Skip to main content

Full text of "Remains of old Latin; newly edited and translated"

See other formats


mm^^^mm^m^&^^M 


mmm^ 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

FOUNDED    BY    JAMES     LOEB,     LL.D. 

EDITED    BV 
tT.     E.    PAGE,    C.H.,    LITT.D. 

E.  CAPPS,  PH.D.,  LL.D.         W.  H.  D.  ROUSE,  litt.d. 


REMAINS   OF   OLD   LATIN 

II 


LIVIUS  ANDRONICUS,  naevius, 
PAGUVIUS   AND   ACCIUS 


REMAINS  OF  OLD 
LATIN 


NEWLY   EDITED   AXD   TRANSLATED   BY 

E.    H.   WARMINGTON,  M.A.,  F.R.Hist.S. 

PROFESSOR   OF   CLASSICS,    UNIVERSITY   OF   LONDON, 
BIRKBECK    COLLEGE 

^IN  THREE  VOLUMES    ' 
II 


LIVIUS   ANDRONICUS,   NAEVIUS, 
PACUVIUS  AND   ACCIUS 


W'jse  H 


LONDON  y 

WILLIAM   HEINEMANN  LTD 

CAMBRIDGE,    MASSACHUSETTS 

HARVARD    UNIVERSITY    PRESS 

MCMXXXVI 


Aa 


Printed  in  Great  Britain 


CONTENTS 


PAGE 

iisrTRODUCTiON vii 

LIVIUS    AXDRONICUS 1 

NAEVIUS 45 

PACUvius 157 

Accius 325 

WORDS   FROM    LIVIUS,    NAEVITJS,    PACUVIUS,    AND    ACCIUS 
NOT   INCLUDED     IN    THE    TEXT   OR   THE    NOTES    OF 

THIS    VOLUME 596 

FRAGMENTS    OF   TRAGEDIES    BY    AUTHORS    UNKNOWN         .  600 

CONCORDANCES 630 

INDEX 661 


INTRODUCTION 

Scope  of  Volume  II 

In  this  second  volume  of  Remains  of  Old  Latin  will 
be  found  all  the  fragments  of  Livius  Andronicus, 
Naevius,  Pacuvius,  and  Accius,  who  are  treated  in 
chronological  order,®  and  other  fragments  of  old 
Roman  tragedy  which  are  not  assigned  to  any 
author ;  but  of  these  anonymous  fragments  each 
one  must  almost  certainly  be  attributed  to  one  or 
other  of  the  old  poets  which  are  contained  in  the 
first  and  second  volumes.  Thus  these  two  volumes 
include  all  that  we  know  about  the  writers  of  Roman 
tragedy  down  to  Sulla's  times.  Such  anonymous 
fragments  as  are  recognised,  because  of  their  tone, 
as  coming  from  old  writers  of  comedies  have  not 
been  included  here,  for  this  series  of  three  volumes 
does  not  include  the  old  comic  poets  such  as  Titinius, 
Turpilius,  Quinctius  Atta,  Afranius,  Novius,  and  L. 
Pomponius ;  though  some  of  the  old  and  anonymous 
comic  fragments  may  in  fact  belong  to  Ennius, 
Caecilius,  Livius,  or  Naevius. 

Our  sources  for  the  old  poetry  contained  in  this 
volume  are  on  the  whole  of  the  same  kind  as  are 

**  It  should  be  noted  that  Ennius  and  Caecilius,  the  two 
authors  which  have  been  already  dealt  with  in  the  first 
volume,  come  after  Naevius,  and  before  Pacuvius,  in  order 
of  time. 

vii 


INTRODUCTION 

tliose  which  were  drawn  upon  in  order  to  produce 
the  first  volume,  though  some  of  them  are  much  less 
important  than  they  were  as  sources  for  Ennius. 
Nonius  is,  as  before,  the  main  storehouse  for  frag- 
ments ;  the  importance  of  the  other  sources  varies. 
Very  late  and  doubtful  authorities,  who  provide  a 
problem  for  students  of  Ennius'  fragments,  are 
wholly  absent  from  this  volume.  With  regard  to 
the  method  of  quotation  from  the  sources  I  have 
seen  no  reason  to  depart  from  the  method  which 
was  used  in  the  first  volume.  As  there,  so  here 
real  fragments  of  the  old  poets  are  shown  in  a  dis- 
tinctive type ;  while  '  hidden  fragments,'  though 
not  given  in  special  type,  have  been  put  in  the  most 
suitable  places.  For  the  sources  and  the  method  of 
quotation  from  them,  consult  volume  I,  Introduction, 
pages  viii-xvii  and  xxxii-xxxiii.  Further  I  have 
retained  the  system  of  titles  or  headings  to  frag- 
ments wherever  the  presence  of  such  a  heading 
either  reveals  in  few  words  the  context  or  subject 
of  the  fragment,  or,  where  the  context  is  uncertain, 
as  often  happens,  shows  why  I  have  put  the  frag- 
ment where  it  stands  in  the  text ;  on  this,  see  volume 
I,  Introdnction,  xvi-xvii.     Abbreviations  :  xxxii-iii. 

Life  of  Livius  Andronicus 

The  tastelessness  which  is  shown  in  so  much  of 
the  tradition  about  the  lives  of  the  old  I^atin  poets 
is  deplorable  ;  it  is  especially  so  when  we  try  to  learn 
about  the  life  ^  of  I^ivius  Andronicus ;   for  although 

"  For  a  very  sceptical  treatment  of  the  tradition  in  regard 
to  Andronicus,  see  H.  de  la  Ville  de  Mirmont,  ^iudes  sur 
Vanripnne  poesie  latiiif,  i)p.  14  ft". 


INTRODUCTION 

it  is  probably  true  that  he  \vTote  nothing  great,  yet 
he  was  a  man  of  great  importance  in  the  Uterary 
history  of  Rome.  His  Latin  cognomeri  Andronicus 
is  a  translation  of  'Ai'SpoViKo?  and  suggests  that  he 
was  by  birth  a  Greek  of  that  name ;  but  the  date 
of  his  birth  is  not  known.  It  took  place,  however, 
at  Taras  or  Tarentum  in  southern  Italy  about  the 
year  284  b.c.  After  the  surrender  of  that  city  to 
the  Romans  in  272,'^  he  was  brought  as  a  young 
slave  to  Rome,  and  after  some  years  came  into  the 
possession  of  one  Lucius  Livius.  He  must  have 
showTi  that  he  had  a  bright  and  scholarly  intellect ; 
and,  as  a  reward  for  instruction  given  to  Livius' 
sons,  was  set  free  by  this  man,  to  whom  as  patron 
he  became  a  freedman,  and  whose  praenomen  he 
received  as  his  also  according  to  the  custom  of  those 
days.  He  thus  became  known  as  Lucius  Livius 
Andronicus ;  *  and  the  epithet  '  half-Greek  '  ^  which 
was  applied  to  him  by  Romans  of  later  times  is  thus 
particularly  suitable.  He  continued,  or  perhaps 
now  only  began,  to  give,  to  the  children  of  people 
other  than  his  patron,*^  doubtless  good  instruction 
in  Greek  and  perhaps  imperfect  instruction  in  Latin, 
and  remained  to  some  extent  dependent  on  his 
patron.     We  do  not  know  who  this  patron  was  ;   but 

"  Cicero,  Brutus,  xviii,  72-3;  for  a  blunder  in  chronology 
made  by  Accius  in  writing  about  Andronicus,  see  pp.  586-7. 

*  Jerome,  Chron.  ad  ann.  Abr.  1830  =  187  B.C.,  wrongly  gives 
Livius  Salinator  as  the  patron :  the  unknown  source  of  this 
error  is  the  same  as  that  of  Accius.  See  above,  and  pp. 
586-7.  On  Andronicus'  praenomen  Lucius,  see  Gellius,  VI,  7, 
11;  XVII,  21,  42;  and  other  sources.  The  false  praenomen 
Titus,  given  by  some  sources,  is  due  to  a  confusion  with  the  his- 
t  orian  Livy. 

'^  Suetonius,  de  G-raTrimaticAs ,  1. 

^  Suetonius,  I.e. ;   Jerome,  Chron.  ad  ann.  Abr.  1830. 


INTRODUCTION 

he  was  probably  the  father  of  Livius  SaUnator  who, 
with  G.  Claudius,  defeated  Hasdrubal  in  207.  Andro- 
nicus  may  or  may  not  have  become  a  schoolmaster ; 
but  a  teacher  he  certainly  was,  interpreting  Greek 
literature,  especially  poetry,  to  Roman  pupils,  and 
writing  commentaries  to  read  to  them.  Perhaps 
also  it  was  for  his  pupils'  benefit  that  he  reproduced, 
in  a  rough  Latin  translation  and  paraphrase,  in 
Saturnian  verse.  Homer's  Odyssey ; "  in  any  case 
this  work  of  Andronicus  was  apparently  regarded 
by  Charisius  as  the  oldest  real  poem  in  the  Latin 
language ;  and  it  became  a  book  of  the  class-rooms 
for  some  generations  to  come.^ 

But  Andronicus  had  other  abilities  besides  those 
of  a  teacher;  and  he  became  an  actor  and  stage- 
manager,  and  an  author  of  stage-plays.  At  first 
he  was  known  only  for  his  Saturae,  or  plotless  medleys 
produced  on  the  stage  to  the  accompaniment  of  a 
flute.''  But  in  240  b.c.  he  was  given  an  opportunity 
to  make  an  important  change,  and  accepted  it; 
for  in  that  year,  in  order  to  celebrate  the  Itidi 
Romani  on  a  grander  scale  than  usual  because  of 
Rome's  victory  in  the  first  Punic  War,  the  aediles 
approached  Andronicus,  and  he  replied  by  himself 
putting  on  the  stage,  and  acting  in,  the  first  Latin 
comedy  and  the  first  Latin  tragedy,  both  of  which 

•*  Such  mistakes  as  Andronicus  is  supposed  to  have  made 
in  his  reproduction  of  the  Greek  would  surely  be  due  to 
imperfect  knowledge  not  of  Greek  but  of  Latin;  his  Odyssey 
might  thus  be  an  early  work.  But  the  deviations  from 
Homer  seem  to  me  to  be  deliberate  on  Andronicus'  part. 
See  pp.  24  £F. 

*  Charisius,  ap.  G.L.,  I,  84,  8-9  K.  Horace,  Epistles,  II, 
1,  69-71. 

'  Livy,  Ilistor.  ah  urhe  corulita,  VII,  2,  8. 


INTRODUCTION 

he  had  composed  himself;  both  were  adapted  from 
Greek  models,  and  both  therefore  had  a  connected 
plot  or  fabula.  From  now  onwards  Andronicus, 
using  the  Latin  language  but  Greek  metres,  con- 
tinued to  translate  and  adapt  Greek  plays  for  the 
Roman  stage ;  from  now  onwards  such  fahulae 
began  to  displace  the  old  saturae,  which  became 
instead  '  satires  '  to  be  read  only,  not  performed  on 
the  stage.  Andronicus  continued  to  act  himself,  and 
spoke  his  parts  on  the  stage  so  vigorously  and  was 
so  often  '  encored '  that  his  voice,  we  are  told, 
became  hoarse.  This  mishap  brought  about  the 
institution  of  a  singer  or  cantor  to  sing  the  words  of 
the  cantica  in  some  sort  of  harmony  with  the  flute- 
player,  the  actor  doing  no  more  than  making  the 
required  gestures." 

Before  long,  Andronicus  found  himself  a  famous 
man.^  Further  honours  awaited  him.  Early  in 
207  B.C.,  during  the  Second  Punic  War,  omens  of 
bad  import  terrified  the  Roman  people,  and,  in  order 
to  expiate  them,  the  pontifices  ordained  that  thrice 
nine  maidens  should  walk  through  the  city  singing 
a  hymn.  According  to  the  historian  Livy,  it  was 
the  poet  Livius  who  composed  this  hymn.  While 
the  girls  were  learning  it,  the  shrine  of  Juno  Regina 
on  the  Aventine  was  struck  by  lightning.  The  hymn 
was  therefore  sung  in  honour  of  Juno.     Livy  adds 

"  See  Livy,  I.e. ;  Cicero,  Brutus,  xviii,  72  (on  Accius'  blunder, 
see  pp.  586-7);  de  Senedute,  xiv,  50;  Cassiodor.,  Chron.  ad 
239  puts  Livius'  production  of  his  first  plays  in  239.  Cp. 
also  Gellius,  XVII,  21,  42;  Cicero,  de  Legibus  II,  15,  39; 
gloss.  Salomon.,  Usener,  Bh.  Mus.,  XXVIII,  119;  Festus, 
492,  22. 

''  Jerome,  ad  ann.  1830,  is  quite  wrong  in  stating  that 
Andronicus  became  famous  in  187  B.C. 

xi 


INTRODUCTION 

that  the  poem  was  perhaps  worthy  of  praise,  accord- 
ing to  the  ideas  of  those  days,  but  nowadays  would 
seem  rough  and  unpohshed.**  There  is  no  doubt 
that  this  intercessory  hymn  was  sung  before  the 
Battle  of  the  Metaurus  had  taken  place.  But 
Festus,  writing  about  *  scribae,'  says:  'After 
Livius  Andronicus,  in  the  Second  Punic  War,  had 
written  a  hymn  which  was  sung  by  maidens,  because 
the  commonwealth  of  the  Roman  people  began  to 
fare  more  prosperously,  the  temple  of  Minerva  on 
the  Aventine  was  publicly  devoted  to  his  honour; 
in  this  temple  writers  (sc.  of  plays)  and  actors  were 
allowed  to  hold  sittings  and  present  votive  gifts; 
this  was  done  in  honour  of  Livius,  because  he  both 
wTote  plays  and  acted  in  them.'  ^  In  this  passage  it 
is  not  clear  whether  the  words  '  because  .  .  .  pros- 
perously '  give  the  cause  of  the  hymn  mentioned 
here  by  Festus  or  of  the  honour  granted  to  Andronicus. 
If  they  give  the  reason  for  the  hymn,  then  this  hymn 
is  different  from  the  one  described  by  Livy,  and 
would  be  a  second  hymn,  one  of  thanksgiving; 
and  it  would  be  natural  to  conclude  that  this  second 
hymn  was  composed,  perhaps  late  in  207,  in  thanks 
for  the  victory  of  Livius  Salinator  at  the  Metaurus. <= 
It  would  be  natural  for  Salinator  (provided  that  his 
father  was  really  that  Livius  who  owned  and  freed 
Andronicus)  to  ask  his  old  tutor  to  write  something 

«  Livy,  XXVII,  37. 

^  Justus,  492,  22. 

"  It  may  be  that  we  have  a  '  hidden  fragment '  from  one 
of  these  hymns;  for  the  augmenter  of  Servius,  on  Virgil's 
Aen.,  IV,  37  says  that  '  Livius  Andronicus  relates  that  the 
Africans  {sc.  Carthaginians)  often  triumphed  over  the  Romans 
and  adorned  their  colonnades  with  s])()ils  taken  from  the 
Romans.' 

xii 


INTRODUCTION 

in  celebration  of  the  victory;  but  we  must  note 
that  no  authority  at  all,  not  even  Cicero  or  Livy, 
or  for  that  matter,  Jerome,  makes  any  such  sug- 
gestion. It  would  be  strange  too,  if  there  were  two 
hymns,  that  Livy  should  mention  one  only.  At  any 
rate,  in  honour  of  Andronicus,  after  207  B.C.,  the 
Romans  found  a  collegium  of  playwrights  and  actors 
which  developed  into  a  Collegium  Poetarum.^ 

We  know  only  one  thing  more  about  the  life  of 
Andronicus ;  he  survived  the  adolescence  of  Cato 
the  elder,  who  saw  Andronicus  when  Andronicus  was 
an  old  man,^  Thus  he  who  had  created  the  first 
Latin  epic,  the  first  Latin  tragedy,  the  first  Latin 
comedy  (all  these  in  a  borrowed  form  as  it  were), 
and  the  first  Latin  lyric  poetry  (this  perhaps  out  of 
quite  original  Latin  material  if  not  in  Latin  metre), 
died  about  the  year  204  B.C. 

Although  Andronicus'  works,  popular  at  first, 
were,  in  the  eyes  of  the  public  and  the  minds  of 
literary  men,  soon  neglected  in  favour  of  more 
brilUant  achievements,  yet  his  Odyssey,  and  perhaps 
his  hymns  and  parts  of  his  tragedies  also,  were 
studied  in  schools  until  the  end  of  the  Republican 
period.  Thus  Cicero  looked  on  Andronicus'  Odyssey 
as  comparable  mth  an  architectural  work  of  Daedalus, 
that  is,  impressive  but  antique  and  rough,  and  his 
plays  as  not  worth  a  second  reading ;  ^  while  Horace, 
though  his  teacher  Orbilius  made  him  study  '  Livi 

«  Festus,  492,  he.  Cf.  B.  Kruczkiewicz,  in  Eos,  I,  127; 
E.  Sihier,  in  Amer.  Journ.  Phil,  XXVI,  1.  Cichorius,  i?dm. 
Stud.,  1  fF.,  tries  to  show  that  Livius  had  already  composed 
a  hymn  in  honour  of  Proserpine  in  249  B.C. ;  ci.  Wissowa, 
Gott.  gel.  Anz.,  1924,  51. 

^  Cicero,  de  Senectute,  xiv,  50. 

<=  Cicero,  Bnittis,  xviii,  71. 

xiii 


INTRODUCTION 

carmina,'  did  not  agree  with  any  \vlio  believed  that 
Livius'  compositions  were  beautiful  and  nearly 
perfect.**  During  the  period  of  the  empire  his 
works  survived  in  libraries,  but  were  not  often  read, 
except  for  the  interest  offered  by  their  archaic 
character,^  until  for  this  same  reason  several  gram- 
marians, from  the  fourth  to  the  seventh  centuries, 
drew  material  from  them.  After  that,  Andronicus' 
fame  and  then  his  works  were  lost. 

Life  of  Naevius 

When  we  turn  to  the  life  of  Cn.  Naevius,  we  are 
met  to  a  greater  degree  by  the  same  kind  of  difficulty 
as  we  find  in  approaching  the  career  of  Andronicus ; 
but  we  have  enough  scraps  of  information  and  enough 
fragments  to  reveal  in  Naevius  a  true  Latin  poet 
who  was  a  Roman  citizen,  enjoyed  more  independence 
of  living  than  Andronicus  did,  and  was  endowed 
with  a  truly  national  spirit.  He  was  born  about 
270  B.C.,  and  belonged  to  a  plebeian  ge?is  whose 
name  is  frequent  in  Latin  records ;  he  was  thus  at 
least  a  Latin  and  probably  a  true  Roman,  though 
some  believe  that  he  was  born  in  Campania,  because 
Gellius  '^  speaks  of  Naevius'  epitaph  (see  pp.  154-5) 
as  full  of  *  Campanian  haughtiness.'  But  Campanian 
arrogance  had  become  proverbial,  and  so  could  be 
used  of  any  one,  whether  Campanian  or  not. 

Naevius  served  as  a  soldier  in  the  first  Punic  War 
(264-241  B.C.),  and  when  he  was  about  forty-five 
years  old  began  to  produce  plays  in  Rome,  in  235 

°  Horace,  Epistles,  II,  1,  69-72. 

*  Gellius,    XVIII,    9,    5.     Festus   (from    Verrius   Flaccus) 
gives  various  passages. 
<=  Gellius,  I,  24,  2. 

xiv 


INTRODUCTION 

B.c.^  There  is  no  evidence  that  he  ever  became 
an  actor;  his  dramatic  career  therefore  would  be 
independent  of  the  actor's  profession.  He  showed  a 
preference  for  comedies,  which  were  mostly  fahulae 
palliatae  modelled  upon  Greek  sources,  though  some 
were  togatae,  the  subject-matter  of  these  being 
Roman  or  Italian,  not  Greek.  Soon  after  222  B.C. 
he  invented  a  new  kind  of  play — the  fahula  praetexta 
or  historical  Roman  play — by  composing  one  {Clasti- 
dium)  which  dealt  with  the  victory  won  at  Clastidium 
by  M.  Marcellus  in  222  e.g.  ;  another  one,  Romulus, 
perhaps  followed  soon  afterwards.  This  kind  of 
play,  though  it  was  attempted  by  successors  of 
Naevius,  never  became  popular.  For  palliatae 
Naevius  was  especially  famous,  being  bv  some 
critics  placed  third  in  order  of  merit  among  comic 
poets  ;  some  of  the  palliatae  have  Latin  titles,  which 
may  indicate  plays  composed  later  than  those  which 
have  Greek  titles.  He  sometimes  practised  con- 
taminatio  or  fusion  of  two  Greek  plays  into  one  Latin. ^ 
In  his  togatae,  and  possibly  also  in  his  palliatae 
(thus  deviating  widely  from  the  Greek  originals), 
Naevius  boldly  and  pointedly  attacked  famous 
statesmen  living  in  Rome :  some  of  his  attacks 
were  possibly  made  in  a  Satura,^  but  this  could  well 
be  the  title  of  a  single  comedy.  Even  the  great 
Scipio  Africanus  suffered  from  the  poet's  rancour 
(see  pp.  138-9).  Further,  the  gens  of  the  Caecilii 
Metelli  was  so  greatly  irritated  by  Naevius  that  in 
206    Q.    Caecilius    Metellus    threatened    retahation 

«  Gellius,  XVII,  21,  44. 

*  Volcacius  Sedigitus  puts  Naevius  third  :   Gellius,  XV,  24 ; 
contaminatio  :   Terence,  Andria,  prol.,  15-19. 
/  Festus,  340,  27  £F. 


INTRODUCTION 

upon  him."  In  the  end,  '  because  of  constant 
insults  and  jibes  uttered  against  leading  men  of 
the  state  in  the  manner  of  Greek  poets  '  {sc.  of  the 
'  Old  Comedy  '),  he  was  thrown  into  prison  ^  at 
Rome  by  the  triumviri  capitales.  There  he  called 
forth  the  sympathy  of  his  fellow-playwright  Plautus.*' 
While  he  was  in  prison  Naevius  wrote  tM-o  plays, 
Ariolus  and  Leon,  in  which  he  apologised  for  his 
misdoings  and  '  petulantia  '  which  had  hurt  so  many 
people.  He  was  then  set  free  by  the  tribunes  of 
the  plebs.^  But  either  he  resumed  his  attacks  or 
his  old  enemies  were  unforgiving,  because  he  was 
almost  at  once,  through  the  activities  of  the  nobles, 
and  especially  the  Metelli,  exiled  from  Rome  and 
Italy. ^  He  went  to  Utica  in  northern  Africa, 
doubtless  after  the  end  of  the  siege  of  that  place 
by  Scipio  in  202,  and  soon  afterwards  died  there, 
in  201,  according  to  Jerome,/  though  he  may  have 
died  a  year  or  two  later  than  this. 

One  of  Naevius'  most  important  achievements — 
indeed  perhaps  the  most  important  if  not  the  most 
poetic — has  not  been  mentioned  yet.  This  is  the 
Punic  War,  that  is  to  say  an  epic  poem  on  the  first 
Punic  War,  in  which  he  had  served.  It  was  published 
and  apparently  also  composed  by  Naevius  in  his 
old  age,^  and  his  strong  national  S})irit  caused  him 
to  use  the  old  native  Saturnian  metre.  The  result 
was  prosy,  and  it  may  be  that  it  had  been  begun 

"  Pseudo-Ascon.  ad  Cic,  Verr.,  I,  10,  29;    see  pp.  154-5. 

"  Gellius,  III,  3,  15.  "  Plaut.,  Mil.  Glor.,  211-2. 

'^  Gellius,  III,  3,  15.  ^  Jerome,  ad  aim.  1816  =  201. 

f  I.e.  Cicero,  Brutus,  xv,  60  shows  that  '  ancient  com- 
mentaries *  recorded  Naevius'  death  in  204,  but  points  out 
that  Varro  distrusted  this  date  and  put  Naevius'  death  later. 

"  Cicero,  de  Senectute,  xiv,  50. 


INTRODUCTION 

soon  after  240  b.c,  and  was  continued  and  completed 
at  intervals.  The  work  was  important  because 
though  it  was  not  the  first  epic  poem  written  in 
Latin,  it  was  the  first  national  or  really  Roman  epic. 
Herein  Naevius  traced  the  legendary  origins  of 
Rome  and  Carthage,  bringing  in  stories  of  heroes 
and  gods,  and  putting  into  Latin  verse  the  already 
accepted  but  fictitious  connexion  between  Rome 
and  Troy.  The  influence  of  the  poem  on  Ennius 
and  \'irgil  was  undoubtedly  great  (see  e.g.  Vol.  I, 
pp.  xxii  and  64-5,  82-3;  and  this  volume,  pp.  49, 
53).  Written  by  Nae\dus  as  one  uninterrupted 
whole,  it  was  divided  into  seven  books  by  C.  Octavius 
Lampadio  c.  165  b.c."  Other  commentators  also 
worked  upon  it.^  Admiration  felt  for  it  by  the 
Romans  is  doubtless  due  largely  to  the  fact  that  it 
was  their  own  first  epic  about  themselves,  dealing 
with  a  terrible  war  which  had  a  victorious  ending 
for  Rome.  However,  the  defects  of  the  poem  were 
not  ignored.  It  pleased  Cicero  as  might  a  work  of 
the  sculptor  Myron,  and  he  admits  that,  splendidly 
as  Naevius  had  acquitted  himself,  Ennius  wrote 
more  polished  epic  poetry.'' 

Life  of  Pacuvius 

At  Brundisium  ^  in  Calabria,  in  or  about  220  B.C., 
was  born  M.  Pacuvius,  a  son  of  the  sister  ^  of  the  poet 

°  Suetonius,  de  Grammat.,  2;    cp.  Nonius,  170,  17. 

^  One  Vergilius  and  one  Cornelius — Varro,  L.L.,  VII,  39. 

<^  Cicero,  Brutus,  75.  Caesius  Bassus  (Atil.  Fortunat.), 
ap.  G.L.,  VI,  255,  in  Nero's  time  found  the  metre  of  the 
Punic  War  very  formless. 

'^  Jerome,  ad  ann.  1863. 

«  So  Pliny,  XXXV,  19;  son  of  Ennius'  daughter,  says 
Jerome  wrongly. 

xvii 

VOL.  II.  6 


INTRODUCTION 

Ennius ;  his  ancestry "  on  his  father's  side  was  of 
'  Romanised  '  or  '  Latinised  '  Oscan  stock.  He  came 
to  Rome,  and,  havino;  joined  the  Hterary  circle  of 
LaeHus,  spent  most  of  his  long  life  in  painting  and 
in  writing  tragedies.  One  at  least  of  his  paintings, 
in  the  temple  of  Hercules  in  the  forum  boarium,  was 
still  noted  in  the  time  of  the  elder  Pliny  ,^  who  testifies 
to  the  fame  of  Pacuvius  as  a  painter ;  but  his  chief 
claim  to  renown  lay  probably  in  his  tragedies,  which 
he  seems  not  to  have  composed  until  he  was  well  on 
in  years.  He  was  inspired  by  the  tragedies  of 
Ennius,  but  can  hardly  have  been  a  *  pupil '  of  that 
poet.*'  His  year  of  fame  is  stated  by  Jerome  to 
have  been  154  b.c.''  Pacuvius  in  turn  inspired  one 
Pompilius,  who  claimed  to  be  a  discipulus  of  Pacuvius.^ 
Pacuvius  became  a  friend  of  Accius,  his  contem- 
porary and  successor  in  Roman  tragedy,  and,  in  140 
B.C.,  when  Pacuvius  was  eighty  years  old  and  Accius 
forty,  both  produced  a  play  for  the  same  occasion./ 
Being  now  an  old  man,  and  afflicted  by  some  long- 
lasting  disease  of  the  body,  he  retired  soon  after- 
wards to  Tarentum.  There  he  was  visited  one  day 
by  Accius,  who  was  on  a  journey  to  Asia.  Accius 
was  welcomed  by  Pacuvius,  stayed  a  few  days,  and 
at  Pacuvius'  earnest  request  read  to  him  his  tragedy 
Atreus.  Pacuvius  said  that  what  Accius  had  written 
was  grand  and  sonorous,  but  seemed  rather  harsh 

"  Other  forms  of  the  gentile  name  Pacuvius  are  Pacuius, 
Pacvius,  and  Paquius. 

^  PUny,  I.e. ;    cp.  Jerome,  I.e. 

«  Pompilius  ap.  Varr.,  in  Nonius,  88,  5. 

«'  Jerome,  ad  ann,  600  =  154. 

'  Pompihus,  I.e. 

f  Cicero,  Brutus,  Ixiv,  229.     It  was  of  course  one  of  his  last 
plays  that  Pacuvius  produced  in  that  year, 
xviii 


INTRODUCTION 

and  rugged.  Accius  admitted  this  criticism,  and 
hoped  to  do  better. <^  When  he  was  nearly  ninety- 
years  old,  Pacuvius  died  at  Tarentiim,  about  the 
years  132-130  B.C. 

Besides  writing  a  few  famous  tragedies,  Pacuvius 
wrote  one  fahula  praetexta,  called  Paulus,  probably 
on  Aemilius  Paulus,  \dctor  at  Pydna  in  168  B.C.  He 
also  wrote  Satura.^  A  man  of  two  professions,  a 
painter  before  he  was  a  tragic  poet,  he  had  but  a 
small  literary  output.  Cicero  and  others  put  him 
at  the  head  of  Roman  tragic  ^vriters  ;  others  thought 
him  excellent  in  some  things,*'  faulty  in  others.^ 
There  can  be  no  doubt  that  in  the  first  century  B.C. 
some  of  his  plays  enjoyed  great  popularity  (cf.  pp. 
239,  286,  291  b.c.) 

Life  of  Accius 

Lucius  Accius  ^  was  born  in  170  b.c.  at  Pisaurum, 
his  parents  being  freedmen.  His  father  had  been 
included  amongst  the  colonists  which  the  Romans 
had  sent  out  to  Pisaurum  in  184;  and  a.  fundus  close 
to  that  town  was  always  called  Accianus./  Lucius 
came  to  Rome  and  there  spent  a  long  life  in  literary 
pursuits,  especially  in  the  production  of  tragedies, 
of  which  he  composed  a  good  number.     We  have 

«  GelHus,  XIII,  2,  1-4;  Jerome,  I.e. 

*  Diomedes,  ap.  O.L.,  I,  485,  32  K;    Porphyrio,  ad  Hor. 
S.,  I,  10,  46. 

<^  Cicero,  de  opt.  gen.  or.,  1 ;    cp.  '  auct.,'  ad  Herenn.,  IV,  7 
Gellius,  VI,  14,  6. 

'^  LucQius,  ap.  Non.,  30,  28;    Cicero,  Brutus,  \xxiv,  258 
Persius,  S.,  I,  77 ;    et  al. 

^  In  inscriptions  (including  some  from  Pisaurum),  the  com- 
moner spelling  is  Attius;    in  manuscripts,  Accius. 

/  Jerome,  ad  ann.  1878,  139.     Pliny,  VII,  128. 

xix 

62 


INTRODUCTION 

only  a  few  scraps  of  information  about  his  career. 
In  140  B.C.  he  and  Pacuvius  each  produced  a  play 
for  the  same  occasion ;  and  the  next  year  was, 
according  to  Jerome,  his  year  of  fame."  He  was  a 
close  friend  of  D.  Brutus  Gallaecus  (consul  in  138), 
for  whom  he  wrote  a  book  of  Saturnian  verses, 
probably  in  honour  of  Gallaecus'  success  in  Spain. 
Gallaecus  caused  some  of  these  and  perhaps  other 
verses  of  Accius  to  be  written  on  the  approaches  of 
temples  and  monuments  set  up  by  Gallaecus.''  About 
135  Accius  made  a  journey  to  Asia;  it  was  then 
that  he  called  on  and  stayed  with  Pacuvius  at 
Tarentum  and  read  to  Pacuvius  his  play  Atreus, 
which  had  apparently  been  produced  (see  above, 
p.  xviii).  We  read  also  how  a  slave  and  grammaticus 
named  Daphnis  (afterwards  Lutatius  Daphnis)  was 
sold  by  Accius  at  a  very  high  price  by  auction  to 
M.  Scaurus.^  Doubtless  the  great  market-value  of 
Daphnis  was  due  partly  to  education  by  Accius. 
When  a  certain  mimus  addressed  Accius  by  name  on 
the  stage,  Accius  sued  him  for  damages,  and  secured 
a  conviction  through  P.  Mucius.*^  But  Accius  was 
presumably  not  a  man  of  quarrelsome  character; 
when  he  was  asked  why,  since  skill  in  vigorous  reply 
was  so  very  evident  in  his  tragedies,  he  did  not 
become  a  pleader  in  the  law-courts,  he  answered 
that  in  his  tragedies  the  characters  said  what  he 
wanted,  but  in  the  forum  his  adversaries  were  sure 
to  say  what  he  didn't  want  them  to  say.'^     In  104  or 

"  Cicero,  Brutus,  229;  Jerome,  I.e.;  see  also  above,  p.  xviii. 

^  Cicero,  pro  Archia,  xi,  27;    Brutus,  xxviii,  107;    de  Leg., 
II,  21,  54;   Schol.  Bob.,  ad  Cic,  pro  Arch.  I.e. 

<^  Pliny,  VII,  128. 

<*  'auct.,'  ad  Herennium,  I,  14,  24;   II,  13,  19. 

*  Quintilian,  V,  13,  43. 
XX 


INTRODUCTION 

thereabouts  he  produced  one  of  his  most  famous 
plays — Tereus,  of  which  Cicero  saw  a  performance 
in  44  B.C.-'  At  some  time  or  other  Accius  caused  a 
tall  statue  of  himself  to  be  placed  in  the  aedes 
Camenarum  ;  this  caused  pointed  remarks  to  be 
made  about  him  because  he  was  a  very  short  man.^ 

Accius  lived  to  be  very  old ;  thus  we  are  told  that 
on  occasions  when  C.  Julius  Caesar  Strabo  (aedilis 
curulis  in  90  B.C.,  killed  in  87),  an  author,  like  Accius, 
of  tragedies,  entered  the  building  of  the  collegium 
poetarum,  Accius  never  rose  out  of  respect  for  him, 
because  Accius  was  confident,  to  some  degree  at 
any  rate,  of  superiority  in  himself  as  regards  their 
common  pursuits.^  Strabo  was  born  about  120  B.C., 
and  can  hardly  have  been  famous  as  a  playwright 
before  95.  Again,  Cicero,  as  Cicero  himself  dis- 
tinctly implies,  knew  Accius  personally  and  used  to 
talk  with  him  on  literary  matters ;  ^  this  would 
hardly  be  before  Cicero  was  twenty  years  old,  that 
is  to  sav  in  86  b.c.  Thus  Accius  lived  to  be  more 
than  eighty  years  of  age.  But  when  he  died  we 
do  not  know. 

Most  of  the  general  references  made  to  Accius 
bv  later  writers  are  complimentary  ;  indeed  Velleius 
Paterculus  ^  says  that  Roman  tragedy  '  lies  in  and 
round  Accius.'  But  the  poet  was  also  the  author  of 
works  other  than  tragedies  on  Greek  models.  We 
have  fragments,  all  in  poetry,  of  two  fahulae  prae- 
textae  ;   of  Didascalica  and  Pragmatica  (both  of  which 

"  Cicero,  Phil,  I,  36;  cp.  ad  Att.,  XVI,  2,  3;  XVI,  5,  1; 
et  at. 

^  Pliny,  XXXIV,  19. 

«  Valerius  Maximus,  III,  7,11. 

"^  Cicero,  Brutus,  107.  *  I,  17,  1. 


INTRODUCTION 

dealt  with  stage-history  and  stage-practice);  of 
Ainmles  (about  festivals  ?) :  and  of  Parerga  (about 
agriculture?);  and,  as  mentioned  on  p.  xx,  there 
is  evidence  of  a  i)ook  of  Saturnians  composed  in 
honour  of  D.  Brutus  Gallaecus  and  entitled  probably 
Gallaecus  or  Decimus  ;  of  a  work  called  Praxidicus 
or  Praxidica  ;  and  of  amatory  poems." 

Lastly,  Accius  advocated,  and  perhaps  put  into 
practice  in  writing  his  tragedies  and  other  works 
(though  our  sources  do  not  show  this)  certain  reforms 
in  Latin  spelling.  They  are  of  some  interest,  and  I 
give  here  a  summary  of  the  new  rules  which  he  put 
forward : — 

(i)  There  should,  in  writing,  be  some  way  of 
distinguishing  long  vowel-sounds  from  short;  to 
express  the  long  vowel-sounds  a,  e,  and  u,  the  vowel- 
letter  should  always  be  doubled  (aa,  ee,  uu)  according 
to  a  system  already  in  existence  but  seldom  used ;  ^ 
and  the  long  vowel-sound  I  should  be  expressed  by 
ei.^ 

(ii)  There  should  be  some  way  of  expressing  the 
velar  n  followed  by  a  guttural.  Thus  the  sound 
ng  should  be  expressed  by  gg,  and  the  sound  nc 
by    gc;     both    methods    follow    a    Greek    practice. 

«  On  all  these,  see  pp.  552-565;  and  578-595.  I  take  it 
that  the  title  of  the  book  on  Brutus  would  be  Gallaecus  or 
Decimus  to  distinguish  it  from  Accius'  fabula  praetexta  called 
Brutus. 

^  Velius  Longus,  ap.  O.L.,  VII,  55,  25  K;  Terentianus 
Scaurus,  ap.  G.L.,  VII,  18,  12  (2255);  this  doubling  not  a 
new  thing  :  Quintil.,  I,  7,  14 ;  practised  by  Andronicus  and 
Naevius  (?  text  of  Marius  not  quite  clear — Marius  Victorinus, 
ap.  G.L.,  VI,  8,  11).  In  any  case  this  doubling  occurred 
already  in  several  Italian  dialects  also. 

<^  Mar.  Vict.,  I.e. 

xxii 


INTRODUCTION 

Thus  Acciiis  wrote  '  aggueis  '  for  '  anguis  ' ;  '  aggu- 
lus  '  for  '  angulus  '  (the  (ireeks,  reproducing  anguis 
and  angulus  in  Greek,  would  write  ayyris,  ayyvXoi) ; 
'  agceps  '  for  *  anceps  ' ;  '  agcilla  '  for  '  ancilla  ' ; 
'  Aggitia  '  for  '  Angitia  ' ;  '  aggustum  '  for  '  angus- 
tum  ' ;  '  agquirit  '  for  '  anquirit.'  These  are  all 
quoted  from  Accius  by  Marius  Victorinus.  Other 
examples,  not  quoted  as  from  Accius,  but  mentioned 
by  Priscianus  in  connexion  with  him,  and  M'ith  some 
of  the  examples  given  above,  are  '  Agchises  '  for 
'  Anchises  ' ;  '  aggens  '  for  '  angens  ' ;  '  agguilla  ' 
for  '  anguilla  ' ;  '  iggerunt  '  for  '  ingerunt  ' ;  and 
'  agcora  '  for  '  ancora.' " 

(iii)  The  letters  y  and  z  should  not  be  used ;  this 
rule  at  any  rate  Accius  did  follow  in  his  own  works. ^ 

(iv)  But  the  spelling  of  Greek  nouns  and  names 
should  be  preserved  closely;  thus,  according  to 
Varro,  Accius  always  wrote  the  word  '  scaena  '  as 
'  scena,'  because  the  Greeks  -wrote  crKrjvyj;  he  also 
restored,  in  his  tragedies,  Greek  forms  of  Greek 
names,  preferring  Hectora  ("EKTopa)  to  Hectorem  as 
the  accusative  case  of  Hector.'^  It  has  also  been 
supposed  that  Accius  made  it  a  rule  to  put  k  instead 
of  c  before  a  and  q  instead  of  c  before  u.  But  this 
cannot  be   decided.     We  do  not  know  what  other 

«  Mar.  Vict.,  ap.  O.L.,  VI,  8,  11;  VI,  19,  11;  Priscianus, 
ap.  II,  30,  12.  In  Marius,  VI,  8,  11,  I  propose  '  Accius  cum 
scriberet  anguis  aggueis  ponebat ;  cum  angulus  aggulus  '  for 
'  A.  c.  s.  anguis  f  anguies  angules  imponebatf  e.  q.  5.' 

*  Marius  Victorinus,  ap.  G.L.,  VI,  8,  11. 

<=  Varro,  L.L.,  \ai,  96;  X,  70  (haec.  .  .  .  coepit  ...  ad 
formas  Graecas  verborum  magis  revocare,  a  quo  Valerius  ait 
'  Accius  Hectorem  nollet  facere,  Hectora  maUet.')  Accius 
doubtless  used  the  word  '  scena  '  in  the  Didascalica  and  the 
Pragmntka. 

xxiii 


INTRODUCTION 

changes  were  proposed  by  Accius,  nor  do  we  know 
whether  he  gave  liis  views  in  any  special  written 
work  (e.g.  '  De  Orthographia  '),  or  how  far  he  put 
them  into  practice  in  writing  his  tragedies  and  other 
works.  At  any  rate  some  of  his  suggestions  were 
taken  seriously  by  the  Romans,  not  only  by  con- 
temporaries (cp.  the  ideas  of  Lucilius  on  spelling, 
given  in  Remains,  Vol.  Ill),  but  in  succeeding  times 
also,  and  have  left  their  mark  even  on  some  surviving 
inscriptions  (see  again  Vol.  III).  Varro  addressed 
to  Accius  an  early  work  de  antiquitate  Litterarum ; 
and  there  is  some  evidence  that  even  the  elder 
Pliny  was  influenced  by  the  doubling  of  vowels. 

Editions 

Livius  Andronicus,  Naevius,  Pacuvius,  Accius 

The    folloiving     contain    fragments     of    all   four 
poets  : — 

J.  Wordsworth.  Fragmeiits  a7id  Specimens  of  Early 
Latin.  Oxford.  Clar.  Press.  1874.  Has  some 
Livius  (pp.  289-91,  Oc?^**.  complete) ;  Naevius 
(pp.  292-9 ;  Bell.  P.  complete) ;  Pacuvius,  pp. 
314-6 ;  Accius,  pp.  318-25  ;   notes  pp.  567  ff. 

W.  W.  Merry.  Selected  Fragmeiits  of  Roman  Poetry. 
2nd  edition.  Oxford.  Clar.  Press.  1898.  Con- 
tains some  Livius,  pp.  7-13  ;  Naevius,  pp.  14-30 ; 
Pacuvius,  pp.  68-91;  Accius,  pp.  112-145. 

E.   Diehl.     Poetarum  Romanorum    Veterum  Reliquiae. 

Selegit  E.  D.         Bonn.      Weber,  1911.     Kleine 

Texte,  69.     This  contains  much  of  Livius,  pp.  6-9  ; 

Naevius,  pp.  9  ff. ;    Pacuvius,  pp.  49  ff. ;    Accius, 

pp.  73  ff. 
xxiv 


INTRODUCTION 

O.  Ribbeck.  Scaenicae  Romanorum  Poesis  Frag- 
menia.  I.  Tragicorum  Rom.  Fr. ;  II.  Comicorum 
Rom.  Fr.  praeter  Plauhun  et  Terejitiiim.  Leipzig. 
1st  edition,  1852;  2nd  edition,  trag.  1871,  com. 
1873 ;  3rd  edition  ('  Teubner  Texts  '),  trag. 
1897,  com.  1898.  These  volumes  contain  the 
plays  only.  For  the  other  works  of  the  four 
poets  see : — 

A.  Baehrens.  Fragmenta  Poetarum  Romanorum. 
Leipzig.  Teubner.  1886.  Contains  Livius' 
Odyssey,  pp.  37  ff. ;  Naevius'  Bellum  Piinicum 
and  other  remains  (not  of  plays),  pp.  43  if. ; 
and  Accius'  Annates,  Didascalica,  Parerga, 
Pragmatica,  pp.  43  ff.  Revised  issue  of  this 
collection,  with  same  scope,  by  W.  Morel.  1927. 
Livius,  pp.  7-17 ;  Naevius,  pp.  17-28 ;  Accius, 
pp.  34  ff.     See  also  A.  Egger,  below,  p.  xxvii. 

Other  more  or  less  complete  collections  (of  course 
antiquated,  and  containing  much  unrectified  confusion 
between  Livius,  Laevius,  Novius,  and  Naevius)  : 

R.  and  H.  Stephanus.  Fragmenta  Poetarum  Veterum 
Romanorum.  .  .  .  a  Rob.  Stephano  .  .  .  congesta, 
ah  Henrico  .  .  .  digesta.  1564.  A  beautiful 
book  containing  all  Livius,  pp.  144  if. ;  Naevius, 
pp.  214  ff. ;  Pacuvius,  pp.  237  ff. ;  and  Accius, 
pp.  5  ff. 

A.P.B.P.G.  Corpus  Omnium  Veterum  Poetarum 
Latinorum.  I.  Geneva.  Crispinus.  1611.  Con- 
tains more  or  less  all  Livius,  pp.  2-3 ;  Naevius, 
pp.  334  ff. ;  Pacuvius,  pp.  340  ff. ;  Accius, 
pp.  351  ff.  Another  edition,  1627 ;  Livius, 
pp.  1-2 ;  Naevius,  pp.  288  ff. ;  Pacuvius,  pp. 
293  ff. ;  Accius,  301  ff. 


INTRODUCTION 

M.  A.  Del  Rio  (Delrius).  Syntagma  Tragoediae 
Latinae.  Paris.  1619.  Part  I  has  the  tragic 
fragments  of  Livius  (pp.  93-5) ;  Naevius  (pp. 
108-111);  Pacuvius  (pp.  111-125);  and  Aceius 
(pp.  125-151). 

P.  Sehrijver,  P.  Scriverius.  Collectanea  Veierum 
Tragicorum.  .  .  .  G.  J.  Vossii  in  Fragmenta  L. 
Livii  Andronici  [pp.  1  ff.],  Q.  Ennii^  C.  Naevii 
[pp.  39  flP.],  M.  Pacuvii  [pp.  49  fF.],  L.  Attii 
[pp.  89  ff.]  Castigationes  et  Notae,  Leyden. 
Maire.  1620.  Bound  up  with  Sehrijver 's  Seneca 
Tragicus.  Contains  mostly  tragic  fragments  only. 

M.  Maittaire.  Opera  et  Fragmenta  Veterum  Poetarum 
Latinorum.  II.  London.  Nicholson.  1713,  1721. 
Contains  all  Livius  (pp.  1456-7) ;  Naevius 
(pp.  1473-8),  Pacuvius  (pp.  1479-1483),  and 
most  of  Aceius  (pp.  1487-1496). 

Corpus  Omnium  Veterum  Poetarum  Latinorum.  II. 
London.  Vaillant.  1721.  Has  all  Livius  (pp. 
1456-7);  Naevius  (pp.  1473-8);  Pacuvius  (pp. 
1479-83) ;  and  the  plays  of  Aceius  (pp.  1487-96). 

P.  Amati.  Collectio  Pisaurensis  Omnium  Poematum, 
Carminum,     Fragmentorum     Latinorum.  W. 

Pesaro.  1766.  Contains  all  Livius  (pp. 
261-4);  Naevius  (pp.  288-98);  Pacuvius  (pp. 
298-308);  and  the  plays  of  Aceius  (pp.  314- 
332). 

J.  J3.  Levee  et  G.  A.  Le  Monnier.  Theatre  complei 
des  Latins  (Latin  and  French),  XV.  Paris. 
Chasseriau.  1822.  Contains  the  plays  of 
Livius  (pp.  1  ff.) ;  Naevius  (pp.  65  ff.) ;  Pacuvius 
(pp.  283  ff.) ;   Aceius  (pp.  107  ff.). 

F.  H.  Bothe.  Poetarum  Scenicorum  Latinorum  Frag- 
menta.    Leipzig.     1834.     Vols.  V,  \\. 

xxvi 


INTRODUCTION 

Separate  editions  of  iiidividual  authors 

Livius 
G.Hermann.     EIeme?ita  Doctrinae  Metricae.    Leipzig. 

Fleischer.    1816.    Ill,  pp.  617-28.    Od i/ s s ei/ on\y . 
H.   Duentzer.     L.  Livii  Andronici  Fragmenta  coUecta 

et    ijilustrata.      Berlin.      Nietack.       1835,    1874. 

Plays  only. 
A.  E.  Egger.     Latini  Sermonis  Vetustioris  Reliquiae 

Selectae.     Paris.     Hachette.     1843.      Pp.    116- 

121.      Odyssey  only.      Contains    also   selections 

from  Naevius,  Pacuvius,  and  Accius. 
E.   Klussmann.     Livii  Andronici  Dramatum  Reliquiae. 

I.     Jena.     1849.     Tragedies  only. 
L.  Mueller.   Der  Saiurnische  Vers.   Leipzig.  Teubner. 

1885.      Pp.    124-132.     Odyssey    only.      Cp.    L. 

Havet,    De   Saiurnio    Latinorum    Versu.       Paris, 

1880.     Pp.  425fF. 
L.  Mueller.     Livi  Andronici  et  Cn.  Naevi  Fahulariim 

Reliquiae.    Berlin.    1885.    [Livius  :  pp.  4-8,  25  ff.] 
H.  De  la  Mile  de  Mirmont.      J^tudes  sur  Vancienne 

Poesie     Latine.       Paris.       Fortemoing.        1903. 

[Livius,  pp.  5-201.] 
G.  Pascoli.     Epos,  I.     Livorno.    Giusti.    2nd  edition. 

1911.     [Livius,  Odyssey,  pp.  1-6.] 

Naevius 
G.  Hermann.    Elei?ie?ita  Doctrinae  Metricae.    Leipzig. 
Fleischer.      1816.       Ill,   pp.    629-38.      Bellum 
Punicum. 
L.Mueller.    Der  Saiurnische  Vers.  Leipzig.  Teubner. 

1885.     Pp.  134-146  (not  plays). 
L.  Mueller.     Livi  Andronici  et  Cn.  Naevi  Fahularum 
.Reliquiae.      Berlin.     1885.      [Naevius:     pp.    8- 
25,  27  ff.] 

xxvii 


INTRODUCTION 

L.  Mueller.  Q.  Eiini  Carminum  Reliquiae.  Ac- 
cedunt  Cn.  Xaevi  Belli  Poenici  quae  supersunt. 
(St.  Petersburg).  Ricker.  1884.  [Naevius: 
pp.  157  ff.] 

E.  P.  J.  Spangenberg.  Qui?iti  Enni  Annalium.  .  .  . 
Fratrmeiita.  .  .  .  Accedunt  Cn.  Naevii  Librorum 
de  Be  Ho  Punico  Fragmenta.  .  .  .  opera  et  studio 
E.S.    Leipzig.     1825.    [Naevius :   pp.  183  ff.] 

E.  Klussmann.  C}i.  Naevii  Poetae  Romani  vitam 
descripsit,  carminum  reliqidas  collegit,  poesis 
rationemexposuitE.K.  Jena.  Hochhausen.   1843. 

J.    \'ahlen.     Cn.    Naevi    de    Bello    Punico    Reliquiae. 

Leipzig.     Teubner.     1854. 
(j.  Pascoli.    Epos.     I.     Livorno.  Giusti.    2nd  edition. 

1911.    [Naevius,  Bellum  Puniciim,  pp.  6-13.] 

Pacuvius 

There  is  no  separate  treatment  of  Pacuvius  except 
C.  Faggiano.  Ricosiruzione  dei  drammi  e  trad.  d. 
frammenti.     Galatina.      Marra   and   Lanzi.      1930. 

Accius 

F.  H.  Cramer.     L.  Attii  Fragmenta  post  Bothii.  .  .  . 

curas    emendavit    F.H.C.     Pt.    1.       Monasterre. 
Coppenrath.     1852. 
L.  Mueller.     C  Lucili  Saturarum  Reliquiae.     Accedunt 
Acci  (praeter  Scenica^  et  Suei  carminum  Reliquiae. 
Leipzig.    Teubner.    1872.     [Accius:  pp.  303  ff.] 

E.  H.  Warmington. 

Birkheck  College,  University  of  London, 
Fetter  Lane,  London,  E.C.  4. 
I^rdof  June,\^m. 
xxviii 


LIVIUS    ANDRONICUS 


VOL.  II. 


TRAGOEDIAE 

ACHILLES 
1 

Nonius,  365,  37  :  '  Pretium '  .  .   .  Livius  Achille — 
Achilles 
Si  malas  imitabo,  turn  tu  pretium  pro  noxa  dabis. 
Cp.  Non.,  473,  19;  Horn.,  II.,  IX,  260  s. 

AEGISTHUS 
2-4 

Nonius,  512,  31  :   '  Aequiter.'  .  .  .  Livius  Aegistho — 

Nam  ut  Pergama 
accensa  et  praeda  per  participes  aequiter 
partita  est, 

Cp.  Sen.,  Agam.y  422. 

5-6 

Nonius,  335,  26  :  '  Lustrare  '  est  circumire  .  .  .  — 
Tum  autem  lascivum  Nerei  simum  pecus 
ludens  ad  cantum  classem  lustratur. 

Cp.  Non.,  158,  35  (5).     Sen.,  Agam.,  449  s. 

*  malos  ed.  princ.  malas  cdd.  365  males  cdd.  473 
(malas  Bamb.) 

*  lustratur  cdd.  lustrat  navium  Klussmann  lus- 
tratur <choro>Ribb.  classium  lustrat  rates  Buecheler  {coll. 
Sen.,  Agam.,  455) 

2 


TRAGEDIES 

ACHILLES 

1 

Achilles  refuses  to  accept  the  gifts  offered  by  Agamemnon  : 
Nonius  :  '  Pretium  '  .  .  .  Livius  in  Achilles — 
Achilles 

If  I  take  women-cowards  for  my  pattern, 

Then  you,  yes  you,  will  pay  the  price  for  ^^Tong. 

AEGISTHUS  « 

2-4 

How  the  Greeks  returned  from  Troy.     Capture  of  the  city  : 

Nonius  :   '  Aequiter  '  .  .  .  Livius  in  Aegisthus— 

For,  Pergama  being  burnt  out,  the  booty  shared 
Fairly  amongst  the  men  partaking  of  it, 

5-6 
The  voyage  home  began  in  fair  weather  ;  sporting  dolphins  : 
Nonius  :   '  Lustrare  '  means  to  circle  round  ...  — 

But  then  the  frisky  snub-nosed  herd  of  Nereus 
Ranged  round  the  vessels,  sporting  to  our  songs. 

"  This    play    may    well    have    influenced    Seneca    in    his 
Agamemnon  :   R.  28  fE. 


b2 


LIVIUS   ANDRONICUS 


Nonius,  166,  23  :    '  Ruminari '  dictum  in  memoriam  revo- 
care  ...  — 

Agamemno 
Nemo  haece  vostrum  runiinetur  mulieri. 
Cp.  Sen.,  Agam.,  800-1. 

8 

Nonius,  176,  12  :    '  Sollemnitus  '  pro  sollemniter.     Livius 
Aegistho — 

sollemnitusque  deo  litat  laudem  et  lubens. 

Cp.  Sen.,  Again. y  802  s. 

9-10 

Nonius,  127,  32  :    '  luxtim  '  pro  '  iuxta,'  ...  — 

Cassandra  ? 

...  in  sedes  conlocat  se  regias  ; 
Clutaemestra  luxtim,  tertias  natae  occupant. 

Cp.  Sen.,  Agam.,  879  s. 


'  haece  IVIr.  haec  cdd.  vostrum  D.  Heinsius  vost- 
ronim  Onions        voster  cdd, 

Non.  176 :  Livius  Bentin.  Accius  Urbin.  Lucilius 
cdd. 

®  deo  litat  vel  adcantitat  Ribb.  deo  dicat  Mr.  adytali 
deo    coni.  Linds.  adeo    attuli    {vel   adeo    illicita    ille) 

Bothe  accedit  vel  dedicat  Hermann  adeo  ditat  Kluss- 
mann  adeo  litato  audit  Duentzer  adeo  ditali  cdd. 
(adconditali  Lu.)  laudem  et  lubens  {vel  audet  1.)  Bothe 

adoret  ac  laudet  Buecheler  laude  illubens  Klussmann 
audit  lubens  Duentzer  laudet  lubens  cdd.         laudes  edd. 


TRAGEDIES 

7 

Agamemnon  demands  that  Cassandra  be  well  treated  : 

Nonius  :  '  Ruminari '  (chew  the  cud)  is  a  term  used  for 
recall  to  memory  ...  — 

Agamemnon 

Not  one  of  you  must  chew  the  cud  of  this 
Within  the  woman's  hearing.*^ 

8 

Agamemnon  gave  thanks  to  the  gods  : 

Nonius  :  '  Sollemnitus  '  for  '  sollemniter.'  Livius  *  in 
Aegisthus — 

With  wonted  worship  and  \\dth  willing  heart 
He  made  good  sacrifice  of  praise  to  God. 

9-10 

How  Agamemnon  vms  murdered  as  he  sat  at  table  with 
Clytaemnestra  and  his  daughters  Electra  and  Chrysothemis  : 

Nonius  :   '  luxtim  '  for  '  iuxta.'  ...  — 

Cassandra  ?  '^ 

He  seats  himself  upon  the  royal  chair, 

And  Clytaemnestra  is  next  to  him ;  the  thirds 

Their  daughters  occupy. 

^  i.e.  no  one  shall  remind  Cassandra  about  Troy.     R.,  30. 

^  The  name  of  the  author  is  not  certain,  and  the  quotation 
is  corrupt.  In  Seneca,  Agamemnon  himself  reports  his  own 
action,  so  that  the  corrupt  ditali  may  be  dictavi  {ditat  Kluss- 
mann). 

'^  In  Seneca  the  scene  is  described  by  Cassandra,  who  either 
stands  where  she  can  see  into  the  palace,  or  is  able  to  see  the 
murder  by  divine  power.     So  also  perhaps  in  Livius. 


LIVIUS   ANDRONICUS 

11 

Nonius,  110,  32  :  '  Fligi,'  affligi  .  .  .  — 

Ipsus  se  in  terram  saucius  fligit  cadens. 

Cp.  Sen.,  Agam.,  901  5. 

12-13 

Nonius,  23,   20 :    '  Procacitcas  '   a  procando   vel   poscendo 
dicitur.  ...  — 

Aegisthus 

Quin,  quod  parere  mihi  vos  maiestas  mea 
procat,  toleratis  temploque  hanc  deducitis  ? 
Cp.  Sen.,  Agam.,  997  s. 

u 

Nonius,    132,    29  :     '  Laetare '    et    '  laetiscere,'    laetificare 

lamne  oculos  specie  laetavisti  optabili  ? 
Cp.  Non.,  386,  29.  . 

MAX   MASTIGOPHORUS 
15 
Nonius,  127,  13  :   '  lamdiu  '  pro  olim.  .  .  .  Livius  Aiace— 
Mirum  videtur  quod  sit  factum  iam  diu  ? 

^^  ipsus  Bothe        ipse  odd, 

^2  mihi  suppl.  Ribb.  {qui  et  vos  mi  coni.)  parere  m.  v.  m. 

procat  Bothe  vosmet  Klussmann         vos  iam  Hermann 

maiestas  mea  procat  |<ultro>  t.  Buecheler 

<*  Of  Agamemnon's  corpse. 


TRAGEDIES 

11 

Agamemnon  falls  mortally  wounded  : 

Nonius  :  '  Fligi,'  the  same  as  '  affligi '  .  .  .  — 

Himself  fell  hurt  and  dashed  himself  to  earth. 

12-13 

Aegisthus  demands  that  Electra  be  dragged  from  her  refuge  : 

Nonius  :  '  Procacitas  '  is  a  term  derived  from  '  procare,' 
that  is,  to  demand.  ...  — 

Aegisthus 

You  must  endure  the  duty  of  obedience 
To  what  my  majesty  demands.     Lead  you 
This  woman  from  the  temple  ! 

14 

Unplaced  fragment : 

Nonius  :  '  Laetare  '  and  '  laetiscere,'  the  same  as  '  laeti- 
ficare '  .  .  .  — 

And  have  you  done  with  gladdening  your  eyes 
Upon  a  sight  **  desirable  ? 

.3      A  J  AX  WHIP-BEARER  6 

15 

The  Cheeks  forget  Ajax's  great  deeds  at  Troy  ?  : 

Nonius :  '  lamdiu '  for  once  upon  a  time.  .  .  .  Livius  in 
Ajax — 

Does  that  seem  wonderful  because  'twas  done 
Now  long  ago  ? 

''  Based  apparently  on  Sophocles'  Ata?,  to  which  name  the 
MSS.  of  Sophocles  add  MaariYO(f>6pos — an  epithet  adopted 
probably  by  some  Alexandrian  scholar. 


LIVIUS   ANDRONICUS 


16-17 


Nonius,  207,  32  :    '  Gelu  '  neutri  generis  .  .  .  Livius 
Aiace  Mastigophoro — 

Praestatur  laus  virtuti,  sed  multo  ocius 

verno  gelu  tabescit. 

Cp.  Soph.,  Ai.,  1266-7. 


ANDROMEDA 

18 

Nonius,  62,  15  :  '  Confluges  '  loca  in  quae  rivi  diversi  con- 
fluant.     Livius  Andromeda — 

confluges  ubi  conventu  campum  totum  inumigant. 


DANAE 

19 
Nonius,  473,  26  :  '  Minitas  '  pro  '  minaris.'     Livius  Danae — 
.  .  .  Etiam  minitas  ?     Mitte  ea  quae  tua  sunt  magis 
quam  mea. 

Non.  207  :  Titus  Livius  pisi  cdd.  Titus  seclnd.  lun. 
Livius  bis  in  vel  posuit  coni,  Linds. 

i^~^'  sic  Ribb.  sec.  Bueeheler  praestat  vel  praestat  vero 

coni.  Linds.  set  gelu  Linds.  praestatur  virtuti  laus  gelu 
set  multo  ocius  venio  tabescit  cdd.  (vento  Flor.  3) 

1^  confluges  Flor.  3         confluge  Lu.G.  ubi  cdd.         cubi 

(rivi  olim)  Ribb.         conventu  lun.         conventum  cdd. 

Non.  473  :   Naevius  Pius. 

^'  mea  .  .  .  tua  {vel  tua  .  .  .  minus  .  .  .  mea)  Mr.  trib. 
Naev.  '  Dan.^  Aid. 

8 


TRAGEDIES 

16-17 

Teucer  on  the  short  memory  of  men  for  a  dead  hero  ?  " 

Nonius  :    '  Gelu  '  in  the  neuter  gender  .  .  .  Livius  . 
Ajax  Whip-bearer — 

To  virtue  praise  is  offered, 
But  quicker  far  it  melts  than  ice  in  spring. 


ANDROMEDA 

18 

Flood  sent  by  Neptune  on  the  land  of  Ethiopia  : 

Nonius :     '  Confluges,'     places    into    which    streams    flow 
together  from  different  directions.     Livius  in  Andromeda — 

When  many  a  watersmeet  floods  over  all 
The  fields. 


DANAE » 

19 

Nonius  :    '  Minitas  '  for  '  minaris.'     Livius  in  Danae — 

Do   you   then   threaten?     Why,  have  done   with 

things  ^ 
Which,  rather  than  to  me,  belong  to  you. 

"  I  accept  Ribbeck,  26,  in  want  of  something  better. 

''  Cp.  Naevius'  Dana^  (pp.  112  ff.),  to  which  this  fr.  may 
belong. 

'^  Threats,  apparently,  unless  rnea  and  tua  have  changed 
places. 


LIVIUS   ANDRONICUS 

EQUOS  TROIANUS 

20-22 

Nonius,  475,  10  :   *  Opitula.'     Livius  Equo  Troiano— 

Da  mihi 
hasce  opes  quas  peto,  quas  precor !     Porrige, 
opitula ! 

HERMIONA 

23 

Nonius,  111,  7:    '  Fuam '  sim  vel  fiam.  .  .  .  Livius  Her- 
miona — 

Andromacha 

Obsecro  te,  Anciale,  matri  ne  quid  tuae  advorsus  fuas. 


TEREUS 

Nothing  definite  can  be  said  about  the  plot  of  this  play. 
Possibly  Livius  did  not  follow  the  normal  version  of  the 
legend  which  appears  in  the  frs.  of  Accius'  play  (see  pp.  543  ff .), 
but  one  given  by  Hj^ginus,  Fab.y  XLV.  Tereus  of  Thrace, 
married  to  Procne,  daughter  of  Pandion,  desired  to  marry  his 
other  daughter  Philomela,  and  told  him  that  Procne  was  dead. 
Pandion  sent  her  under  escort;  Tereus  outraged  Philomela, 
and  sent  her  to  King  Lynceus  whose  queen  Laethusa,  being  a 

2^  porrige  cd.  Nic.  Fabri  corrige  relL 

"  We  have  also  apparently  a  Trojan  Horse  of  Naftvius 
(pp.  116-7)  and  a  Trojan  Horse  of  which  the  author  is  not 

10 


TRAGEDIES 
THE  TROJAN  HORSE « 

20-22 

Cassandra  having  failed  to  persuade  the  Trojans  that  there 
are  enemies  in  the  horse  calls  on  Apollo  for  help  ?  : 

Nonius  :  '  Opitula.'     Livius  in  The  Trojan  Horse — 
Hold  out  to  me  here  the  help  for  which  I  beg  and 
pray !     Oh,  grant  thou  it !     Bring  me  help  ! 

HERMIONA  ^ 

23  _ 

Andromache,  captive  mistress  of  Neoptolemus,  to  their  son 
Anchialus  (Amphialits) : 

Nonius  :     '  Fuam  '    for    '  sim  '    or    '  fiam.'  .  .  .  Livius    in 
Hermiona — 

Andromache 

Anchialus,  be  not  in  anything, 

I  pray  you,  turned  against  your  mother. 

TEREUS 

friend  of  Procne,  brought  the  sisters  together.  They  planned 
a  revenge  on  Tereus.  He,  learning  from  soothsayers  that 
Itys,  his  son  by  Procne,  would  be  killed  by  a  kinsman's  hand, 
killed  his  guiltless  brother  Drj^as.  Then  Procne  killed  Itys, 
served  him  up  as  a  feast  to  Tereus,  and  fled  with  Philomela. 
Tereus  pursued  them,  but  Procne  was  changed  by  the  gods  into 
a  swallow,  Philomela  into  a  nightingale,  and  Tereus  into  a 
hawk.     R.,  35  ff. 

named  (see  p.  623).  All  the  frs.  may  belong  to  one  play  by 
Livius  or  Naevius.  Cf.  LaUier,  Mel.  Graux,  1884,  103; 
Rostagni,  in  Biv.,  XLIV,  379;  Tolkiehn,  .V.  Jahrb.  f.  Kl. 
'Fhil,  CLV,  101 ;   Terzaghi,  Atti  di  Torino,  LX,  660. 

^  Cp.  Pacuvius'  play,  pp.  22i  £E.,  and  Hygin,,  Fab.,  123.    . 

II 


LIVIUS    ANDRONICUS 

24 
Nonius,  5ir>,  24  :   *  Rarenter  '  .  .  .  Livius  Tereo — 
Rarenter  venio. 

25-6 
Nonius,  334,  2  :  '  Limare  '  etiam  dicitur  coniungere.  ...  — 

Procne 

Credito 
cum  illo  soror  mea  voluntate  numquam  limavit  caput. 

27-8 
Nonius,  153,  22  :   '  Perbitere,'  perire  ...  — 

Procne 

Ego    puerum   interead    ancillae    subdam   lactantem 

meae 
ne  fame  perbitat. 

2*  venio  G.  Lugd.  Bamb.,  Harl.  2,  al.  vento  Lu.\  venit 
Par.  7666         venito  Harl.y  Par.  7667  Escorial.  {rede  ?) 

26  illo  soror  Mercier  illoc  olli  Ribb.  illo  sola  Bothe 
illo  Filomela  ex  Mr.  iUoe  olim  coni.  Linds.  illos 

soli  cdd.         limavi  Mercier         limavit  cdd. 

2'  interead  Ribb.  interea  cdd.  lactantem  Palmer 

(Spic),  et  cd.  Flor.  ?  lactentem  Bongars  lactentera  vel 
lactanti  Voss         lactandum  Heinsius         lactantem  cdd. 


"  sc.   Tereus'.      Limare   caput   cum   aliquo   means   to   kiss 
{limare,  to  file  off,  whet,  rub);    the  word  may  be  used  here 

12 


TRAGEDIES 

24 
Laethusa  or  Philomela  to  Procne  ?  : 
Nonius  :   '  Rarenter.'  .  .  .  Livius  in  Tereits — 
Raresomely  I  come. 

25-6 

Procne  {speaking  to  Laethusa  ?)  : 

Nonius  :   '  Limare  '  (to  file)  is  a  term  even  used  in  the  sense 
of  join  together  ...  — 

Procne 

Believe  me,  never  with  my  own  consent 
Did  she  my  sister  press  her  cheek  to  his.'* 


27-8 
Itys,  Procne' s  baby  : 
Nonius  :   *  Perbitere,'  the  same  as  *  perire.'  ...  — 

Procne  ^ 

Meanwhile 
I'll  put  the  suckling  boy  beneath  the  breast 
Of  my  slave-woman,  lest  he  die  of  hunger. 

with  a  double  meaning  derived  from  lima,  a  file,  and  limus, 
mud  (as  in  Plant.,  Poen.,  I,  2,  85-6  =  292,  cp.  Mercat.,  Ill, 
1,  40  =  532) :   '  Never  did  my  sister's  person  foul  his.' 

''  She  is  really  going  to  kill  him  so  as  to  serve  him  up  to 
Tereus. 

13 


LIVIUS   ANDRONICUS 

29 
Nonius,  475,  34  :    '  Praestolat '  pro  praestolatur.  ...  — 

Tereus 
Nimis  pol  inprudenter  servus  praestolaras. 

EX  INCERTIS   FABULIS 

Varro,  L.L.,  VII,  3,  Nee  minim  quom.  .  .  .  Teucer  Livii 
post  annos  XV  ab  suis  qui  sit  ignoretur. 

30 

Festus,    196,    17 :      '  Oerem '    antiqui  .  .  .  montem    con- 
fragosum  vocabant,  ut  aput  Livium.  ...  — 

haut  ut  quern  Chiro  in  Pelio  docuit  ocri. 

31 

Paulus,  ex  F.,  8,  25  :   '  Anclare,'  haurire,  a  Graeco  descendit. 
Livius — 

Florem  anculabant  Liberi  ex  carchesiis. 

Cp.  Thes.  Nov.  LaL,  ap.  Mai,  CL  And.-,  VIII,  26. 


2'  inprudenter  cdd.  inpudenter  coni,  Ribb.  servus 

cdd.  servis  lun.  serus  coni.  Maehly  praestolaras  cdd. 
praestolabas  Ribb.  servus  praestolarat  Buecheler  servu's 
praestolaras  coni.  Linds. 

Varro  L.L.,  VII,  3  :  XII  cd.  Flor, 

3"  trib.  '  AchilV  Ribb. 

3^  anculabant  S         anclabant  aid. 


*  So  I  take  it,  retaining  the  quite  natural  readings  in  Nonius. 

'  For  the  more  doubtful  fragments  and  titles,  cf.  H.  de  la 
Ville  de  Mirmont,  Etudes  sur  Vane,  poeaie  Int.,  pp.  173  ff. 

"  Between  the  outbreak  of  the  Trojan  war  and  Teucer's 
return  to  Salamis. 

1.4 


TRAGEDIES 

29 

Tereus  has  discovered  that  he.  has  eaten  of  his  son  :  " 
Nonius  :   '  Praestolat '  for  '  praestolatur.'  ...  — 

Tereus 

Oh,  God  !     So  all  unkno^v•ingly  it  was 
That  you  stood  waiting  as  a  slave. 

UNASSIGNED   FRAGMENTS^ 

From  a  play  entitled  '  Teucer  '  or  '  Telamo  '  ?  : 

Varro  :  And  it  is  no  wonder  when  .  .  .  Teucer  in  Livius 
after  fifteen  years  '^  is  not  recognised  by  his  people. 

30 

From  '  Achilles  '  ?  : 

Festus  :  '  Ocris  '  .  .  .  a  term  used  by  archaic  writers  of 
a  rugged  mountain,  for  example  in  the  works  of  Livius.  ...  — 

Not  like  the  man  whom  Chiron  taught 
On  Pelion  the  rugged  craig.*^ 

31 

Other  fragments  : 

Paidus :  '  Anclare,'  to  drain/  is  derived  from  a  Greek 
word.     Livius — 

From  goblets  they  were  ser\-ing  out  the  juice 
Of  Liber's  flower. 

^  Phoenix  chides  Achilles  ?     R.,  25. 

*  haurire  suggests  '  draw  out,'  '  drain  '  (not  '  drink  dry  ') 
in  the  sense  in  which  exanclare  was  often  used  (cp.  the  Greek 
dvrXelv).  But  anclare  or  anculare  should  here  be  taken  in  its 
other  sense,  which  is  the  same  as  that  of  exanclare  :  '  to 
serv^e  out,'  to  bring  as  a  servant  does  {anculare  dicebant  pro 
ministrare — Paul.,  15,  7).  The  Greek  word  meant  by  Paiius 
would  be  ayKvXovv,  to  crook  the  hand. 


LIVIUS   ANDRONICUS 

32-5 
Festus,  196,  17  :   '  Ocrem  '  .  .  .  aput  Livium — 
.  .  .  sed  qui  sunt  hi  qui  ascendunt  altum  ocrim  ? 

et— 

celsosque  ocres 
arvaque  putria  et  mare  magnum ; 


.  .  .  namque  Taenari  celsos  ocres 

36 

Festus,  450,  29  :    '  Struices  '  antiqui  dicebant  extructioncs 
omnium  rerum,  .  .  .  Livius — 

quo  Castalia  per  struices  saxeas  lapsu  accidit. 

37 

Paulus,  ex  F.,  47,  20  :— 

dusmo  in  loco 

apud    Livium    significant    dumosum    locum.     Antiqui   enim 
interserebant  s  litteram. 

38 

Paulus,  ex  F.,  161,  4  :    Alii  dicunt  nefrendes  infantes  esse 
nondum  frendentes,  id  est  frangentes.     Livius — 

quern  ego  nefrendem  alui  lacteam  inmulgens  opem. 

Cp.  Fest.,  160,  15;    Thes.  Nov.  Lat.,  ap.  Mai,  CI.  And., 
VIII,  378  (.  .  .  Naevius). 

39 

Nonius,  197,  28  :    '  Quis  '  et  generi  feminino  attribui  posse 
veterum  auctoritas  voluit.     Livius — 

Mulier,  quisquis  es,  te  volumus. 

^*  magnum  <et>  Mr. 

3'  dusmo  Paul.  {cp.  Fldcid.,  ap.  Mai,  CI.  Auct.,  Ill,  452  ) 
dusmoso  vulg. 

i6 


TRAGEDIES 
32-5 

Festus  :   '  Ocris  '  ...  in  the  works  of  Livius — 
But  who  are  these  that  cUmb  the  lofty  craig  r 
and — " 

high  craigs  and  crumbhng  tilth  and  mighty  main ; 

for  the  high  craigs  of  Taenarus 

36 

Festus :  '  Stniices.'  A  word  which  the  archaic  writers 
used  for  '  structures  '  of  all  kinds  of  things.  .  .  .  Livius — 

whither  Castalia  ^  falls  tumbling  over  stony  heaps. 

37 

Paulus  :   By  '  dusmo  in  loco  ' 

in  a  bushy  place 

in  a  passage  of  Livius  is  meant  '  dumosus  locus.'  For  the 
archaic  writers  used  thus  to  insert  the  letter  s. 

38 

Paulus  :  Others  say  that  '  nefrendes '  means  infants  who 
are  not  yet  '  frendentes,'  that  is  '  frangentes.'     Livius — 

Whom  as  a  toothless  babe 
I  fed  by  suckling  with  supply  of  milk. 

39 

Nonius  :  '  Quis.'  The  authority  of  the  old  writers  saw  fit 
to  make  this  form  attributable  to  the  feminine  gender  as  well 
as  the  masculine.     Livius — 

Woman,  whoe'er  you  are,  it's  you  we  seek. 

"  Possibly  in  his  Odyssey  (pp.  24-43),  cp.  Horn.,  Od.,  V, 
411-412. 

*  A  spring  at  the  foot  of  Mount  Parnassus, 

17 

VOL.  II.  C 


LI\  lUS   ANDRONICUS 
40 

Festus,  340,  8  :  '  Quinquertium  '  vocabant  antiqui  quod 
Graeci  irevTaOXov.  .  .  .  Livius  quoquo  ipsos  athletas  sic 
nominal — 

Quinquertiones  praeco  in  medium  provocat. 

41 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  230,  27  K  :  '  Puer,'  '  pueri,'  cuius 
f emininum  '  puera '  dicebant  antiquissimi.  .  .  .  Livius  ...  — 

puerarum  manibus  confectum  pulcherrime. 


SPURIUM? 
INO 

In  spite  of  Maurus'  attribution  of  a  single  fragment  of  a 
play  Ino  to  Livius  '  of  Greek  surname,'  and  the  attribution 
by  Marius  Victorinus  of  part  of  Maurus'  quotation  to  Livius 
Andronicus,  it  is  probable  that  we  must  either  attribute  the 
single  fragment  to  Laevius'  Ino,  of  which  Priscian  quotes  two 
lines  describing  Ino's  leap  into  the  sea,  or  treat  it  as  an  invention 
by  some  grammarian.  It  might  be  wrong  to  say  that  Livius 
never  wrote  a  hexameter;  but  it  is  difficult  to  attribute  to 
him  the  dactyHc  lines  (given  below)  as  they  stand. 

Athamas,  son  of  Aeolus,  was  made  mad  by  Juno,  and  during 
a  hunt  killed  Learchus,  the  elder  of  two  sons  by  Ino.     She, 

41  a-d 

Terentianus  Maurus,  ap.  G.L.,  VI,  383,  1931  K  :— 

Livius  ille  vetus  Graio  cognomine  suae 
inserit  Inoni  versus  puto  tale  docimen  : 
praemisso  heroo  subiungit  namque  miuron, 
hymnum  quando  chorus  festo  canit  ore  Triviae  : — 

*"  provocat  Ribb.         vocat  cd. 

<*  The  hunt  was  the  occasion  when  Athamas  killed  his  elder 
son  Learchus. 
i8 


TRAGEDIES 
40 

Festus  :  '  Quinquertium.'  A  term  used  by  archaic  writers 
to  express  the  -nivTadXov  of  the  Greeks.  .  .  .  Livius  too  calls 
the  athletes  themselves  '  quinquertiones,'  thus — 

The  crier  calls  the  fivesmen  to  the  ring. 

41 

Priscianus  :  '  Puer,'  genitive  '  pueri.'  The  most  archaic 
writers  used  to  employ  the  form  '  puera  '  for  the  feminine 
of  this  noun.  .  .  .  Livius  ...  — 

Most  beautifully  ^\Tought  by  maidens'  hands. 


SPURIOUS? 
INO 

likewise  mad,  threw  the  younger  son,  MeHcertes,  into  a  boiling 
cauldron,  and  jumped  with  the  dead  body  into  the  sea. 
Mother  and  son  were  added  to  the  gods,  Ino  as  Leucothea  (her 
Roman  counterpart  being  Mater  Matuta),  MeHcertes  as 
Palaemon  (his  Roman  counterpart  being  Portunus).  There 
were  several  diflferent  varieties  of  this  legend.  The  play  may 
have  included  the  connection  of  Ino  and  Melicertes  with  Italy 
and  Rome  (Ovid,  F.,  VI,  417  ff.).  Cf.  R.,  33-5 ;  F.  Leo,  De 
Tragoedia  Romana,  12  ff. ;  Knapp,  Am.  Journ.  Philol.,  XXIII, 
15;  Schenkl,  Wien.  Stud.,  XVI,  159. 

41  a-d 

Chorus  of  hunters  "  in  a  hymn  to  Diana  ?  : 

Terentianus  Maurus  :  The  famous  Livius  of  old,  he  of  the 
Greek  surname,  inserted  into  his  Ino,  I  believe,  lines  of  the 
following  pattern :  thus  to  a  preceding  heroic  hexameter 
he  tags  a  miurus  *  at  the  moment  when  the  chorus  with  merry 
voices  sing  a  song  to  the  Goddess  Threeway. — ■ 

^  lx€iovpos,  a  '  curtailed  '  hexameter  where  the  last  spondee 
is  replaced  by  an  iambus. 

19 
c2 


LIVIUS   ANDRONICUS 

Chorus 

Et  iam  purpureo  suras  include  cothurno, 
balteus  et  revocet  volucres  in  pectore  sinus ; 
pressaque  iam  gravida  crepitent  tibi  terga  pharetra, 
derige  odorisequos  ad  certa  cubilia  canes. 

Cp.   Mar.  Vict.,  ap.  G.L.,  VI,  685  5.  K.;    Verg.,  Aen.,  I, 
337,  purpureoque  alte  suras  vincire  cothurno ;  cp.  Eel.,  VII,  32. 


FABULAE    PALLIATAE 

GLADIOLUS 
1 

Festus,  258,  14  :    '  Pedes '  .  .  .  pro  pediculis  .  .  .  Livius 
in  Gladiolo — 

Pulicesne  an  cimices  an  pedes  ?     Responde  mihi. 

Cp.  Plant.,  Cure,  499-500. 

LUDIUS 


Festus,  488,  32  :  '  Scenam  '  genus  <fuisse  ferri>  mani- 
f estura  est,  sed  utruin  securis  an  dolabra  sit  ambigitur ;  quam 
Cincius  in  libro  qui  est  de  Verbis  Priscis  dolabram  ait  esse 
pontificiam.     Livius  in  Ludio — 

corruit  quasi  ictus  scena,  haut  multo  secus. 

Terent.  Maur.  1931  s.:  reicit  ut  spur.  Haupt.        trib,  Laev.  S 
2  scena   haut   cd.  scena  taurus   Mr.  secena. — 

<Sicine?> — Hau  Ribb. 

20 


COMEDIES   IN   GREEK    DRESS 

Chorus 

And  now  enclose  your  legs  in  dark  hunting-boots, 
and  let  a  belt  hitch  back  upon  your  breast  the 
fluttering  folds.  Now  let  your  back  thump  under 
the  jolts  of  a  laden  quiver.  Set  the  scent-following 
hounds  towards  the  lairs  assured. 


COMEDIES    IN    GREEK    DRESS 

THE    DAGGER" 
1 

Festus:  'Pedes'  .  .  .  stands  for  '  pediculi' (lice)  .  .  .  Livius 
in  The  Dagger — 

Fleas  or  bugs  or  lice  ?     Come,  ansM'er  me. 
THE    GAMESTER** 


Festus  :  '  Scena.'  It  is  manifest  that  this  was  a  kind  of 
iron  tool,  but  it  is  doubtful  whether  it  is  a  hatchet  or  a  pickaxe. 
Cincius,  in  his  book  which  deals  with  archaic  words,  says  it 
is  a  priest's  pickaxe.     Livius  in  The  Gamester — 

Down  fell  he  as  one  with  a  pick-axe  struck — 
Not  very  far  from  that. 

"  This  suggests  a  Greek  model,  'Ey;^eiptSiov ;  plays  of  this 
title  were  -m-itten  by  Menander,  Philemon,  and  apparently 
Sophilus. 

^  Cp.  Aristomenes'  FoT^re?  and  Amphis'  (or  Amphias') 
UXdvos.     Ritschl,  Opusc,  III,  320. 

21 


I.IVIUS   ANDRONICUS 

EX  AMBIGUI  TITULI   FABULA 

3 

Festus,  186,  22  :  Nobilem  antiqui  pro  noto  ponebant,  et 
quidem  per  g  litterani.  .  .  .  Livius  f  Virgo  f — 

.  .  .  ornamento  incedimt  gnobilid  ignobiles. 

EX   INCERTIS   FABULIS 
4 

Paulus,  ex  F.,  8,  34  :  '  Adfatim  '  dictum  a  copia  fatendi 
.   .  .  Livius — 

adfatim  edi  bibi  lusi. 

Cp.  Mai,  CI.  Auct.,  VIII,  56  (adfatim  aedibus  1.) 

5 

Festus,  570,  3  :  '  Vacerram '  .  .  .  Ateius  .  .  .  Philologus 
hoc  nomine  significari  maledictum  magnae  acerbitatis  .  .  . 
teste  Livio  qui  dicit — 

.  .  .  vecorde  et  malefica  vacerra. 

6 

Vopiscus,  ap.  Hist.  Aug.,  13  :  Ipsi  denique  comici  plerumque 
sic  milites  inducunt  ut  eos  faciant  vetera  dicta  usurpare. 
Nam  (Terent.,  Eun.,  Ill,  1,  36)— 

Lepus  tute  es  ;   et  pulpamentum  quaeris  I 

Livii  Andronici  dictum  est. 

Fest.  186  :    Virgo  cd.  Virgine  S  Virga  Duentzer 

Verpo  {vel  Vargo)  Ribb.  Auriga  Guenther  Naevius  in 

Lycurgo  Mr. 

^  ornamento  incedunt  S  omamenta  incendunt  cd. 

ornatu  Ursinus  nobili  ignobiles  cd.  gnobiles  ignobili  0. 
Mr.         gnobiles  ignobiles  Ribb.        gnobili(5ecZ2«i.  ignobiles)  S 

*  trib.  '  Odiss.'  S  coll.  Horn.,  Od.,  XV,  373 

^  vecors  S  vacerra  S  vecordia  cd.  trib.  '  Odiss.*  S  coll. 
Horn.,  Od.,  II,  243  {<f>p4va?  ijAee) ;  cp.  XVII,  248 

22 


COMEDIES    IN   GREEK   DRESS 

OF  UNCERTAIN  TITLE 
3 

Festus  :  '  Nobilis.'  Put  by  archaic  writers  for  '  notus,' 
and  further  spelt  with  a  g.  .  .  .  Livius  in  f  Virgo  j —  °^ 

In  noble  trappings  march  ignoble  men. 

UNASSIGNED   FRAGMENTS^ 
4 

Paulus  :  '  Adfatim  '  is  the  term  derived  from  the  idea  of  a 
full  confession  ('  fateri '  '").  .  .  .  Livius — 

I  ate 
And  drank  and  sported  to  my  heart's  content. 

5 

Festus  :  '  Vacerra.'  .  .  .  Ateius  Philologus  says  that  by 
this  noun  is  meant  an  abusive  word  of  great  bitterness  .  .  . 
his  witness  is  Livius,  who  says  : —  '^ 

a  rascally  stupid  stump. 
6 

Vopiscus  :  Lastly  the  comic  poets  also  (or  most  of  them) 
make  soldiers  whom  they  bring  onto  the  stage  use  old  proverbs. 
Thus  the  following  {in  Terence) — 

A  hare — that's  you ;  and  yet  you're  hunting  game  !  ^ 

is  a  saying  of  Livius  Andronicus. 

"  We  have  probably  to  choose  between  '  Virgine  '  (Scaliger) 
and  '  Virga  '  (Duentzer). 

*  The  first  two  may  belong  to  Livius'  Odyssey. 

"  A  false  derivation.  The  suggested  parallel  to  this 
quotation  in  Homer  {Od.,  XV,  373,  tojv  €J>ay6v  t'  cttioV  re)  is 
not  conclusive. 

^  Perhaps  in  the  Odyssey  ? 

*  A  proverb  about  doing  a  thing  for  which  the  doer  is  quite 
unsuited. 

23 


LIVIUS   ANDRONICUS 

ODISSIA 

1 

I 

Horn.,  Od.,  I,  1  "Xvhpa  ixoL  ii'verre,  Mouaa,  TroXurpoTTov, 

Gellius,  XVIII,  9,  5  :  Offendi  in  bibliotheca  Patrensi  librum 
verae  vetustatis  Livii  Andronici,  qui  inscriptus  est  'OSvaaeia, 
in  quo  erat  versus  primus  cum  hoe  verbo  {inseque)  sine  u 
littera— 

Mrum  mihi,  Camena,  insece  versutum, 
2 

I,  45     *fi  TTctTep  Tjixenpe  KpoviBt),  cp.  I,  81,  al. 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  305,  8  :  '  0  filie  '  et  '  o  fili.'  Livius 
Andronicus  in  Odissia — 

'  Pater  noster,  Saturni  filie, 
3-4 

I,  64     TeVvov  cfiov,  TToiov  ae  Itto?  (f>vy€v  epKOs  oBovroiv. 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  230,  27  K  :  '  Puer,  pueri,'  cuius 
femininum  puera  dicebant  antiquissimi  ...  — 

*  Mea  puer,  quid  verbi  ex  tuo  ore  supra 
fugit } 

Cp.  Charis.,  ap.  G.L.,  I,  84,  5  K  :  (puer  et  in  feminino 
sexu.  .  .  ,) 

2  filie  <rex  summe>  B  coll.  Od.,  I,  45,  81 

^  puer  Cluir.  puera  Prise.  supra  cdd.  Prise.  Char. 

supera  Fleckeisen  fugit  vel  fuit  Prise.  audio  Char. 

subterfugit  Hermann 

24 


THE   ODYSSEY 

THE    ODYSSEY" 

1 
I 

Invocation  ;  first  line  of  the  work  : 

Gellius  :  I  came  across  in  the  library  at  Patrae  a  manu- 
script of  Livius  Andronicus  of  genuine  antiquity  and  entitled 
The  Odyssey;  in  it  stood  the  first  line  with  this  word  {inseque) 
spelt  without  the  letter  u — 

Tell  me,  O  Goddess  of  song,  of  the  clever  man. 


Athena  to  Jupiter : 

Priscianus  :   Vocative  '  filie  '  and  '  fill.'     Livius  Andronicus 
in  The  Odyssey — 

*  O  father  of  us  all,  O  Saturn's  son. 


Jupiter  to  Athena  : 

Priscianus  :  '  Puer  '  genitive  '  pueri.'  The  most  archaic 
writers  used  to  employ  the  form  '  puera  '  for  the  feminine  of 
this  noun  ...  — 

'  What  word  was  that. 
My  daughter,  that  scaped  up  out  of  your  mouth  } 

"  Where  a  Homeric  parallel  to  Livius  occurs  more  than  once 
in  Homer,  I  have  given  Livius'  words  as  his  translation  of  the 
first  occurrence  of  the  Greek ;  there  is  no  evidence  that  Livius 
consistently  repeated  his  translations  of  passages  repeated  by 
Homer.     For  The  Odyssey,  cf.  de  Mirmont,  Etudes,  83  ff. 

25 


LIVIUS   ANDRONICUS 
5 

I,  65     naj?  av  €7T€LT*  'OSvaijos  eyco  deioio  Xadoifirjv  .   .    .  , 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  301,  9  K:  Haec  .  .  .  eadem  etiam 
in  e  proferebant  antiquissimi,  0  Vergilie,  Mercurie  dicentes 

*.  .  .  Neque  enim  te  oblitus  sum  Laertie  noster, 
6 

I,  136-7  XepvijSa  S'  a/Lt^iVoAo?  Ttpoxoii)  eVe^eue  <j)ipovaa  \  KoXij 
XpvaeLT]  v-nkp  apyvp4oio  Xc^tjtos.     Cp.  VII,  172-4,  al. 

Nonius,  544,  20  :  '  Poly  brum  '  ,  .  .  nos  trulleum  vocamus. 
Livius — 

argenteo  polybro,  aureo  eglutro 

7 

I,  169  [et  al.)    'AAA'  dye  p,oi  roSe  ewe  kol  drpeKecos  KardXe^ov 
Nonius,    509,    20 :      '  Disertim '  .  .  .  plane,    palam.  .  .  . 
Livius — 

'  tuque  mihi  narrato  omnia  disertim ; 
8 

I,  225-6  TiV  Sai?,  ris  Sat  opLtXos  oS'  eTrAero ;  TLnre  Se  ae 
pfpeco ;  I  elXaTTLVT]  rj€  ydfios  ; 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  321,  6  :  Nominativus  {daps)  in  usu 
frequenti  non  est,  queni  Livius  Andronicus  in  I  Odissiae 
ponit — 

'  Quae  haec  daps  est  ?     Qui  festus  dies  ? 
9 

I,  248    roaaoL  /LtT^rep'  ijx-qv  fivcovrai, 

Paulus,  ex  F.,  282,  3  :  '  Procitum,'  cum  prima  syllaba 
corripitur,  significat  petitum.     Livius — • 

'  .  .  .  matrem  procitum  plurimi  venerunt, 

'  tamen  Par.  7496  enim  rell.  sum  laertiae  vel  lertie 
cdd.        Lertie  sum  B 

26 


THE   ODYSSEY 


Priscianus  :  Still,  these  proper  names  in  -ius  were  even 
inflected  with  -e  by  the  most  archaic  writers,  who  used 
'  Vergilie  '  and  '  Mercurie  '  as  vocatives  ...  — 

*  Be  sure  too  I  have  not  forgotten  you 
Our  OMTi  Laertes'  son. 


Athena,  disguised    as  a  stranger   Mentes,   is    welcomed    at 
Ulysses'  palace  : 

Nonius  :    *  Polj'brum  '  ...  is  a  term  we  use  for  a  wash- 
basin.    Livius — 

A  silver  basin  and  a  golden  pitcher 

7 

TelemacJius  asks  Athena  {as  Mentes)  to  tell  about  herself : 

Nonius :     '  Disertim '    (clearly,    expressly)    .    .    .   plainly, 
openly.  .  .  .  Livius — 

'  and  you  must  expressly  tell  me  your  whole  story  ; 


She  in  turn  asJcs  about  the  feasting  that  is  going  on  : 

Priscianus  :  The  nominative  case  (daps)  is  not  in  common 
use;  it  is  employed  bv  Livius  Andronicus  in  the  first  book  of 
The" 


'  What  means  this  banquet,  \vhat  this  festive  day? 

9 

Telemachus  explains  how  suitors  surround  his  mother : 

Paulus  :  '  Procitum,'  when  the  first  syllable  is  short,  means 
the  same  as  '  petitum.'     Livius — 

'  many  have  come  to  woo  my  mother, 

^  eglutro  0.  Mr.         eclutro  B         et  glutro  cdd. 
^  matrem  <meam>  Havet         fortasse  meam  m. 

27 


LIVIUS  ANDRONICUS 
10 


II 


II,  99-100  61?  o  re  K€v  fxiv  \  fxolp^  oXorj  KadiXrjoi.  .  .  .  Cp.  Ill, 
237  s.  al. 

Gellius,  III,  16,  11  :  Caesellius  .  .  .  Vindex  .  .  .  tria 
inquit  nomina  Parcarum  sunt  :  Nona,  Decuma,  Morta,  et 
versum  hunc  Livii,  antiquissimi  poetae,  ponit  ex  'OSvaaeia — 

'  quando  dies  adveniet  quern  profata  Morta  est, 

Sed  homo  minime  mains  Caesellius  Mortam  quasi  nomen 
accepit,  cum  accipere  quasi  Moeram  deberet. 

11 

II,  317    rj€  UuAo^'S'  eXdouv,  r}  avrov  roiS'  eVi  StJ/ho). 

Festus,  218, 14  :  '  Ommentans  '  Livius  in  Odyssea,  cum  ait — 

'  -(aut)  in  Pylum  deveniens  aut  ibi  ommentans ; 

significat    obmanens    sed    ea    signifieatione    qua    saepe    fieri 
dicitur;   id  enim  est  mantare. 

12 

II,  422  s.  TrfXefiaxos  8'  eTapoicLv  iTTOTpvvas  iKiXevo^v  \  ottAojv 
aTTTeadat,'  toI  S'  orpwovrog  aKovaav.  \  larov  8'  etAarivov  kolXtjs 
evToade  ixeaoSfir]?  |  arrjaav  delpavres,  Kara  Se  TrpoTovoiatv  eSrjaav  \ 
cXkou  8'  lOTia  XcvKCL  ivaTpe.TTToi.ai  ^oevatv.      Cp.  XV,  287  s. 

Isidorus,  Orig.,  XIX,  4,  9  :  '  Struppi '  vincula  loro  vel  lino 
facta  quibus  remi  ad  scalmos  alligantur,     De  quibus  Livius — 

tumque  remos  iussit  religare  struppis. 

13 
III 

III,  110    €v6a  Se  TlaTpoKXos,  ^ed^tv  iJuqaTCop  aTaXavTOS, 
Gellius,   VI,   7,    11  :     '  Adprimum  '   autem   longe    primum 

L.  Livius  in  Odyssia  dicit  in  hoc  versu — 

'  ibidemque  vir  summus  adprimus  Patroclus, 

^^  <aut>  Guenther  adveniens  S  devenies  Vat.  Lat. 
3369  deveniens  Vat.  Lat.  1549. 

2$ 


THE   ODYSSEY 

10 
II 

Fate  and  Death  : 

Gellius  :  Caesellius  Vindex  .  .  .  says  :  The  names  of  the 
Fates  are  three  :  Nona,  Decuma  and  Morta,  and  he  quoted 
the  following  line  from  The  Odyssey  of  Livius,  the  most 
archaic  of  our  poets — 

*  When  that  day  comes  which  Morta  has  foretold, 

But  Caesellius,  though  he  was  a  man  of  no  slight  learning, 
took  Morta  as  a  personal  name,  when  he  ought  to  have  taken 
it  to  mean  the  same  as  Moera.'^ 

11 

Telemachus  tells  Antinous  he  will  fetch  help  against  the  suitors  : 

Festus  :  '  Ommentans.'  When  Livius  uses  this  word  in 
The  Odyssey — 

'  coming  to  Pylos,  or  waiting  just  here ; 

he  means  '  obmanens,'  but  in  the  sense  in  which  it  is  often 
said  to  occur,  and  that  is  '  mantare  '  to  wait. 

12 

Telemachus  sets  sail  : 

Isidorus  :  '  Struppi '  are  the  bands  made  of  leather  or  flax 
with  which  oars  are  tied  to  the  thole-pins.  Livius  speaks  of 
them  thus — 

And  then  he  ordered  them  to  tie  the  oars 
With  straps. 

13 
III 

Nestor  in  Pylos  tellimj  Telemachus  of  the  deaths  of  renowned 
Achaeans  at  Troy  : 

Gellius  :  '  Adprimus  '  is,  however,  used  by  Lucius  Livius 
in  The  Odyssey  in  the  sense  of  '  by  far  the  first,'  in  this  line — 

*  And  yonder  too  there  fell  the  very  best, 
The  very  first  of  men — Patroclus, 

*  i.e.  Molpa,  Fate. 

29 


LIVIUS  ANDRONICUS 

14 

IV 

IV,  213  Bopnov  S'  i^avTLS  fMyrjacofxeOa.     Cp.  X,  177;  XX,  246. 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  198,  6  K  :  Eiusdem  declinationis 
femininonim  genitivum  etiam  in  as  more  Graeco  solebant 
antiquissimi  terminare.  ...  — 

atque  escas  habeamus  mentionem, 
15 

IV,  495    UoXXol  fi€v  yap  rGn>  ye  Sa/xev,  noXXol  8e  Xi-novTO' 
Festus,  162,  24  :    '  Nequinont '  pro  nequeunt,  ut  solinunt 
ferinunt  pro  solent  et  feriunt,  dicebant  antiqui.  ...  — 

'  partim  errant,  nequinont  Graeciam  redire  ; 

16 

IV,  513    .    .   .   adcoae  Se  noTvia  "Upr). 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  231,  13  K  :  '  Hie  pucrus  '  et  '  hie  ' 
et '  haec  puer  '  .  .  .  — 

'  sancta  puer  Saturn!  .  .  .  regina 
17 

IV,  557  i>vix<f)r]s  iv  fxeyapolai  KaXvif/ovs,  cp.  V,  14  ;  XVII,  143. 
Priscianus,   ap.   G.L.,   II,   210,   7  K  :     '  Calypsonem  *  .  .  . 

Livius — 

*  apud  nimpham  Atlantis  filiam  Calipsonem, 

18 
V 

V,  297,  et  al.    Kai  tot  ^Ohvaarjos  Xvto  yovvara  Kal  <^iXov  ■qrop, 
Servius  auctus,  ad  Aen.,  I,  92 :    Graeci  ^piKTo.  dicunt  quae 

sunt  timenda.  ...  — 

Igitur  demum  Ulixi  cor  frixit  prae  pavore. 

^*  habeamus    Hermann  habemus  cdd.  <rusu8>    {vcl 

<iterum>)  mentionem  B  coll.  Horn.,  Od.,  IV,  213 

^^  nequinunt  S         neque  nunc  cd. 

^^  Saturni  filia  regina  cdd.         scclud.  filia  S  maxima 

regina  B         s.  p.  S.,  |  filia  r.  Hermann 

18  Ulixi  f.  p.  p.  I  cor  <et  genu>  B  coll.  Od.,  V,  297 

3? 


THE  ODYSSEY 

U 
IV 

Menelaus  in  Lacedaemon,  speaking  to  Nestor,  calls  a  halt  to 
sad  memories  : 

Priscianus  :  The  most  archaic  writers  were  accustomed  to 
end  even  with  -as  the  genitive  singular  of  feminine  nouns 
of  this  same  {sc.  first)  declension  ...  — 

*  and  let  us  take  thought  of  food, 

15 

Mendaus  relates  Proteus'  news  of  the  Greeks  after  the  fall  of 
Troy  : 

Festus :  '  Nequinont.'  Archaic  writers  used  to  employ 
this  form  for  '  nequeunt,'  like  '  solinunt '  for  '  solent '  and 
'  ferinunt '  for  '  feriunt '  .  .  .  — 

*  In  part  they  go  astray, 
Return  to  Greece  they  cannot ; 

16 

Menelaus  on  how  Ajaz  {son  of  Oileus)  was  saved  for  the 
moment  hy  Juno  : 

Priscianus:  '  Puerus,'  nominative  masculine;  *  puer,' 
nominative  masculine  and  feminine  ...  — 

*  hallowed  queen,  Saturn's  daughter 

17 

Ulysses  and  Calypso  : 

Priscianus  :    '  Calypsonem  '  .  .  .  Livius — 

*  In  the  home  of  nymph  Calypso,  Atlas'  daughter, 

18 
V 

Terror  of  Ulysses  in  a  tempest  sent  hy  Neptune  : 
The  augmenter  of  Servius  on  '  frigore  '  in  Virgil :  The  Greeks 
use  the  term  (f>piKTa.  for  things  which  are  to  be  feared  ...  — 

So  then  at  length  went  cold  with  fright  the  heart 
Within  Ulysses, 

31 


LIVIUS   ANDRONICUS 
19 


VI 


VI,  141-2  .  .  .  6  Be  fiepfXT^pi^ev  ^OSvaaeus,  \  r]  yovvwv  Xiaaoiro 
Aa^cuv  evwTTiba  Kovprjv, 

Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  384,  7  :  '  Amplector';  veteres  im- 
inutaverunt  amploctor  crebro  dictitantes  ...  — 

utrum  genua  amploctens  virginem  oraret, 
20-1 

VI,  295-6  evda  Kade^ofievos  fielvm  xpo^ov,  els  6  Kev  rjixels  \ 
darvSe  eXdcofiev  /cat  iKcuixeOa  Scofxara  narpos. 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  197,  15  K  :  '  Donicum '  pro  donee ;  ita 
Livius.  ...  — 

*  Ibi  manens  sedeto  donicum  videbis 

me  carpento  vehentem  en  domum  venisse. 

22 
VIII 

VIII,  88  SoLKpv*  Ofiop^dixevos  K€(f>aXrjs  dno  <f>dpos  eXeoKe   .   .   . 

Festus,  186,  28  :  '  Noegeum  '  quidam  amiculi  genus  prae- 
textum  purpura,  quidam  candidum  ac  perlucidum,  quasi  a 
nauco,  quod  putamen  quorundam  pomorum  est  tenuissimum 
non  sine  candore,  ut  Livius  ait  in  Odyssia — 

simul  ac  dacrimas  de  ore  noegeo  detersit, 

id  est  candido. 


CJiar.,  197  :    Livius  inquit  usurpat  ibi  cdd.         in  quinto 
coni.  Ritschl  quasi  gramtnat.  errore  script,  pro  sexto 

21  vehentem   en   B         vehentem   in   Hermann   (vehentem 
Fabric.)         v.  meam  Mr.         vehementem  cd. 

22  dacrimas  C.  0.  Mr.  {coll.  Paul.,  48,   14  '  dacrimas   pro 
lacrimas  Livius  saepe  {posuit) '         lacrimas  cd. 

32 


THE  ODYSSEY 

19 
VI 

Ulysses  meeting  with  Nausicaa  : 

Diomedes  :  '  Amplector.'  But  this  was  altered  in  form 
by  people  of  olden  time,  who  constantly  said  '  amplector  ' 

Whether  to  clasp  the  maiden's  knees  and  beg  her, 

20-1 

Nausicaa  tells  Ulysses  he  must  wait  near  the  city  until  she  is 
ready  to  go  there  : 

Charisius  :   '  Donicum  '  for  '  donee'     So  Livius  ...  — 

'  There  sit  and  wait  until  you  shall  see  that,  driving 
in  my  carriage,  lo !  I  have  come  home. 

22 

VIII 

Ulysses  in  Alcinous''  palace.  During  the  pauses  in  Demo- 
docus^  recital,  Ulysses  in  grief  wipes  his  eyes  : 

Festus  :  '  Noegeum.'  Some  say  that  this  is  a  kind  of  cloak 
fringed  with  purple,  while  others  say  it  is  white,  translucent, 
derived  as  it  were  from  '  naucum,'  which  is  the  verj-  thin  and 
whitish  peel  of  certain  fruits.  So  Livius  writes  in  The 
Odyssey — 

as  soon  as  he  wiped  away  with  the  mantle  the 
tears  from  his  face, 

'  noegeo,'  that  is,  '  candido,'  "  white. 


"  This  is  wrong.  Livius  by  '  noegeum  '  means  simply  the 
<f>dpos,  or  cloak;  in  Homer,  Odysseus  covers  his  head  to 
hide  his  grief,  wipes  his  eyes,  and  again  uncovers  his  head. 
Homer  does  not  make  Odysseus  dry  his  tears  with  the  cloak. 

VOL.  II.  D 


LIVIUS   ANDRONICUS 

23-6 

\T;II,  138-9  Ou  yap  iyci)  yi  rl  ^t^/xi  KaKwr^pov  aAAe  daXdaoTjs  \ 
dv8pa  y€  avyx^vai,  a  Kal  jxaXa  Kapnpos  iii). 

Festus,  532,  4  :  '  Topper '  significare  ait  Artorius  cito  .  .  . 
sic  Cn.  Naevii  *  *  ...  sic  in  Odyssea — 

'.  .  .  namque  nullum 
peius  macerat  humanum  quamde  mare  saevum ; 
vires  cui  sunt  magnae  topper  confringent 
inportunae  undae.' 

27 

VIII,  322-3  .  .  .  i7A^'  epLovvTjs  \  'Ep/xeia?,  -^Xdev  Se  dva^ 
eKaepyos  'AttoXXcov. 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  198,  6  K  :  (cf.  p.  30).  .  .  .  Livius 
in  Odyssia  ...  — 

•(Venit)  Mercurius  cumque  eo  filius  Latonas. 
28-9 

VIII,    378  6px€iGdT]v  Br]  eTTeira  ttotI  xf^ovl  TTovXv^oreiprj  \  Tap(f)€' 

dfl€l^Opi€ViO' 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  469,  12  K  :  '  Nexo  '  quoque 
nexas  ...  — 

Nexabant  multa  inter  se  flexu  nodorum 
dubio ; 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  II,  538,  12;  Diomed.,  ap.  I,  369,  20. 

30 

VIII,  480-1  {vel.  488  ?)  ovvck  dpa  a<f>€as  \  oifxas  Moucr'  eSt'Sa^f, 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  198  :  (cf.  p.  30)  .  .  .  Livius  in 
Odyssia — • 

'  nam  divina  Monetas  filia  docuit 

Fest.  532  :   in  Odyssia  S         in  eodem  cd. 

2*  macerat    humanum    cd.  macit    homonem    Ursinus 

vires  Aug.  vis  {nom.  pi.)  et  coni.  Linds.  viret  cd. 
fortasse  n.  n.  p.  m,  h.  |  q.  m.  s.  e.q.s. 

2'  venit  suppl.  Partsch 

2*  nexabant  cdd.  538  nexebant  cdd.  pier.  469 

34 


THE    ODYSSEY 

23-6 
Laodamas  speaks  : 

Festus :  '  Topper.'  Artorius  says  this  means  quickly. 
...  So  in  Cnaeus  Naerius  *  *  ...  So  in  The  Odyssey —  " 

'  .  .  .  for  nothing 
Wastes  a  man  worse  than  cruel  sea.     The  man 
Whose    strength   is    great — him    will   the   savage 

waves 
With  all  speed  shatter.' 

27 

How  the  gods  came  and  laughed  at  Mars  and  Venus  chained 
to  a  guilty  bed  by  Vulcan  : 

Priscianus  on  the  genitive  singular  in  -as  :  Livius  in  The 
Odyssey  ...  — 

Came  Mercury  and  with  him  Latona's  son.^ 

28-9 

Halius  and  Laodamas,  at  Alcinous^  orders,  give  a  show  of  trick- 
dancing  and  ball-play  : 

Priscianus  :  '  Nexo  '  also  takes  as  its  second  person  singular 
'  nexas '  .  .  .  — 

Entwined  they  each  with  each  in  many  a  twist, 
Bent  in  confused  knottings  ; 

30 

Ulysses  wishes  to  reward  the  minstrel  Demodocus  : 
Priscianus  on  the  genitive  singular  in  -as  :  .  .  .  Livius  in 
The  Odyssey — 

*  for  them  Moneta's  godly  daughter  ^  taught 

"  Scaliger's  reading  for  eodem  is  probably  right. 

*  Apollo. 

•^  Musa.  Moneta  was  a  Latin  translation  of  ^IvTjfMoovvr], 
mother  of  the  Muses. 

3°  divina  cdd.        diva  Carolir.  m.  2        filia  S        filiam  cdd. 

35 
d2 


LIVIUS  ANDRONICUS 

31-2 
X 

X,  64  .  .  .  Tt's  Toi  KaKos  e^pae  Sat/xtov  ; 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  96,  5  K  :  '  Super,'  '  superus  '  .  .  .  — 

*  Inferus 
an  superus  tibi  fert  deus  funera,  Ulixes  ? 

33 

X,  395    avSpes  S'  aip  iyevovro  vewrepoi  t]  Trdpos  ■^aav, 

Festus,  532,  4  :  'Topper'  .  .  .  (19)  in  antiquissimis  scriptis 
celeriter  ac  mature.     In  Odyssia  vetere — 

Topper  facit  homones  ut  prius  fuerunt, 

34-6 
XII 

XII,  16-19  .  .  .  ou5'  apa  KLpKrjv  \  e|  'AtSeco  iXdovreg  iX-qOofxev, 
aAAd  /xaA'  a)Ka  \  rjXd^  ivTwajxevrj'  ajxa  S'  d/ii^iVoAoi  <f>ipov  avrrj  | 
alrov  KOL  Kp€a  ttoXXo.  kol  aWoira  olvov  ipvOpov.      Cp.  X,  308. 

Festus,  532,  4  :   '  Topper  '  .  .  .  (22)— 

Topper  eiti  ad  aedis  venimus  Circai ; 
simul  tduonaf  carnem  portant  ad  navis, 
multam  ancillae  ;  vina  isdem  inserinuntur. 

3^  homones  C.  0.  Mr.  homines  cd.  ut  prius  Duentzer 
utrius  cd.         fuerunt  Buecheler        fuerint  cd. 

^*  aedis  cd.         auris  B         Circae  cd. 

35  duona  cd.  advenit  {vel  advortit)  B  carnem  {vel 

ordeum)  W        eorum  cd.        coram  CO.  Mr.         servae  B 

3^  multam  {vel  multum)  ancillae  W  millia  alia  cd. 

edulia  alma  B  fortasse  mille  alia  vina  B  in  cd. 

inserinuntur  cd.         inferinuntur  B 

36 


THE   ODYSSEY 

31-2 
X 

Ulysses  tells  Alcinous  of  his  coming  to  Aeolus.  Aeolus 
questioning  him : 

Priscianus  :  'Super,'  adverb  and  preposition;  '  superus,' 
adjective  ...  — ■ 

*  Is  it  an  upper  or  a  nether  god 

That  brings  death  in  your  way,  Ulysses  ?  « 

33 

Ulysses  on  how  Circe  restored  his  companions  to  human 
shape  : 

Festus  :  '  Topper  '  ...  in  the  most  archaic  writings  means 
quickly  and  soon.     In  the  old  poem  The  Odyssey — 

With  all  speed  she  made  them  into  men  as  they 
were  before, 

34-6 
XII 

and  how  after  a  visit  to  Hades  he  went  again  to  Circe  : 

Festus  (on  '  topper  ')  continues  ^ — 

We  came  to  Circe's  dwelling  with  all  speed 

And  haste ;  withal  brought  handmaids  to  the  ships 

Much  meat ;  wines  too  were  placed  in  them. 

ttTid  how  he  and  his  companions  did  not  at  first  touch  the  oxen 
and  sheep  of  the  sun  ;   Ulysses  gives  orders  not  to  touch  : 

"  The  quotation  can  be  read  like  a  hexameter.  Some  of 
Livius'  lines  may  have  been  rearranged  by  later  writers  into 
Homer's  metre. 

^  I  have  done  my  best  with  this  passage,  in  which  the 
readings  are  very  uncertain.  A  line  has  perhaps  dropped  out 
after  Circai.    The  word  duona  (bona)  may  be  right. 

37 


LIVIUS   ANDRONICUS 
37 

XII,  321^  ...    ToJv  Se  ^owv  dvexi^fKOa   .   .   .  cp.   XII,  328 
.   .    .   ^oojv  dnexovTO  AtAatd/ievoi  ^iotolo. 

Gellius,  VI,  7,  12  :    Idem  Livius  in  Odyssia  '  praemodum  ' 
dicit  quasi  admodum — . 

'  parcentes  praemodum 

38 
XIII 

XIII,  40   7J8r]ydpT€T€X€crrai,d  fioi.(f)i\osrj9eX€dviJ,6g,vel.   V,  302. 
Nonius,  475,  13  :   '  Fite  '  imperative  modo  ...  — 

*  sic  quoque  fitum  est 

39 
XVI 

XVI,  92    7^  fxdXa  fiev  KaraSaTrreT^  dKovovTos  <j)iXov  -qrop, 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  482,  9  K  :   Vetustissimi  .  .  .  gavisi 
pro  gavisus  sum  protulerunt.  ...  — 

'qiioniam  audivi,  paucis  gavisi ; 

40 
XIX 

XIX,  225    xXatvav    TTop<f>vp€r)v    ovXrjv    e;^€    8los    'OSvaaev?,    \ 
BnrXrjv 

Nonius,  368,  26  :   '  Pullum  '  non  album.  .  .  .  Livius — 

'  vestis  pulla  porpurea  ampla 

3^  sic  Hermann         fit  cdd. 

3*  quoniam  cdd.  quom  rem  eam  B  paucis  cdd. 

hau  paucus  B 

*^  propure  Lu.  Gen.  Bern.  SSal.  purpurea  (r.  ^arZ.  2  a/. 

trib.  '  Odiss.''  Hertz 


38 


THE   ODYSSEY 


37 


Gellius  :    Livius  again  in  The  Odyssey  pronounces  '  prae- 
modum  '  like  "  '  admodnm  ' — 

'  forbearing  beyond  measure  to  touch 

38 
XIII 

Ulysses  takes  leave  of  Alcinous  and  the  Phaeacians  : 
Nonius  :  '  Fite,'  imperative  mood  .  .  .  '  fitum  ' — 
'  so  also  has  it  come  to  pass 

39 

XVI 

Ulysses  has  heard  from  Telemachus  about  the  arrogance  of  the 
suitors  in  his  house  : 

Priseianus  :    The  oldest   writers  .  .  .  formed    '  gavisi '   as 
the  perfect  tense  for  '  gavisus  sum  '  .  .  .  — 

'  now  I  have  heard,  there's  little  I  rejoice  in; 

40 
XIX 

Ulysses   (disguised)   to  Penelope ;    he   claims   to   have  seen 
Ulysses  wearing  a  certain  cloak  : 

Nonius  :    '  PuUum,'  not  white.  .  .  .  Livius  * — 
'  a  garment  dusky,  dark,  and  wide 

"  i.e.  with  the  accent  on  the  first  syllable,  as  Gellius  has 
just  been  showing. 

^  Most  probably  in  The  Odyssey. 

39 


LIVIUS   ANDRONICUS 
41 


XX 


XX,  19    TJ/JLari  Tco   ore  fxoL   fievos  dax^ros   rjadie   KuVAcui/r  | 

l(f>dLIJ.ovs  irdpovs' 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  419,  12  K  :  '  Mando,  mandis  '  .  .  . 
mandui  .  .  .  mandidi  .  .  .  Livius  tamen  in  Odissia — 

'  cum  socios  nostros  Ciclops  impius  mandisset, 

42 
XXI 

XXI,  433    d/Lt^t  Se  x^^P*^  (j)iXr)V  jSaAev  €y;^et, 
Paulus,  ex  F.,  425,  2  :   *  Suremit '  sumpsit : — 

inque  manum  suremit  hastam 

Cp.  Fest.,  424,  9. 

43-4 
XXII 

XXII,  91-3  .  .  .  dAA'  dpa  fxiv  (fiOrj  \  T7jAe/Lia;^os  KaroTnaOe 
jSaAcov  ;)^aAKTypel'  Bovpl  \  wficov  fxeaoriyvs  tid  he  <TTrjdea<l>i.v  eXaaae- 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  334,  13  K  :  Hie  et  haee  '  celer  '  vel 
•  celeris  '  .  .  .  — 

at  celer 
hasta  volans  perrumpit  pectora  ferro  ; 

45 
XXIII 

XXIII,  304-5  ot  edev  etveKa  rroXXd,  ^oas  /cat  L(f>ia  fiijXa  \ 
eaia^ov,  ttoXXos  he  Tridcjv  ^(fyvaaero  olvos'     vel.  XXIV,  364. 

Priscianus,  ap.  6'.iy.,  II,  208, 18  K  :  Vetustissimi  .  .  .  etiam 
nominativum  haee  carnis  proferebant  ...  — 

carnis  vinumque  quod  libabant  anclabatur ; 

*^  Ciclops  impius  mandisset  B        m.  i.  ciclops  (cyclops)  cdd. 

*2  manum  cd.  Farn.  L.  XVIII  Fest.  {sec.  Ursin.,  Groenert) 
manus  Bas.  Paul.  man  Leid.  Paul.  manu  rell.  Paul, 

trih.  Liv.  '  Odiss.''  Buecheler 

*3  celeris  Hermann 

40 


THE   ODYSSEY 

41 

XX 

Ulysses  plans  revenge  on  the  suitors  ;  he  mentions  the  Cyclops  : 

Priscianus  :   '  Mando,  mandis  '  .  .  .  *  mandui '  .  .  .  '  man- 
didi.'    Livius,  however,  has  '  mandi '  in  The  Odyssey — 

*  When  wicked  Cyclops  had  my  comrades  munched, 

42 
XXI 

Telemachus  arms  himself : 

Paulus  :   '  Suremit,'  took  up  : —  " 

and  into  his  hand  he  took  up  a  lance, 

43-4 
XXII 

Slaughter      of     the      suitors.      Telemachus      strikes     down 
Amphinomus  : 

Priscianus  :      '  Celer '    or    '  celeris,'    nominative    singular 
masculine  and  feminine  ...  — 

But  the  lance  flying  s\viftly  bursts  his  breast 

45 
XXIII 

Penelope  tells  Ulysses  of  the  feasting  and  revelry  of  the  suitors  : 

Priscianus  :    The  oldest  writers  used  to  employ  '  carnis  '  as 
the  nominative  singular  feminine  ...  — 

flesh  was  served  and  wine  which  they  poured  out ; 

<*  The  author  of  this  fr.  is  not  known,  but  the  quotation  fits 
well  here. 

^  Another  possible  hexameter  (cp.  pp.  36-7). 

*^  libabant  cdd,       libebat  IVIr.       iubebant  coni.  B      fortasse 
camis  |  v.  q.  1.  anculabatur  (Ha vet) 

41 


With  iron  through  ;  ^ 


LIVIUS    ANDRONICUS 

46 

XXIV 

XXIV,  534   .   .   .   €K  ;^€tptijv  €7TTaT0  Teu;^ea, 
Nonius,  493,  16  :    '  Dextrabus  '  pro  dexteris  ...  — 
deque  manibus  dextrabus 

HYMNI 

( Vide  pp.  xi-xiii) 

DUBIA 
1 

Horn.,  Od.,  XII,  401  rjfxels  8'  aid/'  dvaBavres  ivnKa^JLev  evpeC 
TToWo).     Cp.  VIII,  51 ;  IV,  780. 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  151,  18  K  :  '  Linter  '  .  .  .  apud 
nostros  femininum  est.     Livius  in  VI — 

iam  in  altum  expulsa  lintre 

2 
'  Sergius,'  ap.  G.L.,  IV,  541,  26  K  :    '  Tapeta  '  masculine  et 
neutro  genere  declinatur  .  .  .  apud  Livium  ...  — 

erant  et  equorum  inaurata  tapeta. 
Cp.  Prob.,  ap.  G.L.,  IV,  130,  1  K. 

3 
Nonius,  194,  14  :    '  Balteus  '  masculini  generis.  .  .  .  Livius 
lib.  IX— 

auratae  vaginae,  aurata  baltea  illis  erant. 
Non.  493  :   Livius  Bentin.         laberius  cdd. 
'  Sergius  '  :   Livium  '  Serg.''     Lucilium  Prob. 
Non.  194  :  trib.  Liv.  Andron.  Hertz. 

"  Possibly  in  the  Odyssey  of  Andronicus ;  but  this  work  was 
not  divided  into  books,  nor  is  there  any  parallel  to  this  fr. 
in  the  sixth  book  of  Homer's  Odyssey.      Yet   Homer,   Od. 

42 


THE    ODYSSEY 

46 
XXIV 

Athena  stops  civil  strife  in  Ithaca  : 

Nonius  :    '  Dextrabus  '  for  '  dexteris.'  .  .  . 

and  down  from  their  right  hands 

HYMNS 

{See  Introduction,  pp.  xi-xiii) 

DOUBTFUL  FRAGMENTS 

1 

Priscianus  :  '  Linter  '  ...  in  the  works  of  our  writers 
is  a  feminine  noun.     Livius  "  in  the  sixth  booli — 

the  boat  now  thrust  out  into  the  deep 

2 
'  Sergius  '  :     '  Tapeta  '  is  a  word  declined  in  both  a  mascu- 
line and  a  neuter  form.  ...  In  a  passage  of  Livius  ...  — 

the  coverlets  too  of  the  horses  were  overlaid  with 
gold. 

3 

Nonius  :  '  Balteus  '  of  the  masculine  gender,  .  .  .  Livius 
in  the  ninth  ^  book — 

they  had  golden  quivers  and  golden  belts. 

XII,  401,  suggests  this  fr.,  and  the  reading  VII  in  some  of  the 
MSS.  of  Priscianus  may  be  a  simple  corruption  of  XII,  by 
which  Priscianus  or  his  source  may  have  indicated  that  book 
of  Homer's  Odyssey  which  Livius  was  here  translating. 

*  Cf.  the  preceding  note.  This  likewise  suggests  the 
Odyssey,  but  there  is  no  parallel  in  Homer,  nor  is  it  certain 
that  the  quotation  is  metrical  at  all.  The  historian  Livy 
tells  us  that  gold  adorned  the  shields  and  tunics  of  the  Samnites 
in  308  B.C.  (Livy.  IX,  40),  but  there  is  no  sign  in  that  his- 
torian of  this  quotation  by  Nonius. 

43 


NAEVIUS 


BELLUM    POENICUM 

SIVE 

CARMEN    BELLI    POENICI 

LIBER   I 


Caesius  Bassus  (Atil.  Fortunat.),  ap.  G.L.,  VI,  265,  10  : 
Nostri  antiqui,  ut  vere  dicam,  quod  apparet,  usi  sunt  eo  non 
observata  lege  nee  uno  genere  custodito  .  .  .  apud  Naevium 
.  .  .  hos  repperi  idoneos  .  .  .  (266,  3) — 

Novem  lovis  Concordes  filiae  sorores, 

Cp.  Mar.  Vict.,  ap.  VI,  139, 10,  29 ;  Ter.  Maur.,  ap.  400,  2514. 


Gellius,  XVII,  21,  45  :  M.  Varro  .  .  .  stipendia  fecisse 
ait  (Naevium)  bello  Poenico  primo,  idque  ipsum  Naevium 
dicere  in  eo  Carmine  quod  de  eodem  bello  scripsit. 

GelL,  XVII,  21  :  trih.  lib.  1  Spangenberg,  VII  Vahlen 

"  So  it  seems.  But  Bassus  and  Marius  Victorinus  both 
quote  this  fr.  after  fr.  12  and  prefix  the  words  alio  loco. 
This  suggests  some  other  context  for  the  line.  For  these  first 
fragments,  see  Thelma  de  Graff,  Naevium  Studies,  pp.  67  ff. 

46 


THE    PUNIC    WAR 

OR 

THE  SONG  OF  THE  PUNIC  WAR 

BOOK   I 

The  SMk  of  Troy  ;  the  escape  of  Aenea-s  to  Italy  ;  the  founda- 
tion of  Rome  by  Romulus  ? 

1 

Prologue.     First  "  line  of  the  poem  ;  invocation  of  the  Muses : 

Caesius  Bassus  :  As  is  clear,  truth  to  tell,  our  archaic 
poets  used  this  Saturnian  metre  without  observing  a  fixed 
law  or  maintaining  a  single  type.  ...  In  passages  of  Xaevius 
...  I  have  found  the  following  to  be  suitable  {as  examples) — 

You  daughters  nine  of  Jupiter,  harmonious  sisters,^ 


Naevius  himself  took  part  in  the  first  Punic  War  : 

Gellius :  Xaevius,  according  to  a  statement  of  Marcus 
Varro  .  .  .  served  as  a  soldier  in  the  first  Punic  War  and 
asserts  that  verj^  fact  himself  in  the  Song  which  he  wrote  on 
that  war. 

*  The  addition  of  a  second  line  which  Mueller  makes  out 
from  Varro,  L.L.,  VII,  26,  cannot  be  accepted.  There  is 
no  evidence  that  the  passage  of  Varro,  which  is  corrupt,  is 
not  prose,  and  no  author  is  mentioned.  See  Remains  of  Old 
Latin,  I,  pp.  2-3,  462-3. 

47 


NAEVIUS 

2-4 

Probus,  ad  Vorg.,  EcL,  VI,  31  (p.  336  Thilo) :  Ennius 
Anchisen  augurii  ac  per  hoc  divini  quiddam  habuisse  praesu- 
mit.  .  .  .  Naevius  Belli  Punici  I  sic — 

Postquam  avem  aspexit  in  templo  Anchisa, 
sacra  in  niensa  Penatium  ordine  ponuntur ; 
immolabat  auream  victimam  pulchram. 


5-7 

Servius  auctus,  ad  Aen.,  Ill,  10  :  *  Litora  cum  patriae 
lacrimans.'  Ainat  poeta  quae  legit  immutata  aliqua  parte  vel 
personis  ipsis  verbis  proferre.  Naevius  enim  inducit  uxores 
Aeneae  et  Anchisae  cum  lacrimis  Ilium  relinquentes  his 
verbis — • 

Amboruni  uxores 
noctu  Troiad  exibant  capitibus  opertis, 
flentes  ambae  abeuntes  lacrimis  cum  multis. 


8-10 

Servius  auctus,  ad  Aen.,  II,  797  ('  Invenio  admirans  ') : 
Naevius  Belli  Punici  primo  de  Anchisa  et  Aenea  fugientibus 
haec  ait — 

Eorum  sectam  sequuntur  multi  mortales. 

Ecce  hoc  est '  invenio  admirans  numerum '  [Aen.,  II,  797) ; — 

Multi  alii  e  Troia  strenui  viri  .  .  . 

^  Punici  III  cdd.  postquam  cdd.  postquamde  Mr. 

avem  cdd.  (autem  Par.)        aves  Keil 

*  inmolabat  a.  V.  p.  ccW.  tum  v.  i.  a.  p.  Mr.  in  auream 
raolabat  Havct 

^  Troiad  Voss         Troiade  Serv.  auct. 

*  viri  <venere>  Mr. 

48 


THE   PUNIC   WAR 

2-4: 

The  foundation  of  Rome  by  Trojans  or  by  iJieir  descendants.'^ 
The  omen  that  appeared  to  Anchises  before  the  fall  of  Troy  : 

Probus  :  Ennius  takes  Anchises  as  being  endowed  with 
certain  powers  of  augury,  and,  through  these,  of  inspiration. 
.  .  .  Naevius  in  the  first  book  of  The  Punic  War — 

After  Anchises  had  seen  a  bird  \^'ithin  the  range 
of  vie\v/^  hallowed  offerings  were  set  in  a  row  on  the 
table  of  the  Household  Gods  :  and  he  busied  himself 
in  sacrificing  a  beautiful  golden  victim. 

5-7 

Aeneas  and  Anchises  *  with  their  wims  leave  the  city  of  Troy  : 

Servius  supplemented,  on  '  When  weeping  I  forsake  my 
country's  shores,'  in  Virgil :  Our  poet  loves  to  reproduce  the 
very  words  of  his  authority,  with  some  partial  change  of 
phrase  or  change  of  persons.  Thus  Xaevius  introduces,  in 
the  following  words,  the  wives  of  Aeneas  and  Anchises  in 
tears  as  they  leave  Troy  for  ever — 

The  wives  of  both  were  passing  out  from  Troy  by 
night ;  their  heads  were  veiled,  and  both  were 
weeping  many  tears,  as  they  went  away. 

"8-10 
aTid  '^nany  followers  go  with  them  : 

Servius  supplemented,  on  '  I  marvelling  find  '  in  Virgil : 
Naevius  in  the  first  book  of  The  Punic  War  has  the  following 
on  Anchises  and  Aeneas  in  flight : — 

Their  path  many  mortals  follow. 

Here,  you  see,  is  '  I  marvelling  find  a  great  company  ';-- 

Many  other  dashing  heroes  ... 

«  Cf.  Mueller,  Quaest.  Xaev.,  XXIII  £f. 

*  Here  we  have  templum  in  its  original  sense  of  space 
marked  out  in  the  sky  by  an  augur  for  taking  auspices. 

'  The  term  used  by  Xaevius  for  Aeneas'  companions  was 
probably  '  Aenesi '  (Paulus,  15,  15). 

49 

VOL.   II.  E 


NAEVIUS 

Ecce  hi  sunt  *  animis  .  .  .  parati '  {Aeti.,  11,  799); — 

Ubi  foras  cum  auro  illic  exibant, 

Ecce  et  '  opibus  instructi '  {Aen.,  11,  799  animis  opibusque 
parati). 


11 

Isidorus,  Orig.,  XIX,   22,   20  :    '  Citrosa  '  quasi  concrispa 
ad  similitudinem  citri,    Naevius — 

puram  pulchramque  ex  auro  vestem  citrosam. 

Cp.  Macrob.,  S.,  Ill,  19,  5.     Horn.,  Od.,  V,  264 ;  VI,  26 ;  //., 
XXll,  154. 


12 

Marius  Victorinus,  ap.  G.L.,  VI,  139,  7  :   Apud  Naevium — 
Ferunt  pulchras  creterras,  aureas  lepistas. 
Cp.  Caes.  Bass.,  (?)  ap.  G.L.,  VI,  266,  1. 


Servius  auctus,  ad  Aen.,  1,  170  :  Naevius  Bello  Punico 
dicit  unam  navem  habuisse  Aeneam  quam  Mercurius 
fecerit. 


^^  ubi  cdd.        urbi  B  ibi  Havet         illic  cd.        ilico 

Mr.         illuc  Masvicius. 

^^  sic  coiistituo.  pulchra  (-cr-)  quae  (que)  Bas.  Par. 

Weilb.  al.  Isid.  pulchra  quem  Carol.  pulchram  (-a-)  quae 
(que)  Bern.  Leid.  Tolet.  2        puram  ex  gloss.  Vat.  citrosam 

vestem  Macrob.         trib.  B.  P.  Macrob.,  lib.  I  Mr. 

^2  item  ferunt  p.  c.  a.  1.  et  apud  Naevium  novem  lovis 
e.  q.  s.  (p.  46)  cdd.   Mar.    Vict.         pulchras   creterras   Mar. 

50 


THE   PUNIC  WAR 

In  these  you  see  Virgil's  '  ready  in  heart ' ; — 

When  they  forthwith  were  passing  outdoors  there 
with  the  gold, 

Here  again,  you  see  Virgil's  '  laden  with  their  wealth.' 


11 

Precious  chattels  rescued  '^  from  the  flames  of  Troy  : 

Isidore  :    '  Citrosa.'     Curled  ''  as  it  were  so  as  to  resemble 
citrus-wood.     Naevius — 

and  clothing  clean  and  lovely,  spun  from  gold  and 
citrus-scented. 

12 

Marius  Victorinus  :   In  a  passage  of  Naevius  we  have — 
They  carry  beautiful  bowls  and  golden  goblets. 


Aeneas^  ship : 

Servius  supplemented  :  Naevius  in  The  Punic  War  says 
that  Aeneas  had  one  ship  which  Mercury  built. 

"  Or  looted  by  the  Greeks — cp.  Virg.,  Aen.,  II,  763  ff. 

^  A  false  interpretation.  Macrobius  gives  the  right  meaning. 
The  right  readings  of  the  fr.  are  unknown.  The  citrus-tree, 
whose  fragrant  wood  was  used  for  making  furniture,  must  be 
distinguished  from  the  citron  (also  called  by  the  Romans 
citrus),  whose  leaves  and  fruit  were  placed  amongst  clothes  in 
order  to  keep  moths  away. 

Vict.         pulchros  pateras  (crateras   marg.   Pal.)   aereas   cdd. 
Caes.  Bass.        aureasque  cdd.  Mar.  Vict.         trib.  lib.  I  Mr. 

e2 


NAEVIUS 


13^15 


Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  351,  25  :  Inveni  '  marum  '  pro 
'  marium,'  qui  tamen  in  raro  est  usu  genetivus,  apud  Naevium 
in  carmine  Belli  Puniei — 

Senex  fretus  pietatei  turn  adlocutus  summi 
deum  regis  fratrem  Neptunum  regnatorem 


Servius  auctus,  ad  Aen.,  I,  198  :  Totus  hie  locus  de  Naevii 
Belli  Puniei  libro  translatus  est.     [Cp.  Horn.,  Od.,  XII,  208.] 


Macrobius,  S.,  VI,  2,  31  :  In  principio  Aeneidos  (I,  81  s.) 
tempestas  describitur  et  (I,  223-296)  Venus  .  .  .  queritur. 
Hie  locus  totus  sumptus  a  Naevio  est  ex  primo  libro  Belli  Puniei . 
Illic  enim  aeque  Venus  Troianis  tempestate  laborantibus  cum 
love  queritur  et  sequuntur  verba  lovis  filiam  consolautis  spe 
futurorum. 

16 
Varro,  L.L.,  VII,  51  :  Naevius — 
Patrem  suum  supremum  optumum  adpellat 
supremum  ab  superrumo  dictum. 

"  pietatei   V        pietati    vel    pietate    cdd.  turn    Mr. 

deum  cdd. 

^*  fortasse  Neptunum  fratrem  {coni.  Mr.)  trib.  lib.  I 

Schuett,  Klussmann 

1^  trib.  lib.  I  Klussmann 

"  The  attribution  to  book  I  is  probably  right ;  but  the  words 
may  be  spoken  when  the  wanderers  first  sight  Italy,  as  in 
Virgil,  Aen.,  Ill,  525  ff. 

''  Whether  Naevius  brought  the  Trojans  to  Dido  in  Africa 
(cf.  Serv.  auct.,  ad  Aen.,  IV,  9 — the  mother  of  Anna  and  of 
Dido  in  Naevius)  before  bringing  them  to  Italy  is  not  known. 

52 


THE   PUNIC  WAR 

13-15 

Anchises  embarks  from  Troy  : 

Priscianus  :  I  have  found  '  marum  '  for  '  marium  '  (a  form 
of  genitive  which  is,  however,  rarely  used)  in  a  passage  of 
Naevius  in  The  Song  of  the  Punic  W'ar — " 

Then  the  old  man,  stayed  strong  in  piety,  called 
on  the  ruler  of  the  seas,  Neptune,  brother  of  the  all- 
highest  monarch  of  the  gods. 

The  storm  with  which  Venus  caused  Aeolus  to  vex  the 
Trojans  :  * 

Servius  supplemented,  on  Virgil :  The  whole  of  this  passage 
{Aen.,  I,  1^8^.)  is  taken  over  from  the  first  book  of  Naevius' 
Funic  War.    "^     ^^5 

Venus  complains  to  Jupiter,  who  gives  a  co^nforting  reply  : 

Macrobius  :  At  the  beginning  of  the  Aeneid  a  tempest  is 
described,  and  Venus  complains.  .  .  .  The  whole  of  this 
passage  is  taken  from  Naevius,  and  comes  from  the  first  book 
of  The  Punic  War.  For  there  in  the  same  way,  when  the 
Trojans  are  labouring  in  a  tempest,  Venus  complains  to 
Jupiter,  and  there  follow  words  of  Jupiter  comforting  his 
daughter  with  hopes  of  the  future. 

16 

Beginning!  of  Vcnui  appeal : " 

Varro  :  Naevius  ^  has — 

She  thus  calls  on  her  father,  the  all-highest  and 
good 
where  'supremum '  is  derived  from  'superrumus.' 

Cf.  IVIr.,  Quaest.  Naev.,  XXIII,  and  id.,  Q.  Ennius,  147;  ed. 
Enn.,  XXIII;  Dessau,  Hermes,  XLIX,  518;  contrast 
Baehxens,  Hermes,  L,  261  ff . ;  W.  Schur,  Die  Aeneassage,  74. 

«  Virg.,  Aen.,  I,  229  £E. 

^  Doubtless  in  The  Punic  War,  book  I. 

53 


NAEVIUS 
17 

Festus,  340,  25  :    '  Quianam  '  pro  quare  et  cur  positum  est 
apud  antiques  ut  Naevium  in  carmine  Belli  Punici — 

Summe  deiim  regnator,  quianam  me  genuisti  ? 


Lactantius,  Div.  Instit.,  I,  6,  7  :  Varro  .  .  .  ait  .  .  . 
(9)  quartam  (Sibyllam)  Cimmeriam  in  Italia,  quam  Naevius  in 
libris  Belli  Punici  .  .  .  nominet. 


Servius  auctus,  ad  Aen.,  IX,  712  (715)  :  '  Prochyta  alta 
tremit.'  .  .  .  Hanc  Naevius  in  primo  Belli  Punici  de  cognata 
Aeneae  nomen  accepisse  dicit. 

18 

Macrobius,  S.,  VE,  5,  9  :  '  Silvicolae  Fauni '  {Aen.,  X,  551 
silvicolae  Fauno).     Naevius  Belli  Punici  libro  primo — 

.  .  .  silvicolae  homines  bellique  inertes 

19-20 
Nonius,  474,  5  :    '  Perconta  '  .  .  .  — 

Blande  et  doete  percontat  Aeneas  quo  pacto 
Troiam  urbem  liquisset. 

Cp.  Non.,  335,  3. 

1'  me   add.    Havet  genuisti   S        genus    isti   cd.    g. 

ursisti  B         trib.  lib.  I  et  cum  16  coniung.  Mr. 

Lactant.  I,  6 :   trib.  lib.  I  Spangenberg 

^^  homines  <  mites  >  vel  <segnes>  B 

Non.,  474,  335  :  lib,  II  cdd.         I  Merula 

2°  liquisset  Merula  reliquisset  cdd.  474  liquerit  cdd. 
335  (reliquerit  (?) 

54 


THE   PUNIC  WAR 


17 


Festus  :  '  Quianam  '  is  put  for  '  quare  '  or  '  cur  '  in  the  works 
of  archaic  writers;  for  example,  in  a  passage  of  Naevius  in 
The  Song  of  the  Punic  War — 

Greatest  ruler  of  the  gods,  why,  pray,  didst  thou 
beget  me  ? 

Aeneas  consults "  the  Sibyl  in  a  valley  between  Baiae  and 
Cumae  : 

Lactantius  :  Varro  .  .  .  says  .  .  .  that  the  fourth  Sibyl 
is  the  '  Cimmerian '  in  Italy,  who  is  mentioned  by  name  by 
Naevius  in  his  books  of  The  Punic  War. 


The  Sibyl  orders  Aeneas  to  bury  a  kinswoman  of  his  in  the 
island  Procida,  which  is  named  after  her  : 

Servius  supplemented,  on  '  trembles  high  Prochyta '  in 
Virgil :  Naevius  says  that  this  island  {Procida)  took  its  name* 
from  a  kinswoman  of  Aeneas. 

18 
Rude  tribes  of  Italy  : 

Macrobius  :  '  Wood-haunting  Fauns.'  <■  Naevius  in  the 
first  book  of  The  Punic  War — 

wood-haunting  folk,  unskilled  in  war 

19-20 
The  wanderers  in  Latium  ;   King  Latimis  addresses  Aeneas  : 
Nonius  :   '  Perconta  '  .  .  .  — 

With  charm  and  shrewdness  asked  he  earnestly 

How  Aeneas  forsook  the  city  Troy. 

"  Cf.  auct.,  de  orig.  gent.  Rom.,  10. 

*  sc.  Aenaria,  a  name  really  given  to  the  neighbouring  island 
Ischia. 

'^  But  Virgil  has  silvicolae  Fauno. 

55 


NAEVIUS 

Servius  auctus,  ad  Aen.,  I,  273  :  Naevius  et  Ennius  Aeneae 
ex  filia  nepotcm  Romulum  conditorcin  urbis  tradunt. 

21-2 
Nonius,  116,  31  :   '  Gratulari,'  gratias  agere  ...  — 
manusque  susum  ad  caelum  sustulit  suas  rex 
Amulius  divisque  gratulatur. 


EX   LIBRO   I  VEL  II 

Varro,  L.L.,  V,  43  :    Aventinum  aliquot  de  causis  dicunt. 
Naevius  ab  avibus,  quod  eo  se  ab  Tiberi  ferrent  aves. 


Varro,  L.L.,  V,  53  :  '  Palatium  '  .  .  .  eundem  hunc  locum 
a  pecore  dictum  putant  quidam.  Itaque  Naevius  Balatium 
appellat. 


23 

Nonius,  197,  12  :  '  Castitas  '  et  '  castimonia  '  .  .  .  Mas- 
culini.  .  .  .  Naevius  carmine  Punici  Belli — 

Res  divas  edicit,  praedicit  castas. 

Non.,  116  :   lib.  I  manusque  Mr.  (manusque  Mcrula) 

lib.  II  bisque  B         lib  III  isque  cdd. 

^^  rex  Stephanus  res  cdd.  irque  s.  a.  c.  s.  suum  r. 
Havet 

22  Amulius  quid.  ap.  Bentin.  ammullus  cdd.  <ambas 
laetus)  Amulius  B  divisque  g.  Mr.  gratulabat  Havet 
gratulabatur  divis  cdd. 

Varr.,  L.L.,  V,  43,  53  :   trib.  '  B.  P.'  lib.  I  Mr. 

23  trib.  lib.  I  Mr.        P.  belli  <II  i8>  res  d,  B 


56 


THE   PUNIC  WAR 

Ilia  gives  birth  to  Romulus  : 

Servius  supplemented  :  Naevius  and  Ennius  record  that 
Romulus,  the  founder  of  Rome,  was  Aeneas'  grandson  through 
Aeneas'  daughter. 

21-2 

Amulius  rejoices  at  the  preservation  of  Romulus  and  Remus  :  " 
Nonius  :    '  Gratulari,'  the  same  as  '  gratias  agere.'  ...  — 
And  King  Amulius  raised  his  hands  aloft 
Towards  the  sky,  and  thanked  the  gods. 

FROM   BOOK  I   OR  BOOK  II 

Romulus,  before  founding  his  city,  takes  the  auspices  from  the 
Aventine  : 

Varro  :  Several  causes  are  given  for  the  name  Aventine. 
Xaevius  derives  it  from  '  aves,'  giving  as  reason  that  thither 
birds  betook  themselves  from  the  Tiber. 

Rome  is  founded  on  the  Palatine  : 

Varro  :  '  Palatium.'  .  .  .  Some  think  that  this  same  place 
is  derived  from  the  ways  of  flocks;  ^  and  so  Naevius  calls  it 
'  Balatium,'  The  Place  of  Bleaters. 

23 

The  Institutions  of  Romulus  [or  of  Numa  Pompilius)  :  " 

Nonius  :  '  Castitas  '  and  '  castimonia.'  ...  A  masculine 
form  ...  in  Naevius  in  The  Song  of  the  Punic  War — 

He  makes  declaration  of  sacred  ordinances,  and 
proclaims  the  rules  of  holy  chastity. 

«  Cf.  Mr.,  Quaest.  Xaev.,  XXVIII-XXIX. 

^  Varro  means  that  the  derivation  is  from  '  balare  '  to  bleat, 
or  '  palari '  or  '  palare,'  as  he  says  himself  in  this  section.  The 
real  derivation  is  probably  from  '  pasco  ' ;  cp.  Sanskrit  '  pala  ' 
(shepherd). 

*^  Thus  Mr.,  Quaest.  Xaev.,  XXVI;  castus  may  here  mean 
certain  holy  days  on  which  pleasures  of  the  flesh  were  avoided ; 
compare  some  inscriptions,  Remains  of  Old  Latin,  Vol.  III. 

57 


NAEVIUS 

LIBER   II 
24 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  231,  13  :  Hie  puerus  et  hie  et  haec 
puer  .  .  .  (232,  5)— 

Prima  incedit  Cereris  Proserpina  puer, 


25-6 

Maerobius,  S.,  VI,  5,  8  :    '  Quam  pius  arquitenens  '  {Aen., 
Ill,  75).     Hoc  epitheto  usus  est  Naevius  Belli  Punici  libro  II — 

dein  pollens  sagittis  inclutus  arquitenens 
sanctusque  Delphis  prognatus  Pythius  Apollo. 


LIBER   III 

27 

Paulus,  ex  F.,  469,  4  :  '  Sagmina  '  dieebant  herbas  ver- 
benas, quia  ex  loeo  saneto  arcessebantur  legatis  profieiscentibus 
ad  foedus  faciendum  bellumque  indieendum.  .  .  .  Naevius — 

Scopas  atque  verbenas  sagmina  sumpserunt. 

2*  proserpina  puer  cdd.  (puer  p.  Lugd.)  prima  incedit 

Cereri'  puer  Proserpna  Mr,         pover  B 

2^  sanctusque  cdd.         sanetus  V  Putins  V 

2'  trih.    lib.    Ill   Merula         Naevius    ius    sacratum    lovis 

iurandum  sagmine  Fest. ;  quae  incerta  sunt 


"  Cichorius,  B.  St.,  47-8  puts  the  first  in  book  VI  and  thinks 
it  refers  to  the  first  hidi  saecidares  in  249  B.C. ;  the  second  he 
takes  (pp.  48-9)  as  introducing  a  speech  of  Apollo,  possibly 
at  a  Council  of  the  Gods  early  in  the  work. 

S8 


THE   PUNIC  WAR 


BOOK   II 

24 


A  procession  of  gods  : 


Priscianus  :  '  Puerus  '  as  a  nom.  sing.  masc.  and  '  puer  ' 
as  a  nom.  sing,  both  fern,  and  masc.  ...  — 

First  comes  Proserpina,  a  child  of  Ceres," 

25-6 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  Whom  the  grateful  archer- 
god.'  This  epithet  was  used  by  Naevius  in  the  second  book 
of  The  Punic  War — 

and  then  his  son  Pythian  Apollo,  the  renowned 
archer  mighty  in  his  arrows,  the  god  who  is 
hallowed  at  Delphi. 


BOOK    III 

The  first  Punic  War,  perhaps  as  far  as  the  capture  of 
Agrigentiim,  262  B.C. 

27 

Declaration  *  of  war  against  Cartilage,  264  B.C. .' 

Paulus  :  '  Sagmina  '  was  a  term  once  used  for  the  herbs 
*  verbenae,'  because  they  were  fetched  from  a  '  sanctified  ' 
place  when  ambassadors  set  out  to  make  a  treaty  or  to  declare 
war.  .  .  .  Naevius — 

To  make  the  holy  tufts,  they  took  twigs  and  sacred 
foliage. 

^  Cf.  Cichor.,  i?.  St.,  26-7.  Sagmina  were  sacred  tufts  or 
bunches  of  sacred  foliage  {verbenae)  picked  within  the  citadel 
by  a  consul  or  a  praetor;  by  holding  them  legati  and  fetiales 
were  made  inviolable. 

59 


NAEVIUS 

28 

Nonius,   76,  3  :  'Atrox,'    crudum.     Naevius  Belli   Punici 
lib.  Ill— 

simul  atrocia  porricerent  exta  ministratores. 

29-30 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  128,  17  :    '  Exerciti '  .  .  .  — 
Marcus  Valerius  consul  partem  exerciti 
in  expeditionem  ducit. 


LIBER   IV 

31-2 

Nonius,    90,    24 :     '  Concinnare '    conficere    vel    colligere. 
Naevius  Belli  Poenici  lib.  IV — 

Transit  Melitam  Romanus  insulam  integram ; 
urit  populatur  vastat,  rem  hostium  concinnat. 

33 

Nonius,  183,  16  :    '  Vicissatim,'  per  vices.    Naevius  Belli 
Punici  lib.  IV— 

vicissatim  volvi  victoriam. 

Nmi.  76  :   IIII  vel  III  cdd. 

28  simul  cdd.         simitu  Mr.  porricerent  lun.         proi- 
cerent  cdd.          atroria  <atra>  prosicarent  B 

Char.,\2^:  Punici  1.  Ill  (vel  Punici  III)  V       Punici  lib.  I  C(Z. 

29  Marcus  cd.        Manius  Morula         ...  M.  V.  e.  I  p.  e.  i. 
6.  I  d.  B 

^^  Romanus  exercitusccZ^Z.        5ecZi((i.  exercitusV        t.M.|j 
R.  B         integram  <oram>  Mr. 
^3  volvi  vel  volvier  coni.  Linds. 

**  Or  possibly  the  fourth — this  fr.  might  come  near  fr.  34-5 
of  book  IV.     Some  think  that  here  atrocia  means  injaasta 
(Cichor.,i?.>Sf.,  30-32). 
6o 


THE   PUNIC  WAR 

28 
Inspection  of  victims  : 

Nonius :  '  Atrox '  (ugly),  raw.  Naevius  in  the  third  "  book 
of  The  Punic  War— 

at  the  same  time  the  attendants  should  offer  up  the 
ugly  \itals. 

29-30 

Marcus  Valerius  Maximus  near  Messina  in  Sicily,  262  B.C.  ; 

Charisius  :   '  Exerciti '  .  .  .  — 

Marcus  Valerius  the  consul  leads  a  part  of  his  army 
on  an  expedition.^ 

BOOK   IV 

This  hook  described  in  'particular  the  battles  of  Mylae  (260 
B.C.),  Tyndaris  (257)  and  Ecnomus  (256),  and  the  exploits  and 
fate  of  Begulus  in  Africa  (256-5). 

31-2 

Marcus  Atilius  Begulus  overruns  Malta,  256  B.C.  .* 

Nonius  :  '  Concinnare,'  to  complete  or  collect.  Naevius 
in  the  fourth  book  of  The  Punic  War — 

The  Roman  crosses  over  to  Malta,  an  island  un- 
impaired; he  lays  it  waste  by  fire  and  slaughter, 
and  finishes  "  the  affairs  of  the  enemy. 

33 

Undecisive  warfare  : 

Nonius  :  '  Vicissatim,'  the  same  as  '  per  vices.'  Naevius 
in  the  fourth  book  of  The  Punic  War — 

that  victory  rolls  to  and  fro  by  turns. 

^  The  metre  sounds  rather  like  iambic  senarii. 
'^  Or  possibly  '  makes  a  clean  sweep  of  '   (cp.   '  tidy  up,' 
'  polish  oflE ').     Cf.  Schuster,  in  Glotta,  XVI,  1315. 

6i 


NAEVIUS 

34-5 

Nonius,  468,  20  :   '  Auspicavi '  pro  auspicatus  sum  .  .  . 
verum  praetor  advenit,  auspicat  auspicium 
prosperum. 

36 

Nonius,  97,  13  :   *  Danunt,'  dant  ...  — 
earn  carnem  victoribus  danunt. 


LIBER  V 

Probably  described  the  Battle   of  Panorrnus,   250   B.C.,    the 
rejection  of  peace-terms  hy  Rome,  and  the  beginning  of  the  long 


LIBER 

VI 

37 

'  Loca  '  . 

.  .  masculini.  . 

Nonius,  211,  1  :  '  Loca  '  .  .  .  masculini.  .  .  .  Naevius 
BeUi  Punici  lib.  VI— 

Convenit  regnum  siniul  atque  locos  ut  haberent. 

38 
Nonius,  325,  6  :   '  Ilico,'  in  eo  loco.  ...  — 
Septimum  decimum  annum  ilico  sedent. 

^*~^  verum  lun.         vixdum  B         virum  cdd.  advenit 

Merula  adveniet  cdd.  adveneit  B  auspicat  a.  p.  cdd. 
seclud.  p.  Merula         p.  auspicat  a.  Mr.  prosprum  B 

\lcdd.         Nonius,  211  :   lib.  VII  Merula         III  Mr. 

^'  ut  locos  B         haberent  cdd.         haberet  Merula 

Non.  325:    lib.  VII  Lu.  G.  Ill  rell. 

^®  <iam>  septimum  Mr.         eeprimumB  sedent  crfrf. 

sedentes  Mr.         sederent  Havet         sedere  B 

"  The  occasion  may  have  been  the  arrival  of  an  unknown 
praetor  to  take  over  the  land-army  (in  Sicily)  of  Duilius,  who 
took  charge  of  the  fleet  after  the  defeat  of  Gn.  Scipio  Asina 
at  Lipara  in  260  B.C.     Cichor.,  R.  St.,  33. 

^  Cf.  Cichor.,  49-50.  There  is  no  need  to  alter  the  text  of 
Nonius,  and  I  therefore  retain  VJ  and  haberent  of  the  cdd. 
62 


THE   PUNIC   WAR 

34-5 
A  good  omeri :  " 

Nonius  :    '  Auspicavi  'for  '  auspicatus  sum.'  ...  — 
but    the    praetor    comes    and    takes    prosperous 
auspices. 

36 
Feast  after  victory  ?  : 

Nonius  :   '  Danunt,'  the  same  as  '  dant  '  ,  .  .  — 
that  flesh  they  make  a  gift  of  to  the  victors. 

BOOK   V 

■siege  of  Lilyhaeum  in  250  ;  and  the  defeat  of  P.  Claudius  at 
Drepana  in  249  B.C.     No  fragments  of  this  hook  have  survived. 

BOOK   VI 

From  the  arrival  of  Hamilcar  Barca  in  Sicily  in  248  B.C. 
to  the  last  year  of  the  war  / 

37 

By  a  renewal  in  248  B.C.  of  the  treaty  of  263,  Hiero  of  Syracuse 
is  allowed  to  remain  independent :  * 

Nonius  :  '  Loca  '  ...  in  a  masculine  form.  .  .  .  Naevius 
in  the  sixth  book  of  The  Punic  War — 

It  was  agreed  that  they  shall  still  have  their 
monarchy  together  with  their  demesnes. 

38 
The  year  248  b.c.  ; 

Nonius  :    '  Ilieo  '  means  '  in  eo  loco  '  .  .  .  — • 
They  keep  the  field  there  for  the  seventeenth  *"  year. 

The  line  reads  like  a  hexameter,  but  it  might  possibly  be  read  : 
Convenit  regnum  simul  atque  locos  ut  haberent.  Cf.  also 
Taubler,  H.,  LVII,  157,  8. 

*^  Sedere  is  clearly  used  of  keeping  camp  before  an  enemy 
stronghold,  here  Lilybaeum,  I  suppose;  but  the  seventeenth 
year  refers  to  the  whole  war,  not  to  this  siege  (begun  in  250). 
Cf.  Cichor.,  50. 

63 


NAEVIUS 
39 

Nonius,  515,  8  :    *  Superbiter  '  .  .  .  — 

Superbiter  contenitim  conterit  legiones. 

Cp.  Non.,  516,  2. 

40 

Nonius,    267,    17  :     '  Censere  '   significat   existimare,   arbi- 
trari  ...  — 

Censet  eo  venturum  obviam  Poenum. 


LIBER  VII 

41-3 

Nonius,  474,  17  :  '  Paciscunt."  Naevius  Belli  Poenici  lib. 
VII— 

Id  quoque  paciscunt,  nioenia  ut  siiit  quae  Lutatium 
reconcilient ;  captivos  plurimos  idem 
Sicilienses  paciscit  obsides  ut  reddant. 

*"  censet  cdd.  praet.  G.  (censent) 

*^"^  paciscunt    Escorial.    Par.    7667  paciscuntur    rell. 

paciscunt    moenia    ut    Mr.  sint    cdd.   jyraet.   Par.   7666 

Lugd.  Bamh.  (sin) 

reconcilient  W  Lutatium  reconciliant  cdd.  concilient 
Lutatium  Mr.  vocahulum  idem  trih,  Non.  Linds.  idem 
<lib.  VI>  Cichor.         Sicilienses  e.  q.  s.  alter,  cital.  Linds. 


"  Imitated  by  Plautus,  Poen.,  Ill,  1,  34,  ne  nos  tarn  con- 
temptim  conteras.  Cichor.,  R.  St.,  45,  points  to  the  arrogance 
of  P.  Claudius  Pulcher,  consul  in  249.  The  line  might  refer 
to  the  hard  training  which  Lutatius  Catulus  gave  his  soldiers 
in  242  and  241  B.C. :   but  this  came  in  book  VII  ? 


64 


THE   PUNIC  WAR 

39 

Hamilcar  on  Mount  Eryx  (244-3  B.C.)  harasses  the  Romans  ?  : 

Nonius  :    '  Superbiter  '  .  .  .  — 

Haughtily  and  scornfully  he  wears  out  the  legions." 

40 
Operations  ^  of  the  Romans  : 
Nonius  :   '  Censere  '  means  to  reckon,  to  believe  ...  — 

He  reckons  that  the  Phoenician  will  come  thither 
to  meet  him. 

BOOK  vn 

Preparations  of  C.  Lutatius  Catulus  ;  victory  by  sea  of  Catulus 
and  Falto  at  the  Aegates  Islands  in  242  B.C.     Peace  241  B.C. 

41-3 

Provisional  peace  arranged  by  Lutatius  Catulus  and  Hamilcar, 
241  B.C. 

Nonius  :  '  Paciscunt.'  Naevius  in  the  seventh  book  of 
The  Punic  War — 

This  also  the  Phoenicians  ^  covenant,  that  their 
obligations  shall  be  such  as  may  meet  the  demands 
of  Lutatius ;  he  on  his  side  covenants  that  the 
Sicilians  must  give  up  the  many  hostages  held 
prisoners  by  them. 

^  Near  Phintia,  248  B.C.  ?  or  at  Panormus,  250  B.C. 
(Cichor.,  R.  St.,  44)  ? 

'^  Or  possibly  the  Sicilians.  The  readings  are  doubtful. 
Cf.  Taubler,  Hermes,  LVII,  157;  Leo,  Sat.  V,  35.  It  is 
possible  that  we  have  two  frs.  here,  separated  by  idem.  Cf. 
Cichor.,  50-52. 

65 

VOL.   II.  F 


NAEVIUS 

EX   LIBRIS   INCERTIS 

44-6 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  198,  6  :  (p.  30)  Naevius  in  carmine 
Belli  Punici  I— 

Inerant  signa  expressa  quo  modo  Titani 
bicorpores  Gigantes  magnique  Atlantes 
Runcus  atque  Porporeus^filii  Terras. 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  217,  12. 


47 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  242,  20  :  '  Inquies.'  .  .  .  Simplex 
in  usu  invenitur  trium  generum.  Naevius  in  carmine  Belli 
Punici  I — 

iamque  eius  mentem  Fortuna  fecerat  quietem. 


48 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  152,  17  :  '  Acer '  et  '  alacer  '  .  .  . 
in  utraque  terminatione  communis  etiam  generis  inveniuntur 
prolata  ...  — 


Fames  acer  augescit  hostibus. 
Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  230,  3. 


**  expressa  s.  Spengel 

**  atque  Bentley  ac  cdd.  Porporeus  Fleckeisen 

porpu-,  purpo-  cdd. 

Prise.  242  :   Punici  I  Bamh.  Bern.  Halb.  Carolir.     II  rell. 
"  trib.  lib.  Ill  Cichor. 


66 


THE   FUNIC  WAR 

UNASSIGNED   FRAGMENTS 

44-6 

From  Book  I  ?    Aeneas'  ship,*^  built  by  Mercury  ?  : 

Priscianus,  on  the  genitive  singular  in  '  -as.'  .  .  .  Naevius 
in  The  Song  of  the  Punic  War,  book  I  (?) — 

On  it  there  were  modelled  images  in  the  fashion 
of  Titans  and  two-bodied  Giants  and  mighty  Atlases, 
and  Runcus  too  and  the  Crimson-hued,  sons  of  Earth. 

47 

Aeneas  in  misfortunes  ?  : 

Priscianus:  '  Inquies '  {adj.  unquiet).  .  .  .  The  uncom- 
pounded  form  of  this  word  is  also  found  in  use  in  all  three 
genders.    Naevius  in  The  Song  of  the  Punic  War,  book  I  (?) — 

and  by  now  Fortune  had  rendered  quiet  his  mind. 

48 

The  siege  *  of  Lilybaeum  ?  {book  V  ?)  : 

Priscianus  :  '  Acer  '  and  '  alacer  '  .  .  .  are  found  inflected 
as  epithets  of  common  gender  in  both  terminations  ...  — 

Sharp  hunger  grows  great  for  the  enemy. 

"  So  I  suggest;  cf.  pp.  50-1,  book  I.  Mr.,  Quaest.  Naev., 
XXVII,  suggests  Pyrrhus'  ship  which  came  into  one 
Hannibal's  possession  and  was  captured  by  Rome  at  Mvlae 
in  260  B.C.  Cf.  also  Mr.  in  PhiloL,  XLII,  408  ff.  But  the  fr. 
may  describe  a  temple,  or  a  shield  of  Aeneas.  Note  the 
archaic  genitive  singular  Terras. 

*  So  I  suggest.    This  was  the  one  great  siege  of  the  war. 

67 

f2 


NAEVIUS 

49 

Isidorus,  de  Nat.  Ber.,  44  :    '  Flustrum  '  motus  maris  sine 
tempestate  fluctuant  is  velut  Naevius  in  Bello  Punico  sic  ait — 

honerariae  honustae  stabant  in  flustris, 

ac  si  diceret  in  salo. 

Cp.  Paul.,  ex  F.,  62,  31. 

50 

Festus,  532,  4  :    '  Topper  '  significare  ait  Artorius  cito  .  .  . 
sic  Gn.  Naevi  *  *  — 

Topper  capesset  flammam  Volcani. 

51-2 
Varro,  VII,  23  :    '  Ratis  '  navis  longas  dixit,  ut  Naevius 
quom  ait — 

t  Conferreque  aut  rate  eratam  faequor  per  liquidum 
maris  eunt  undantis  atque  sedantis. 

53 
Festus,  414,  15  :    Sublicium  pontem.  .  .  .  meminit  <.  .   . 
Naevius>  qui  ait  in  Belli  <Punici  libro.  .  .  .  >  — 


quam  liquidum  .  .   .  amnem. 


*^  honerariae    honustae    cdd.  honerariaeque    h.    Mr. 

trib.  lib.  VI  Cichor. 

F est.,  532  :  c.  nevicapesset  cc?.  Gn.  Naevius  .  .  .  topper 
capesset  edd. 

^^~2  ^ratam  fortasse   dittogr.    ex    aut    rate  perite  per 

liquidum  S  aequor  p.  I.  W  perit.  qdii  cd.  Laur.  maris 
eunt  undantis  atque  sedantis  W  {cp.  GelL,  XVIII,  12,  6  *  sedo 
intransitive  ')  mare  sudantes  eunt  atque  sedantes  Laur. 
mare  eunt  fugantes  atque  sectantes  B  rede  ? 

"  He  boldly  broke  through  the  Roman  blockade  with  a  fair 
wind.  (Polyb.,  I,  44.)  But  of  course  any  incident  of  convoy 
or  transport  of  supplies  would  do  as  a  context  (Cichor., 
R.  St.,  45-6). 

*  Possibly  in  a  play — the  fr.  could  be  an  incomplete  senarius. 

68 


THE    PUNIC   WAR 

49 

Relief  brought  to  Lilybaeum  by  Hannibal'^  in  250  B.C.? 
[book  V  ?)  : 

Isidorus  :  '  Flustrum  '  (calm  water),  movement  of  the  sea  as 
it  undulates,  '  fluctuat,'  when  there  is  no  storm.  For  example, 
Naevius  has  'in  flustris  '  in  The  Punic  War — 

the   freight-ships   with   their   freights   stood   still 
upon  the  drifts, 
where  it  is  the  same  as  if  he  said  'in  salo.' 

50 
Siege-operations  ? : 

Festus  :  '  Topper.'  Artorius  says  this  means  quickly.  .  .  . 
So  in  Cnaeus  Naevius  *  *  ^ — 

With  all  speed  will  it  catch  at  Vulcan's  flame. 

51-2 

Preparation  of  a  fleet  ?     Training  for  sea-warfare  ? 
Varro  :     '  Ratis.'     By  this  he  '^  means  ships  of  war  like 
Naevius  when  he  says — 

...  a  bronze-beaked  man-of-war  .  .  .  which  go 
over  the  watery  plain  of  the  sea  both  rough  and 
calm.'^ 

53 
The  city  of  Rome  ;  the  Bridge  of  Piles  at  Rome  : 
Festus  :   '  Sublicius  *"  Pons.'  .  .  .  Naevius  mentions  it  when 
he  says  in  .  .  .  book  of  The  Punic  War — 

.  .  .  than  a  liquid  .  .   .  river. 

<=  An  unknown  tragic  writer,  possibly  Pacuvius.  Until 
a  really  certain  restoration  can  be  made,  the  context  of  the 
quotation  from  Naevius  must  remain  unknown.  Cf.  Cichor., 
R.  St.,  37-8.  It  is  not  certain  even  that  the  fr.  comes  from 
the  Punic  War. 

^  Hopelessly  corrupt. 

*  This  word  is  an  epithet  from  '  sublica  '  (a  stake  or  post); 
the  true  derivation  is  unknown.  For  another  view,  cf. 
Cichor.,  54. 

69 


NAEVIUS 
54 

Priscianus,  cap.  O.L.,  II,  198,  6  :  (p.  30)  Naevius  in  carmine 
Belli  Punici  .  .  .  (199,  3)— 

Ei  venit  in  mentem  hominum  fortunas. 


55 

Paulus,    ex    Fest.,    369,    4 :     '  Rumitant,'    rumigerantur. 
Naevius — 

Simul  alius  aliunde  rumitant  inter  sese. 

Cp.  Test.,  368,  20. 

56 
Nonius,  214,  7  :   '  Metus  '  masculini.    Feminine  Naevius — 
Magnae  metus  tumultus  peetora  possidit. 

57 

Donatus,   ad   Ter.,   Andr.,   I,    1,    28  :     '  Plerique   omnes ' 
apxa'Cafios  est  ...  — 

Plerique  omnes  subiguntur  sub  unum  iudicium, 

58 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  235,  20  :    Invenitur  .  .  .  simplex 
decor  decoris  paenultima  correpta  apud  vetustissimos  ...  — 

Magnam  domum  decoremque  ditem  vexarant. 

Cp.  gloss.  Vat.,  ap.  Mai,  Auct.  Class.,  VIII,  165. 

^^  alius  cdd.         alls  Bothe 

^^  magnae  cdd.         magni  ed.  princ.  possidit  vel  possidet 

cdd.  possideit  B         trib.  '  B.  P.'  Klussmann 

^'  suum  cdd.  (unum  Par.)         vanum  Mr. 

58  magnam  vel  magnamque  cdd.  vexarent  vel  vexerant 

cdd.        duxerat  gloss.  Vat. 

70 


THE   PUNIC   WAR 

54 

Anxieties  of  a  commander  ?  : 

Priscianus,  on  the  genitive  singular  in  -'  as  ' :  .  .  .  Naevius 
in  T}ie  Song  of  the  Punic  War — 

he  bethought  himself  of  the  fortune  of  men." 

55 
Anxieties  of  soldiers  ?  : 

Paulus  :   '  Rumitant,'  they  bear  rumours.     Naevius  ^ — 
At  the  same  time  they  rumoured  amongst  them- 
selves, some  ^  from  this  cause,  some  from  that. 

56 
Nonius :      '  Metus '    of    the    masculine    gender.     In    the 
feminine  :   Naevius — 

The  tumult  of  a  great  ^  fear  is  master  of  their 
breasts. 

57 

Donatus,  on  '  Plerique  omnes  '  in  Terence  :  This  is  an 
archaism.  ...  — 

Most  and  all  are  brought  under  one  judgment. 

58 

Priscianus  :  We  find  in  the  works  of  the  oldest  writers 
the  uncompounded  form  of  the  epithet  '  decor,'  genitive 
'  decoris  '  with  the  penultimate  short  ...  — 

They  had  abused  a  mighty  dwelling,^  beautiful 
and  rich. 

<»  This  fr.  would  come  later  than  lines  44-6,  but  might  well 
be  in  the  same  book  {i.e.  I). 

^  Doubtless  in  The  Punic  War,  like  the  next  fr.  also, 

<=  If  alis  is  right,  it  is  nom,  sing. 

^  It  may  be  that  this  refers  to  the  plots  of  the  Samnites  in 
259?— Cichor.,  i?.  *§/.,  38. 

^  Possibly  the  temple  of  Aphrodite  at  Erv'x  (cf.  Cichor., 
E.  St.,  52^). 

7^ 


NAEVIUS 

59-62 

Festus,    460,    21  :     '  Stuprum  '    pro    turpitudine    antiques 
dixisse  apparet.  .  .  .  Naevius — 

seseque  i  perire  mavolunt  ibidem 

quam  cum  stupro  redire  ad  suos  popularis. 

Item — 

Sin  illos  deserant  fortissimos  virorum 
magnum  stuprum  populo  fieri  per  gentes. 

63-4 

Festus,  472,  24:     <Sardare>,  intellegere.  .  .  .  <Nae-> 
vius  belli  Pu<nicilibro  .  .  . — 

quo)d  bruti  nee  satis  •(sardare 
queunt) 

Cp.  Paul.,  473,  8;   Varr.,  L.L.,  VII,  108. 

65-6 

Varro,  L.L.,  VII,  39  :   Apud  Naevium — 

atque 
prius  pariet  lucusta  Lucam  bovem, 

Luca  bos  elephans. 


"  i  cd.  ei  V  vei  B 
•^  virorum  S  viros  cd. 
63  <8ic>  fieri  B 

*3~*  suppl.  ex  Paul.,  473,  8-9         nee  satis  sarrare,  ab  serare 
dictum,  id  est  aperire  Varro 
^•^  pariet  b.  lucusta  Lucam  B 

72 


THE   PUNIC    WAR 


59-62 


Bravery  of  soldiers.     And  a  matter  of  sending  help  : 

Festus  :  That  the  archaic  writers  used  the  term  '  stuprum  ' 
for  shamefulness  is  clear.  .  .  .  Naevius — 

and  they  would  rather  that  they  perish  then  and 
there  than  return  with  disgrace  to  their  fellow- 
countrymen/^ 

And  in  like  manner — 

But  if  they  should  forsake  those  men,  the  bravest 
of  the  brave,  great  would  be  the  disgrace  to  the 
people  through  all  the  world. 

63-4 

Festus  :  '  Sardare,'  *  to  understand.  .  .  .  Xaevius  in  The 
Punic  War,  book  .  .  .  — 

because  brutish  men  neither  have  power  enough 
to  understand  .  .  . 


65-6 

A  proverb  expressing  something  impossible  : 
Varro  :   In  a  passage  of  Naevius — 
and  sooner  will  a  lobster  spawn  a  Lucanian  cow, 
*  Lucanian  cow  '  means  elephant.* 

"  Clearly  from  The  Punic  War.  I  retain  Festus'  order  and 
treat  the  frs.  as  belonging  to  separate  contexts.  Various 
efforts  have  been  made  to  assign  the  frs.  to  definite  incidents. 
See,  e.g.,  Cichor.,  R.  St.,  41-2. 

*  So  Paulus.     But  Varro  apparently  read  sarrare. 

•^  Because  the  Romans  first  saw  elephants  in  Pyrrhus'  army 
in  Lucania.     Thisfragment  may  come  in  Satura  (see  pp.  152-3). 

73 


NAEVIUS 

FABULAE    PALLIATAE; 
F.    TOGATA 

ACONTIZOMENOS 

1 

Charisius,    ap.    G.L.,    I,    211,    7:    'Prime.'      Naevius  in 
Acontizomeno — 

Acontizomenos  fabula  est  prime  bona. 

2-3 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  199,  21  :   '  Falso  '  .  .  .  — 

Huius  autem  gnatus  dicitur  geminum  alterum 
falso  occidisse. 

4 
Charisius,  ap.  (?.L.,  I,  207,  19  :   '  Noctu  '  .  .  .  — 
sublustri  noctu  interfecit. 

AGITATORIA 

5-6 

Charisius,     ap.     G.L.,     I,     210,     24 :      '  Pluris.'     Naevius 
in  Agitatoria — 

Semper  pluris  feci  ego 
potioremque  habui  libertatem  multo  quam  pecuniam. 

^  Acontizomenos  Ritschl         -us  cd, 

*  sublustri  (supplicio  olim)  Ribb.         sulpicii  cd. 

^  8.  p.  f .  e.  W  e.  s.  p.  f .  cd. 

74 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

COMEDIES    IN   GREEK    DRESS; 
COMEDY    IN    ROMAN    DRESS 

SPEARED  « 

1 

Prologue  :  First  line  of  the  play  ?  : 
Charisius  :   '  Prime.'     Naevius  in  Speared — 
*  Speared  '  is  a  fine  first-rate  play ! 

2-3 

Manslaughter  the  cause  of  all  the  trouble  : 
Charisius  :   '  Falso  '  .  .  .  — 

And  this  man's  son  killed  by  mistake,  they  say, 
one  of  the  twins. 

4 

Charisius  :    '  Noctu  '  .  .  .  — 

It  was  in  the  dim  light  ^  of  night  he  killed  him. 

THE   PLAY   OF  THE   DRIVER 

5-6 

Charisius  :   '  Pluris.'     Naevius  in  The  Play  of  the  Driver — 
I  at  any  rate  have  always  valued  freedom  at  a 

much    higher    price    than    money,    and    have    held 

freedom  to  be  preferable. 

"  Based  presumably  on  Dionysius'  'A/covrt^oVevo?  (cp. 
'A/covTt^o/i€V77  of  Antiphanes). 

''  sulpicii  is  corrupt.  The  remarks  of  Charisius  show  that 
Naevius  used  an  adjective  agreeing  with  noctu. 

75 


NAEVIUS 

7 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  220,  19  :   '  Secus  '  pro  aliter  .  . 
Secus  si  umquam  quicquam  feci,  carnificem  cedo. 


Charisius,  ap.  G.L.,  I,  208,  5  :   '  Nimio  '  pro  nimis  ...  — 
.  .  .  nimio  arte  colligor.     Cur  re  inquaesita  colligor  ? 

9 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  197,  9  :  '  Dedita  opera  '  declinari 
quidem  ut  nomen  potest,  sed  tainen  vim  adverbii  retinet ...  — 

Quasi  dedita  opera  quae  ego  volo  ea  tu  non  vis,  quae 
nolo  ea  cupis. 

10-14 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  239,  12  :   '  Tax  pax  '  ...  — 
(A)  Age  ne  tibi  med  advorsari  dicas ;    hune  unum 

diem, 
Demea,  meos  equos  sinam  ego  illos  esse — 

(B  Demea  ?)     Tax  pax  ! 

(A)  Postea 
currenteis  eis  ego  illos  vendam,  nisi  tu  viceris. 

8  nimium  o  nimium  Ribb.  Agitatoria  nimio  arte  cd. 

{fortasse  o  nimio  arte)  colligor !  c.  r.  i.  c.  ?  Bothe  colligo 
cur  ed.  princ.  colligobcurre  iaqsta.  colligor  cd.  nimio 
me  arte  colligas  Bergk 

^  quae  ego  nolo  ed.  princ.         q.  (=  quod)  ego  nolo  cd. 

^^  med  Bergk  {qui  et  age  age  ne  tibi  me  coni.)  mihi  ed, 

princ.  alii  alia  me  cd. 

^^  DemeameosequosW  (Demea  segniorWesterhovius  de 
meo  equos  sinam  vel  sinam  equos  Bergk)  de  meo  servos 
Bothe  de  meo  securos  Ribb.  demeo  sequor  Neap. 

equos  cd.  Bond.  domi  hos  equos  Buecheler  qui  senar. 

constit.  domi  meae  servos  Mr.  fortasse  tux  pax  .  .  .  | 
Surrenti 

^2  eis  addidi         <pretio>  viceris  Gulielmus. 

76 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

7 

Charisius  :  '  Secus  '  (differently)  for  otherwise  . 

If  I  have  done  anything  differently  from  this, — 
bring  along  your  hangman  ! 

8 

Charisius  :    '  Nimio  '  for  '  nimis.'  .  .  . — 

I'm  bound  too  tightly.     Why  am  I  bound  with  my 
case  thus  untried  ? 


Charisius  :  '  Opera  '  with  '  dedita  '  may  be  declined  as  a 
noun,  it  is  true ;   but  still  it  retains  its  adverbial  force  ...  — 

It's  all  on  purpose,  allow  me  to  say,  that  you  don't 
want  what  I  want ;  what  I  don't  want  you  hanker 
after. 

10-14 

Charisius  :    '  Tax  pax  '  .  .  .  — 

(A)  Come  now,  don't  say  I'm  against  you  ;  Demea, 
can't  I  let  those  horses  be  mine  for  just  this  one  day  ? 
(B  Demea  ?)  Whack !  Thwack !  «  (A)  Afterwards 
I'll  sell  them  as  coursers  to  those  fellows,  unless  you 
win. 

**  (B)  strikes  or  threatens  to  strike  (A).  Cp.  Plant.,  Persa, 
II,  3,  12  tux  tax.  I  retain  equos  in  this  fr.  because  one  cd.  has 
it  and  the  title  of  the  play  suggests  that  here  we  have  a 
charioteer  (?)  who  refuses  to  sell  some  horses.  It  is  possible 
that  tux  pax  or  tax  pax  is,  as  a  gloss  says  (not  on  this  passage), 
an  exclamation  of  thanks.  Cf.  Ribb.,  Com.  Fr.,  Corollar., 
VIII. 

77 


NAEVIUS 

'  Eho  '  idem  in  eadem — 

(C)  Eho,  an  vicimus  ? 
(D)  Vicistis. 

(C)  Volup  est.     Quo  modo  ? 

(D)  Dicamtibi. 

AGRYPNUNTES 

15 

Nonius,  150,  28  :  *  Praemiatores  noctumi,'  praedones. 
Naevius  Agrypnuntibus — 

nam   in   scena    vos    nocturnos    coepit   praemiatores 
toUere. 

16-17 
Nonius,  65,  4  :  '  Promicare,'  extendere  et  porro  iacere,  unde 
emicare  ...  — 

si  quidem  vis  loqui, 
non  perdocere  multa  longe  promicando,  oratio  est. 

APPELLA 

18-19 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  203,  15  :  Antiquissimi  in  -a  quoque 
singulare  feminino  genere  hoc  recte  protuLisse  inveniuntur. 
Naevius  in  Appella — 

'  Ut  ilium  di  perdant,  qui  primum  holitor  protulit 
caepam!  ' 

Cp.  scliol.  Bern.,  Hag.,  Analect.  Hdvet.y  106,  26. 

^*  volupe  est — quo  modo  ?  Botha        volop  quomodo  cd. 

^^  scena  cdd.        cena  Ribb.         scenam  Mr. 

^'  <hau>  multa  Ribb.  (multa  hau  Bothe)  promicando 
cdd.       promicandaecW.      /oriasse  perdocendo  m.  1.  promicanda 

18-19  (jj  perdant  {vel  alia  coni.)  C.  F.  W.  Mueller  dii  terant 
Aid.  di  feriant  Maehly  differant  cdd.  Prise,  (defferant 
Carol.  deferunt  schol.  Bern.)  primum  cdd.  primus 

Bothe          priniam  Ribb.  protulit  cepam  C.  F.  W.  Mueller 

cepam  protulit  cdd.  Prise.        om.  protulit  schol.  Bern. 
78 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

The  same  poet  in  the  same  play  has  '  eho  ' — 

(C)  Aha!     Have     we     won?     (D)  You've     won. 

(C)  That's  fine !     How  did  it  come  ofF?     (D)  I'll  tell 

you. 

THE  WIDEAWAKES 

15 

From  the  prologue  : 

Nonius :  '  Praemiatores  nocturni,'  robbers.  Naevius  in 
The  Wideawakes — 

for  on  the  stage  "  he  began  to  make  ruin  for  you 
profiteers  of  the  night. 

16-17 

Nonius  :  '  Promicare,'  to  extend  and  '  porro  iacere  ' ; 
whence  '  emicare.'  ...  — 

But  if  you  want  just  to  tell  me,  and  not  to  make  a 
whole  lesson  of  it  by  shooting  crowds  of  words  far 
and  wide — you  can  speak.  ^ 

THE   CIRCUMCISED  « 

18-19 

Priscianus,  on  '  caepe.'  The  most  archaic  writers  are 
found  to  have  used  a  feminine  smgular  in  a,  rightly.  Naevius 
in  The  Circumcised — 

'  Well,  God  damn  him — the  kitchen-gardener  who 
first  produced  an  onion  !  ' 

"  I  retain  the  reading  of  the  MSS.  This  looks  like  an 
allusion  by  Naevius  to  his  political  foes. 

^  Or,  '  a  speech  is  not  making  a  whole  lesson  .  .  .' 
'^  Apparently :     Gloss.    Labb.    apella     Aei7rd5ep/Mo?,    which 
apparently  means   circumcised.      Cp.   scholl.   ad   Hor.,   ScU., 
I,  5,  100  (ludaeus  Apella).     Some  take  Appella  to  be  Apula, 
Apulian  (M.  Berchem,  De  Naev.  Poet,  vita,  68-9). 

79 


NAEVIUS 
20 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  204,  1  :    Frequentior  tarnen  usus 
hoc  cepe  protulit  ...  — 
Cui  caepe  edundod  oculus  alter  profluit. 

Cp.  Thes.  Nov.  Lat.,  ap.  Mai,  Class.  Aucf.,  VIII,  133. 


ARIOLUS 

21 

Gellius,  III,  3,  15  :  De  Naevio  .  .  .  accepimus,  fabulas 
eum  in  carcere  duas  scripsisse  Ariolum  et  Leontem  .  .  .  unde 
post  a  tribunis  plebis  exemptus  est,  cum  in  his  quas  supra  dixi 
fabulis  delicta  sua  et  petulantias  dictorum,  quibus  raultos 
ante  laeserat,  diluisset. 

Festus,  202,  23  :  '  Oreae,'  freni  quod  ori  inferuntur.  .  .  . 
Naevius  in  Hariolo — 

Deprandi  autem  leoni  si  obdas  oreas, 

22-6 

Macrobius,  S.,  Ill,  18,  6  :  '  Praenestinae  nuces.'  Est  .  .  . 
illud  apud  Naevium  in  fabula  Ariolo — 

(A)  Quis  heri 
apud  te  ? 

(B)  Praenestini  et  Lanuvini  hospites. 
(A)  Suopte  utrosque  decuit  acceptos  cibo, 
alteris  inanem  volvulam  madidam  dari, 
alteris  nuces  in  proclivi  profundier. 

2"  edundod  Buecheler         edundo  vcl  edendo  cdd. 

21  autem  ccZ.         item  Ribb.         leoni  si  Ursinus         leonisct?. 

25  alteris  cdd.  altris  Geppert  {cp.  Ribb,,  Com.  Fr., 

Corollar.,    X-XI)  bulbulam    (=  vulvulam)    Geppert 

bulbum  Pontanus  bullam  Salisb.  Med.  1,  2  bulbam 

rell.         vulvam  madidatam  Scriverius         madidantem  S 

2^  profundier  Scriverius         profundere  cdd. 

8o 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

20 
Priscianus  :   Still  it  was  the  more  usual  practice  to  inflect 
from  a  neuter  form  *  cepe  '  .  .  .  — 

who  has  one  eye  streaming  because  he's  eating  an 
onion. 

THE   SOOTHSAYER  « 

21 

Gellius  :  We  have  heard  a  tradition  about  Naevius,  that 
when  he  was  in  prison  he  wrote  two  plays,  The  Soothsayer  and 
Leon.  .  .  .  He  was  freed  from  prison  later  on,  by  the  tribunes 
of  the  commons,  when  he  had  apologised,  in  the  plays,  which 
I  mentioned  above,  for  his  misdemeanours,  and  for  the 
impudence  of  utterances  with  which  he  had  hurt  the  feelings 
of  many  *  in  the  past. 

From  the  prologue  ?  : 

Festus  :  '  Oreae,'  the  bit  of  a  bridle  which  is  introduced 
into  the  '  os.'  .  .  .  Naevius  in  2^ he  Soothsayer — 

But  if  you  should  offer  a  bit  to  the  bite  of  a 
breakfastless  lion, 

22-6 

Macrobius  :  '  Praenestine  nuts.'  '^  This  term  occurs  in  a 
passage  of  Naevius  in  the  play  called  The  Soothsayer — 

(A)  Who  dined  with  you  yesterday  ?  (B)  Guests 
from  Praeneste  and  Lanuvium.  (A)  It  would  have 
been  just  the  thing  to  have  both  parties  entertained 
with  their  favourite  fare ;  to  the  one  '^  you  should 
have  given  a  little  sow's  belly,  drawn  and  boiled, 
while  for  the  other  you  should  have  spilt  out  nuts 
at  downhill  speed ! 

'^  Hardly  modelled  on  Philemon's  'AyvpTrjg ;  cf .  Ribb.,  Cojti. 
Fr.,  p.  9;  for  Leo,  Gesch.  d.  Rom.  Lit.,  I,  92,  rightly 
thinks  that  Naevius'  play  was  a  fabuJa  togata,  because  the 
scene  was  laid  in  Italy  and  Italians  were  mentioned  in  it 
(see  lines  22-6,  given  here). 

*  Especially  the  Metelli.     See  pp.  154-5. 

•=  Hazel-nuts  or  filberts.  •*  sc.  the  Lanuvians. 

8i 

VOL.  II.  G 


NAEVIUS 

CARBONARIA 

27 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  522,  8  :  Vetustissimi  tamen  etiam 
edo  edis  edit  dicebant  correpta  prima  syllaba.  Naevius  in 
Carbonaria — 

Tibi  servi  multi  apud  mensam  astant ;  ille  ipse  astat 
quando  edit. 


CLAMIDARIA 

28 

Sergius,'  explan.  in  Donat.,  ap.  G.L.,  IV,  559,  26 :    Ad- 
modum  .  .  .  apud  Naevium  in  Clamidaria — 

Neque  admodum  a  pueris  abscessit  neque  admodum 
adolescentulust. 


COLAX 

Terentius,  Eunuch.,  23-6,  30-1  : 

Exclamat  '  f  urem,  non  poetam  f  abulam 
dedisse  et  nil  dedisse  verborum  tamen ; 
Colacem  esse  Naevi  et  Plaiiti  veterem  fabulam, 
parasiti  personam  inde  ablatam  et  militis '  .  .  . 
Colax  Menandrist,  in  east  parasitus  colax 
et  miles  gloriosus. 


"  fo)tasse  ipsi 

28  adolescentulus  est  cd. 


82 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

THE   COLLIER   MAID 

27 

Priscianus  :  Still  the  oldest  writers  even  said  '  edo,  edis, 
edit '  with  the  first  syllable  short.  Naevius  **  in  The  Collier 
Maid — 

You  have  many  slaves  to  wait  on  you  at  table ; 
he  himself  waits  on  himself  when  he  eats. 

A   PLAY  ABOUT  A   CLOAK 

28 

Sergius  :  '  Admodum  '  ...  in  a  passage  of  Naevius,  in 
A  Play  about  a  Cloak — 

He  has  neither  very  far  outgrown  his  childhood 
nor  is  he  very  much  of  a  youth. 


THE   FLATTERERS 

Terence  :  Cries  he,  '  A  thief  and  not  a  poet  has  made  this 
play;  but  still  he  has  made  no  fools  of  us.  There  is  an  old 
play,  -The  Flatterer  of  Naevius  and  Plautus,  and  the  characters 
of  the  sponger  and  the  soldier  are  taken  from  it.'  .  .  .  The 
Flatterer  is  a  play  of  Menander  and  in  it  are  a  sponger,  a 
flatterer,  and  a  braggart  soldier. 


"  There  was  also  a  Carbonaria  of  Plautus,  '  A  Charcoal 
Play  i ' 

^  Based  on  Menander's  Ko'Aaf,  which  was  used  as  a  model 
by  Plautus  also.  Cf.  Ritschl,  Parerg.,  I,  99  ff.  Ribb.,  Com. 
Fr.,  Corollar.,  XI-XII. 

83 
g2 


NAEVIUS 

29-31 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  491,  20  :  PoUuceo,  polluxi.  .  .  . 
Naevius  in  Colace — 

Qui  decumas  partes  ?     Quantum  mi  alieni  fuit, 
polluxi  tibi  iam  publicando  epulo  Herculis 
decumas. 

32 
Nonius,  64,  5  :    '  Prolubium  '  .  .  .  — 
et  volo  et  vereor  et  facere  in  prolubio  est. 

Aristoph.,  Ran.,  1425    rrodei  i-Uv  i^^dalpei  Se  ^ovXerai  8'  '^X^'-^- 

33-5 

Nonius,  462,  31  :  '  Multare  '  cum  sit  condemnare,  positum 
est  augere,  voti  compotem  reddere  ...  — 

et  asseri 
laudes  ago,  cum  votis  me  multat  meis, 
quod    praeterquam    vellem    audiebam    hoc    f  mihi 
ennius  f 

36 

Nonius,  376,  3  :  .  .  .  Pro  eo  quod  protinus  est  protinam 
vel  protinis  ...  — 

Ubi  vidi,  exanimabiliter  timidus  pedibus  protinam 
me  dedi. 

-^  decumas  Aid.  decimas  cdd.  {item  31)  mi  add. 

Hermann 

^^  polluxi  Hermann  polluxit  cdd.  iam  Hermann 

a  cdd.  vocahula  a  publicando  e.  H.  d.  trih.  Prise.  Buecheler 

3*  multat  Hermann  multatis  cdd.  sum  v.  multatus 
m.  vel     tu  V.  me  multas  m.  Mr. 

^^  praeter  quam  mihi  vellem  Hermann  audiebat  Kiess- 
ling  hoc  mihi  eminus  ed.  1496  hoc  me  eminus  vel  h.  e. 

Ribb.  affatim  (Bothe)  .  .  .  multas  .  .  .  velle  audebam 
(Mercier)  hoc  mihi  annuls  Quich.  (mihi  evenit  Mercier)  alii 
alia 

84 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

29-31 

Sponger  to  the,  braggart  soldier  ?  :  "* 

Priscianus :  '  PoUuceo,  polluxi.'  .  .  .  Naevius  in  The 
Flatterer — 

How  do  you  mean,  tithes  ?  By  thus  making  pubhc 
a  feast  of  Hercules  I've  abeady  offered  up  to  you 
tithes  from  all  that's  ^  mine  of  other  people's 
property. 

32 

Nonius  :    '  Prolubium  '  .  .  .  — 

I'm  both  delighted  and  affrighted;  it's  my  pre- 
dilection too  to  do  it ! 

33-5 

Nonius :  '  Multare '  (punish).  Although  it  means  to  con- 
demn, it  is  put  for  to  enrich,  to  make  one  obtain  one's 
wish  ...  — 

and  to  this  beam  ^ — my  compliments,  while  it 
punishes  me  with  my  wishes ;  for — more  than  I 
would  want — I  heard  all  this.  .  .  . 


36 

Nonius  :    '  Protinam  '  or  '  protinis  '  in  place  of  '  protinus ' 

When  I  saw  it  I  straightway  took  to  my  heels,  half- 
deadfully  afraid. 

'^  Who,  boasting  that  he  was  Hercules  The  Conquering  Hero, 

had  demanded  tithes  from  the  sponger. 

^  Or  '  all  my  debts  ' ;  'all  my  borrowed  money.' 

'^  The  speaker  thanks  the  beam  or  post  which  gave  him  a 

crack  through  which  to  listen. 

85 


NAEVIUS 

COROLLARIA 

37-9 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  198,  12  :    '  Efflictim.'     Naevius  in 
CoroUaria — 

Nolo  ego 
banc  adeo  efflictim  amare ;  diu  vivat  volo 
ut  mihi  prodesse  possit. 

40-1 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  198,  5  :   '  Dapsiliter  '  .  .  .  — 
Ultro  meretur  quam  ob  rem  ametur;    ita  dapsiliter 

suos  amicos 
alit. 

42-3 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  240,  22  :  '  Attattattat  attatae '  .  .  .  — 
(A)  Quid?     Salve!     Attattattat  attatae! 
(B)  Rivalis,    salve! 

(A)  Quid  istud  vero  te  advertisti  tarn  cito  ? 

44-5 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  240,  25  :   '  St.'  .  .  .  — 

St!  tace! 
Cave  verbum  faxis ! 

46 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  208,  7  :   '  Nimis  '  .  .  .  — 
Nimis  homo  formidulosust. 

Charis.  240  :   attattattat  attatae  W  attattat  attatae  cd. 

*2-3  sic  constituo.  quid  salve  attattattatattatae  rivalis 
salve  quid  istud  vero  te  advertisti  tarn  cito  cd.  Rivalis, 
salve — Quid  salve  ?  Attat  attatae  |  — Quid  istud  vero 
'  atatae  '  te  advertisti  t.  c.  Ribb.         alii  alia 

**  St  tace  Haupt        St  tale  Fabricius        setale  cd. 

*^  formidulosus  est  cd. 

86 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

THE   GARLAND-MAID  « 

37-9 
Charisius  :   '  Efflictim.'     Naevius  in  The  Garland-Maid — 
I  don't  want  this  girl  to  love  even  to  death;    I 
want  her  to  live  for  a  long  time,  so  that  she  can 
bring  me  profit. 

40-1 
Charisius  :    '  Dapsiliter  '  .  .  .  — 

She  earns  of  herself  the  merit  of  being  loved ;  so 
feastfully  does  she  feed  her  friends. 

42-3 

Charisius  :   '  Attattattat  attatae  '  .  .  .  — 

(A)  Well !  Good-day— Ah,  tut  tut  tut  tut !  (B) 
Good-day,  rival. 

(A)  But  why  did  you  turn  so  smartly  at  that 
exclamation  ?  ^ 

44-5 

Charisius  goes  on  :   'St.'  .  .  .  — 

Sh !     Quiet !     Not  a  word,  mind ! 

46 

Charisius  :   '  Ximis.'  ...  — 
The  fellow's  all  too  fearful. '^ 

"  '  Seller  of  Garlands.'  We  are  reminded  of  Eubulus' 
Sre^avoTTcyAtSe?.     Does  Xaevius  mean  .4  Garland-play  ? 

*  I  arrange  the  fr.  as  part  of  a  passage  in  septenarii,  and 
divide  it  thus  amongst  the  two  speakers  because  in  this 
way  only  the  slightest  changes  in  the  text  are  necessary. 
'  Attatae  '  in  Latin  is  an  ejaculation  of  surprise,  but  the  Greek 
aTTarat  expressed  pain  or  grief. 

"  '  Formjdulosus  '  can  mean  causing  fear,  or  full  of  fear. 

8V 


NAEVIUS 

47 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  205,  8  :    '  Mordicus  '  .  .  .  — 
.  .  .  utinam  nasum  abstulisset  mordicus. 

48 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  215,  26  :   '  Quippiam  '  .  .  .  — 
Num  quippiam  ? 

49 
Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  400,  29  :   '  Demolio  '  .  .  .  — 
Haec  demolite. 

DEMENTES 

50 

Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  344,  33  :   '  Habeo  '  et  habito  dicimus 
ut  apud  Naevium  in  Dementibus — 

Animae  pauxillulum  in  me  habet. 

DEMETRIUS 

Varro,  L.L.,  VII,  107  :    Apud  Naevium  ...  in  Demetrio 
persibus  a  perite. 

DOLUS 

51 
Varro,  L.L.,  VII,  107  :   Apud  Naevium  ...  in  Dolo — 
caperrata  front e 
a  caprae  f rente. 


*^  nam  ed.  princ. 
so  habitat  cdd. 


88 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

47 

Charisius  :    '  Mordicus  '  .  .  .  — 

I  wish  to  goodness  he'd  taken  his  nose  off  at  a  bite  ! 

48 
Charisius  :    '  Quippiani '  .  .  .  — 
Surely  there's  nothing  at  all  .  .  .? 

49 
Diomedes  :    '  Demolio  '  .  .  .  — 
Heave  all  this  away  ! 

THE   MADMEN  « 
50 

Diomedes  :    We  use  the  term  '  habeo  '  for  '  habito  '  also 
for  example,  in  a  passage  of  Xaevius  in  The  Madmen — 

A  tiny  little  breath  of  life  keeps  in  me. 
DEMETRIUS  ^ 

Varro  :    In  a  passage  of  Naevius  ...  in  Demetrius  '  persi- 
bus,'*^ '  very  cute,'  is  derived  from  '  perite.' 

THE   FRAUD 

51 

Varro  :   In  a  passage  of  Naevius  ...  in  The  Fraud — 

^^'ith  wrinkled  forehead 

'  caperrata  frons '    is   derived   from    '  caprae   frons  '    (goat's 
forehead). 

"  Cp.  Diphilus'  Matvd/xevo?. 

^  Cp.  l-qixrp-pLos  "7  OtAeVaipo?  of  Alexis.     Cf.  W.  H.  Grauert, 
PhiloL,  II.,  126. 

*  Cp.  Paul.,  ex  F.,  500,  4  :    '  Slbus,'  callidiLS  sive  acutus. 


NAEVIUS 

FIGULUS 

52 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  208,  7  :  '  Nimis.'  Naevius  ...  in 
Figulo — 

nimis  avarus 

GLAUCOMA 

53 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  524,  2  :  '  Pungo,  pupugi '  vel 
'  punxi '  .  .  .  Naevius  in  Glaucoma — 

Quod  de  opsonio  stilo  mihi  in  manum  pupugit. 

GYMNASTICUS 

■  54 

Nonius,  279,  43  :  'Destitui'  .  .  .  statui.  Naevius  in  Gyra- 
nastico — 

In  alto  navem  destitui  iubet  ancoris. 

55 
Nonius,  95,  26  :   '  Dispulverare  '  est  dissolvere  ...  — 
Saxa  silvas  lapides  montes  dissicis  dispulveras, 

56 
Nonius,  159,  5  :   '  Pecua  '  et  *  pecuda  '  ita  ut  pecora  ...  — 
homines  pecua  beluasque. 

Prise.  524  :  fortasse  Glaucomate,  sed  cf.  Plant.,  Mil.  Glor., 
II,  1,  70  glaucomam 

^3  quom  coni.  Ribb.         quod  de  eo  Aid.  <iste  suo> 

stilo  Ribb.  mi  in  m.  p.  cdd.  in  m.  p.  mihi  Ribb.  quod 
d.  o.  mihi  stilo  i.  m.  p.  .  .  .  Pleckeisen 

Gymnastk'us     Guminasticus  Ritschl 

^*  destitui  i.  a.  Ursinus  i.  d.  a.  cdd.  in  alto  d.  a.  n.  i. 
Bothe  i.  a.  n.  iube  tu  d.  a.  Ribb.  iubet  in  a.  n.  Mr.  {qui 
et  Iubet  ei  coni.) 

90 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

THE  POTTER 

52 
Charisius  :   '  Nimis.'    Naevius  ...  in  The  Potter — 
all  too  stingy 

CATARACT  « 

53 

Priscianus  :     '  Pungo,'    perf.    '  pupugi '    or    '  punxi.'  .  .  . 
Naevius  in  The  Cataract — 

Because  he  pricked  me  in  the  hand  Avith  a  spine  ^ 
from  his  hors-d'oeuvre. 

THE   GYM-MASTER 

54 

From  the  prologue  ?  : 

Nonius  :    '  Destitui '  .  .  .  means  '  statui.'     Naevius  in  The 
Gym-Master — 

He  ordered  the  ship  to  be  held  in  place  on  the  deep 
by  the  anchors. 

55 

Storm  and  earthquake  ?  : 

Nonius :     '  Dispulverare '     (crush     to     dust)     means     to 
dissolve  ...  — 

Rocks,  stones,  woods,  mountains  thou  dost  crush 

to  pieces, 
Crush  to  dust, 

56 
Nonius  :   '  Pecua  '  and  '  pecuda  '  used  like  '  pecora  '  .  .  .  — ■ 
men,  cattle,  and  wild  beasts. 

•*  That  is,  cataract  of  the  eye. 

*  '  Spine  '  because  the  word  opsonium  was  used  most  often 
for  a  course  of  fish.     But  it  may  mean  stem  or  stalk  here. 

91 


NAEVIUS 
57 

Nonius,  224,  30  :    '  Simile  est '  pro  '  similis  est '  .  .  .  — 
Pol  haut  parasitorum  aliorum  simile  est ! 

58-9 

Nonius,  136,  4  :  '  Mustum  '  non  solum  vinum,  verum 
novellum  quidquid  est,  recte  dicitur  ...  — 

(A)  Utruni     est     melius,     virginemne     an     viduam 
uxorem  ducere  ? 

(B)  Virginem,  si  musta  est. 

60 

Nonius,  421,  21:  '  Cupidinem '  cum  feminino  genere 
dicimus,  cupiditatem  significamus  .  .  .  cum  masculino,  deum 
ipsum  ...  — 

Edepol,  Cupido,  cum  sis  tarn  pauxillus,  nimis  multum 
vales ! 

61 
Nonius,  392,  15  :    '  Spissum  '  significat  taidum  ...  — 
At  enim  tu  nimis  spisse  atque  tarde  incedis. 

62-3 
Nonius,  486,  29  :    '  Herem  '  pro  heredem  ...  — 
atque  meis  bonis 
omnibus  ego  te  herem  faciam. 

LAMPADIO 

Varro,  L.L.,  VII,  107  :  Apud  Naevium  ...  in  Lampadione 
protinam,  a  protinus,  continuitatem  significans. 

^'  haudBentin        hSiVitcdd.  simile  est  crfc?.        <hic> 

simil  est  Ribb.  similist  Ritschl,  L  est  homo  Ribb., 

Havet 

92 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

57 

Nonius  :    '  Simile  est  '  for  '  similis  est '  .  .  .  — 
Gad!     It's  nothing  like  other  spongers  ! 

58-9 

Nonius  :  '  Mustum  '  is  a  term  rightly  used  not  only  of  wine, 
but  of  whatever  is  brand-new  ...  — 

(A)  Which  of  the  two  is  better — to  take  a  maid  or 
a  widow  as  your  wife  ? 

(B)  A  maid,  if  she's  fresh. 

60 

Nonius  :  '  Cupido.'  When  we  use  it  in  the  feminine  gender, 
we  mean  cupidity  .  .  .  when  in  the  masculine,  we  mean  the 
god  himself  ...  — 

Begad,  o  Love,  a  tiny  fellow  you  may  be,  yet  you 
are  mighty — too  much  so  ! 

61 

Nonius  :    '  Spissum  '  (thick,  dense,  stiff)  means  slow  ...  — 
But  look  here  ;  your  walk  is  much  too  stiff  and  slow. 

62-3 
Nonius  :    '  Herem  '  for  '  heredem  '  .  .  .  — 
and  I  will  make  you  heir  to  all  my  goods. 


LAMPADIO 

\^arro  :  In  a  passage  of  Naevius  ...  in  Lampadio 
'  protinam  '  (forthwith)  is  from  '  protinus,'  and  implies  un- 
interrupted time. 

^'^  cum  sis  tarn  p.  vel  cum  <tu>  tam  pausillu's  Ribb. 
alii  alia  cum  tam  p.  sis  cdd.  (pauxillus  Earl,  paus-  rell.) 

^^  heredem  cdd. 

93 


NAEVIUS 

LEON 

Nautae 
{Vide  pp.  xvi,  30-1,  596.) 

PELLEX 

64 

Nonius,  223,  21  :  '  Socnis '  .  .  .  masculine  .  .  .  Naevius 
Pellice — 

Desine  socru  tuo,  fratri  patrueli  meo  .  .  . 
PERSONATA 

Festus,  268,  18  :  Personata  fabula  quaedam  Naevi  inscri- 
bitur  quam  putant  quidem  primum  actam  a  personatis 
histrionibus.  Sed  cum  post  multos  annos  comoedi  et  tragoedi 
personis  uti  coeperunt,  verisimilius  est  eam  fabulam  propter 
inopiam  comoedorum  actam  novam  per  Atellanos,  qui 
propria  vocantur  personati,  quia  ius  est  is  non  cogi  in  scena 
ponere  personam  quod  ceteris  histrionibus  pati  necesse  est. 

PROIECTUS 

65-6 

Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  400,  21  :  Item  '  patio  '  Naevius  in 
Proiecto — 

.  .  .  populus  patitur,  tu  patias. 

^*  socru  Quich.        socro  Bothe        socri  cdd.  patrueli 

Quietus,  Mercier         patrui  cdd. 
*^  patitur  inquit  tu  Diomed. 

*  Alexis,  Diphilus,  and  IMenander  all  wrote  a  play  called 
94 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

LEON 

The  Sailors 
{See  pp.  xvi,  30-1,  596.) 

THE   CONCUBINE  « 

64 

Nonius  :  '  Socrus  '  ...  in  the  masculine.  .  .  .  Naevius 
in  The  Concubine — 

Stop !  That's  enough  against  your  father-in-law, 
against  my  cousin. 

A   MASKED   PLAY& 

Festus  :  There  is  a  certain  play  of  Naevius  entitled  A 
Marked  Play  which,  so  people  think,  was  first  acted  by 
masked  players.  But  when  after  many  years  comic  and  tragic 
actors  began  to  use  masks,  it  is  more  likely  that,  owing  to 
a  scarcity  of  comic  actors,  that  play,  when  newly  produced, 
was  acted  by  players  of  Atellan  farces,  who  are  properly 
called  masked,  because  they  have  the  right  of  not  being 
forced  "  to  take  off  their  masks  and  lay  them  on  the  stage, 
while  all  other  players  are  strictly  required  to  submit  to  this. 

THE   OUTCAST^ 

65-6 

Diomedes  :   Likewise  Naevius  uses  '  patio  '  in  The  Outcast — 
The  people  suffers,  suffer  you  also. 

"  Cf.  J.  V.  Wageningen,  Mnem.,  N.S.,  XXXV,  114-118, 
who  doubts  Festus'  explanation. 

"  When  the  spectators  hissed  in  displeasure  at  the  per- 
formance. 

^  Almost  certamty  this  means  a  man  who  had  been  exposed 
at  birth  but  has  survived. 

95 


NAEVIUS 

Moro  '  item  Naevius  in  eodem — 

(A)  .  .  .  Quid  moras  ? 


(B)  Quia  imperas. 


QUADRIGEMINI 

67 

Nonius,   153,   20  :     '  Parcuit '   pepercit.     Naevius   Quadri- 
geminis — 

suo  labori  nullus  parcuit. 


STALAGMUS 

68 

Donatus,  ad  Ter.,  Phorm.,  1,  2,  24  :  '  Deo  irato  meo.' 
Videtur  .  .  .  addidisse  meo  ne  esset  dfx(f>i^oXov  .  .  .  Naevius 
Stalagmo — 

t  nisa  t  deo  meo  propitio  meus  homo  est. 


STIGMATIAS 

Varro,  L.L.,  VII,  107  :    Apud  Naevium  ...  in  Stigmatia 
'  praebia  '  a  praebendo. 

®®  quia  imperas  cdd.        quid  i.  edd.         quin  quid.  ap.  Ribb. 
*'  labori  edd.         labori  is  Mr.         laboris  cdd. 
Donat.  :    Stalagmonisa  [vel  sim.)  deo  cdd.  Stalagmonis 

adeo  €fld.         mussa.     deo  Buecheler        visam.     deo  Ribb. 
*^  Jortasse  nisi  vel  nise 

96 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

Xaevius  likewise  uses  '  moro  '  in  the  same— 

(A)  \Miy      do      you      delay?     (B)  Because      y( 
command  it. 


THE   QUADRUPLETS 

67 

Nonius  :    '  Parcuit '  for  '  pepercit.'     Xaevius  in  The  Quad- 
ruplets— • 


No  man  was  sparing  of  his  toil, 


STALAGMUS  «^ 

68 

Donatus,  on  '  while  my  god  was  angry  '  in  Terence  :  He 
seems  ...  to  have  added  '  my '  lest  there  should  be  am- 
biguity. .  .  .  Naevius  in  Stalagmus — 

If  only  my  god  is  gracious,  the  fellow's  mine. 


THE  BRANDED   SLAME 

Varro  :  In  a  passage  of  Xaevius  ...  in  The  Branded  Slave 
the  neuter  plural '  praebia '  (amulet)  is  derived  from  '  praebere ' 
(to  furnish). 


<*  A  slave-name  (Plaut.,  Capt.,  IV,  2,  95). 

97 

VOL.  II.  H 


NAEVIUS 

TARENTILLA 

69-71 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  216,  10  :  '  Quanti,'  cum  interrogamus 
nee  emimus;  '  quanto,'  cum  emptam  rem  qiiaerimus.  Atqui 
.  .  .  Naevius  in  Tarentilla — 

quae  ego  in  theatre  hie  meis  probavi  plausibus, 
ea  non  audere  quemquam  regem  rumpere, 
quanto  hbertatem  hanc  hie  superat  servitus. 

72 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  223,  30  :   '  Utrubi '  .  .  .  — 
Utrubi  cenaturi  estis,  hicine  an  in  trichnio  ? 

73 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  220,  24  :   '  Serio  '  pro  vere  .  .  . — 

vereor  serio 

74-9 
Isidorus,  Grig.,  I,  26,  2  :   Naevius  de  quadam  impudica — 

Quasi  pila 
in  ehoro  ludens  datatim  dat  se  et  communem  facit. 
AHi  adnutat,  ahi  adnictat,  ahum  amat  ahum  tenet. 

'^  hanc  haec  coni.  Ribb. 

'^"^  pila  I  in  ehoro  Bothe        in  choro  pila  cdd.  se  Otto 

sese  cdd. 

'*~^  Isid.,  Grig.  :   Ennius  cdd.     senarios  hgebat  Isid. 

"  I  take  this  to  be  the  meaning  because  of  Alexis'  Tapavrlvoi. 
But  Tarentilla  may  be  a  personal  name. 

^  In  the  quotation  which  follows  from  Naevius  there  is  no 
idea  of  price  at  all. 

'^  Q.  Caecilius  Metelius  perhaps  (see  pp.  154-5);  Naevius  is 
alluding  to  contemporary  politics. 

98 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

THE  TARENTINE   MAID  « 

69-71 

From  the  prologue : 

Charisius  :  '  Quanti '  is  used  when  we  ask  the  price  but  are 
not  actually  buying ;  '  quanto  '  when  we  are  procuring  a 
thing  and  have  bought  it.  However  ^  .  .  .  Naevius  in  The 
Tarentine  Maid — 

that  a  belief,  which  I  have  tested  by  the  applause 
I  get  here  in  the  theatre,  no  Grand  Duke  ^  in  the 
world  dares  to  shatter — by  what  a  lot  does  slavery 
here  beat  yonder  freedom  ! 

72 
Two  young  men  lead  a  wild  life  {at  Tarentum  ?)  : 
Charisius  :    '  Utrubi '  .  .  .  — 

There  are  two  places — where  are  you  fellows  going 
to  dine,  here  or  in  the  dining-room  ? 

73 

Charisius  :   '  Serio  '  for  truly  ...  — 

I'm  seriously  afraid 

74-9 
Their  fathers  discuss.     A  girl  is  the  cause  of  the  trouble  : 
Isidore  :  Naevius  ^  on  some  shameless  hussy — 
As  though  she  were  playing  at  ball,  give-and-take 
in  a  ring,  she  makes  herself  common  property  to  all 
men.     To  one  she  nods,  at  another  she  winki ;    one 
she  caresses,  another  embraces.     Now  elsewhere  a 

^  The  author's  name  is  variously  given  (see  opposite). 
But  the  quotation  of  line  76  of  this  fr.  by  Paulus,  as  from 
Naevius'  Tarentilla,  points  to  Naevius  as  the  author  of  the 
whole  passage,  because  Paulus'  (=restus')  source  was  a 
good  one.  The  readings  are  not  certain,  but  that  the 
metre  is  trochaic  is  indicated  by  Paulus'  quotation  of  line  76. 
Isidore  read  senarii. 

99 
h2 


NAEVIUS 

Alibi  manus  est  occupata,  alii  pervellit  pedem; 
anuluni  dat  alii  spectandum,  a  labris  aliuni  invocat, 
cum  alio  cantat,  at  tamen  alii  suo  dat  digito  litteras. 

Cp.  Paul.,  ex  F.,  21,  18  (Xaevius  in  Tarentilla— 76);  Thes. 
Nov.  Laf.,  ap.  Mai,  A  net.  Class.  VIII,  54  (Livius— 76);  372 
(Plautus— 76);  376  (Plautus— 76) ;  Gloss.  Amplm.  252 
(Plautus— 76). 

80-81 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  212,  27  :  '  Peregre  '  pro  peregri ...  — 
.  .  .  Ubi  isti  duo  adulescentes  habent 
qui  hie  ante  parta  patria  peregre  prodigunt  ? 

82 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  127,  3  :  '  Duum  '  .  .  .  — 
Salvi  et  fortunati  sitis  duo  duum  nostrum  patres ! 

83 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  239,  23  :   '  Ei  ei '  .  .  .  — 
Ei  ei !     Etiamne  audent  mecum  una  apparere  ? 

84-5 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  239,  25 :  '  Atattatae '  idem  in 
eadem — 

Atattatae ! 
cave  cadas  amabo ! 

'®  alii  adnutat  e.  q.  s.  Paul,  ex  F.  alia  thes.  cf.  Rihb.,  Com. 
Fragyn.,  pp.  19-20  (pp.  22-3,  ed.  3)  alium  tenet  alii  adnu- 

tat alibi  manus  vel  sim.  cdd.  Isid. 

■'^  pervellit  cdd.  (pervellet  Amhros.  Rem.)        percellit  Dacier 

'®  alii  dat  anulum  cdd.  expectandum  vel  spectandum 

cdd. 

'^  aliis  (alii,  alis)  dat  d.  1.  cdd.        alii  suo  dat  Ribb. 

^2  fortasse  nostri 

*3  etiamne  Keil        eti  am  se  cd.        etiam  se  edd.  mecum 

Fabricius         in  e  cum  cd.         alii  alia 

*^  ne  cadas  Ribb. 

100 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

hand  is  kept  busy;  now  she  jerks  another's  foot. 
To  one  she  gives  her  ring  to  look  at,  to  another  her 
lips  blow  a  kiss  that  in\'ites.  She  sings  a  song  with 
one ;  but  waves  °  a  message  for  another  with  her 
finger. 

80-81 
One  asks  where  the  young  men  live  : 
Charisius  :    '  Peregre  '  for  '  peregri '  .  .  .  — 
Where  do  those  two  young  men  keep  house,  who 

squander  here  abroad  the  wealth  their  fathers  once 

gained  ? 

82 
The  fathers  are  greeted  by  their  sons  : 
Charisius  :   '  Duum  '  .  .  .  — • 

Good  day,  good  luck  to  you,  the  two  fathers  of 
us  two ! 

83 
The  fathers''  disgust  at  seeing  their  drunken  sons  : 
Charisius  :    '  Ei,  ei.'  ...  — 

Oh !  oh !  Do  they  even  dare  to  show  up  in  my 
company  ? 

84-5 

One  son  holds  up  the  other  ?  : 

Charisius  goes  on:  '  Atattatae.'  The  same  writer  ii  the 
same  play — 

Ah !  tut  tut !  Mind  you  don't  fall,  for  mercy's 
sake. 

°  Possibly  'gives  a  billet-doux  from  her  own  hand.'  Bat 
Isidore  seems  to  take  it  otherwise — he  goes  on  to  quote  in 
Latin  Proverbs,  VI,  13,  '  annuit  ocido,  terit  pede,  digito 
loquitur.'' 

lOI 


NAEVIUS 

86-7 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  216,  31  :   '  Rursus '  .  .  .  Naevius  in 
Tarentilla — 

qua,  pro !   confidentia  ausus  verbum  cum  eo  fuerim 
facere  rursus  ? 

88-9 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  208,  7  :   '  Nimis  '  .  .  .  — 

Numquam  quisquam  amico  amanti  arnica  nimis  fiet 

fidelis, 
nee  nimis  erit  morigera  et  f  nota  f  quisquam. 

90-91 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  212,  21  :    '  Peregri '  autem  cum  in 
loco  est  ...  — 

Primum  ad  virtutem  ut  redeatis,  abeatis  ab  ignavia, 
domos  patris  patriam  ut  colatis  potius  quam  peregri 
probra. 

92 

Charisius,  ap.  G.L.^  I,  198,  1  :    '  Defricate  '  .  .  .  — 
facete  et  defricate 

8*"'  qua  pro  c.  |  rusus  v.  c.  e,  facerem  coni.  Keil 

"^  nee  erit  nimis  Ribb.         morigera  et  vota  quisquam  Ribb. 

m,    e.    nota   q.    Lindmann  m.    n.    quisque    ed.    princ. 

morigeret  nota  quisqua  cd. 

*^  domi  Ribb.         probra  Ribb.         probro  cdd. 

T02 


COMEDIES   IN    GREEK   DRESS 

86-7 
Further  disgust  of  a  father  : 
Charisius :  '  Rursus '  .  .  .  Xaevius  in  The  Tarentine  Maid. — 

.  .  .  what  self-assurance,  damn  it,  made  me  bold 
enough  to  have  a  word  with  him  again  ? 

8&-9 

Warning  of  a  father  ;   women  are  fickle  : 

Charisius :    '  Ximis '  .  .  .  — 

You'll  never  find  any  lass  who's  any  too  faithful 
to  a  lad  in  love  ;   none  will  be  too  compliant. 

90-91 

Exhortation  to  the  sons  : 

Charisius  :  '  Peregri,'  however,  is  the  form  used  when  one  is 
in  a  place  °  .  .  .  — 

First  that  you  must  take  leave  of  idleness  and  turn 
again  to  virtue;  pay  honour  to  your  homes,  your 
fathers' and  your  native  land,  rather  than  to  villainy 
abroad. 

92 
Unplaced  fragment  : 
Charisius  :   '  Defrieate  '  .  .  .  — 
smartly  and  scathingly  ^  4 

"  Whereas  peregre  means  '  in,'  '  to  '  or  '  from  foreign  parts  ' 
according  to  the  context  or  question  asked. 

^  Or  possibly  '  in  a  manner  spick  and  span  '  or  "  chic  ' ; 
but  '  defrico  '  means  to  '  rub  well,'  and  so  probably  to  lash 
with  the  tongue  (cp.  Hor.,  *S'.,  I,  104). 


NAEVIUS 


TECHNICUS 

Varro,  L.L.,  VII,  107  :    Apud  Naevium  ...  in  Technico, 
coiifictant  '  a  confictione  dictum. 


TESTICULARIA 

93 

Priscianus,   ap.    G.L.,   II,   516,    14 :    '  Scindo,   scidi '  . 
'  scicidi '  .  .  .  Naevius  in  Testicularia — 

Immo  quos  scicidimus  conscindam  atque  abiciam. 


TRIPHALLUS 

94-6 

Gellius,  II,  19,  6  :  Aliter  .  .  .  dictum  esse  rescivi  aut 
rescire  apud  eos  qui  diligenter  locuti  sunt  nondum  invenimus 
quara  super  is  rebus  quae  aut  consulto  consilio  latuerint  aut 
contra  spem  opinionemve  usu  venerint  .  .  .  Naevius  in 
Triphallo  .  .  .— 

Umquam  si  quicquam  filium  rescivero 
argentum  amoris  causa  sumpse  mutuum, 
extemplo  te  illo  ducam  ubi  non  despuas. 

Varrn,  VII,  107  :   a  conficto  convenire  dictum  odd. 

^3  scicidi  in  ius  Ribb.  scicidi  minus  Bern.,  Sang.,  Lugd. 

sciscidimus  Par.  7496 

"*  umquam  si  Carrio  si  cumquam  Ribb.,  Bergk  sive 
umquam  Skutsch        sin  umquam  Mr.         si  umquam  cdd. 

^^  sumpse  Fruter.         sumpsisse  vel  sim.  cdd. 

**^  te  illo  Bothe  extemplo  illo  te  cdd.  extempulo  i.  t. 
C.  F.  W.  Mr. 

»  Possibly  (Ritschl,  Opusc,  II,  483).  But  in  the  only 
other  example  of  this  word  (Quintil.,  II,  13,  15)  the  sense  is 
'  a  teacher  of  art,'  a  technologist. 

104 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 


THE  CHARLATAN  « 

Varro  :    In  a  passage  of  Naevius  ...  in   The  Charlatan 
'confictant ' '  thev  counterfeit,'  is  derived  from  '  confictio.' 


A   PLAY   ABOUT  TESTICLES 
93 

Priscianus:  '  Scindo,' perf.  '  scidi '  .  .  .  '  scicidi '  also  .  .  . 
Naevius  in  The  Play  about  Testicles — 

No  indeed !  Those  we  have  cut  off  I'll  cut  up  and 
cast  away.^ 

TRIPHALLUS  ^ 

94-6 

Gellius :  I  have  not  yet  found,  in  the  works  of  those  who 
have  paid  close  attention  to  diction,  '  rescivi '  or  '  rescire  ' 
used  otherwise  than  in  connexion  with  things  which  were 
hidden  of  set  purpose  or  happened  contrary  to  hope  or  expec- 
tation. .  .  .  Naevius  in  Triphallus  ...  — 

If  ever  I  come  to  know  that  my  son  has  received 
any  loan  of  money  on  account  of  a  love  affair,  I  will 
straightway  lead  you  to  that  place  where  you  couldn't 
spit  down.*^ 

^  An  obscure  and  doubtful  fragment.  If  we  read  scicidi 
in  ius,  there  may  be  a  pun  on  ius,  law-court  and  ius  broth 
(cp.  Cic,  Verr.,  II,  1,  46);  or  a  pun  on  testis,  a  testicle  and 
testis  a  witness  (cp.  Plant.,  Cure,  I,  1,  31);  or  a  pun  on  both 
words. 

'  i.e.  with  a  very  big  phallus;  an  adjective  applied  to 
Priapus,  but,  in  this  play,  presumably  to  a  man. 

**  Spitting  was  supposed  to  turn  away  something  evil. 
Perhaps  there  is  a  reference  to  the  muzzle  worn  by  the  beasts 
or  bad  slaves  who  worked  the  corn-mills,  or  to  the  wooden 
fork  placed  on  the  neck  of  bad  slaves.  It  would  prevent 
spitting  dowTiwards. 


NAEVIUS 

TUNICULARIA 

97-100 

Festus,  290,  21  :    '  Penem  '  antiqui  codam  vocabant 
dietus  est  forsitan  a  pendendo.     Naevius  in  Tunicularia- 

Theodotum 
cum  Apella  comparas  qui  Compitalibus 
sedens  in  cella  circumtectus  tegetibus 
Lares  ludentes  peni  pinxit  bubulo  ? 


101 

Varro,  L.L.,  VII,  108  :    Apud  Naevium  .  .  .  — 
ecbolas  aulas  quassant 
quae  eiciuntur  a  Graeco  verbo  iK^oXrj  dictum. 


102 

Festus,  170,  6  :  '  Naueum '  ait  Ateius  Philologus  poni 
pro  nugis  ...  — 

eius  noctem  nauco  ducere. 

*^  cum  Apella  comparas  qui  compitalibus  Umpfenbaeh 
compellas  cd.  compella  S  oppeilans  Buecheler  com- 
peiles  vel  compeilas  Ribb.  adpellas  Bothe  appellas 

O.  Mr.         aris  Maehly 

®*  circumtectus  O.  Mr.  circumtectos  Maehly  circum- 
tecta  S  circumtectuas  cd.  circumtectas  {sc  aras)  coni. 

Ribb. 

^"^  ecbolas  O.  Mr.       exbolas  Aid.       exbole  Varr.  aulas 

quassant  Goth.q.  a.  rell.  ecbolas  quassant  aulas  {trib.  aulas 
Varr.)  Ribb.  ed.  2 

^"-  nauci  Bothe 

io6 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

A   PLAY  ABOUT  A   LITTLE   COAT 

97-100 

Festus  :  '  Penis,'  Archaic  writers  applied  this  name  to  a 
tail  .  .  .  perhaps  it  is  derived  from  '  pendere.'  Naevius  in 
A  Play  about  a  Little  Coat- 
Do  you  compare  Theodotus  with  Apelles — Theo- 
dotus  who,  sitting  in  a  closet,  and  screened  all  round 
with  mats,  on  the  day  of  the  Cross-Roads  feast, 
painted  with  an  ox-tail "  the  Guardian-Gods  at  play  ? 


101 

Varro  :  In  a  passage  of  Naevius  ...  — 

they  shiver  the  outcast  pots 

by  outcasts  are  meant  pots  which  are  thrown  away ;   the  term 
is  derived  from  the  Greek  word  €k^oXt]. 


102 

Festus  :  '  Naucum.'  Ateius  The  Litterateur  says  this  word 
is  put  for  '  trifles.'  ...  — 

A  night  of  hers  he  values  at  one  nut. 

"  sc.  a  paint-brush.  Various  readings  of  this  fr.  have  been 
proposed  (Panofka,  Bh.  Mus.,  IV,  133;  Maehlv,  Ann.  Phil., 
1861,  140;  Jordan,  Ann.  Arch.  Inst.,  1862,  338;  Preller,  Myth. 
Rom.,  495).  One  certainly  thinks  of  a  man  painting  with 
great  ceremony  a  worthless  and  trivial  picture.  Cf.  Abbot, 
in  Transact,  and  Proceed.  Am.  Philol.  Assoc,  XXXVIII,  49. 
Apelles  was  a  famous  Greek  painter  of  Alexander's  time. 

107 


NAEVIUS 

EX  AMBIGUI   TITULI   A   FABULIS 

103 

Nonius,  155,  24:    *  Prospica '  et  'despica,'  intenta  et  con- 
templata.     Naevius  f  Assitogiola  f — 

hac  sibi  prospica,  hac  despica 


104 

Nonius,  151,  1  :    '  Praecisum  '  et  'omasum'  partes  camis 
et  viscerum.     Naevius  t  Herularia  f — 

praecisum    omasum    pernam    callos     f  glifis  t 


glandia. 


105 


Donatus,  ad  Ter.,  Adelph.,  IV,  1,  5  :  .  .  .  Eius  modi  adu- 
lescentis  inducunt  comici,  ut  Naevius  in  Tribacelo — 

Deos  quaeso  ut  adimant  et  patrem  et  matrem  meos. 

^071. 155  :  contemplata  Onions       contempla  C(?(Z.  Astio- 

loga  (17  daretoAoyos)  Ribb.  {qui  et  Astrologa  coni.)  Agitatoria 
lun.         Asoto,  t  giola  f  Onions 

iVon.,  151 :  herularia  c(Z(^.  Nervularia  Ritschl  Ecularia 
vel  Ferularia  Buecheler 

^'^*  callos    Onions  callus   Mercier  callum    Bentin. 

gallus  cdd.  glissis  Urbin.  glires  Bentin.  glifis  cdd. 
(clifis  Lit.)  glandia  ed.  jtrinc.         grandia  cdd. 

Donat :  Tribacelo  Ribb.  Triphallo  Bothe  Tribascelo 
ed.  Mediol.  tribaselo  cd.  L  tribasello  cd.  Oand.  ter 
baselo  cd.  D. 


*  There   are   one   or  two   other  fragments,   quoted   under 
uncertain  titles,  besides  those  given  here.     See  pp.  142-3,  596. 

108 


COMEDIES   IN   GREEK   DRESS 

COMEDIES"  WITH   UNCERTAIN  TITLE 

103 

Nonius  :     '  Prospica  '   and  '  despica,'  looking  eagerly  and 
contemplating.     Naevius  in  f  Assitogiola  "f — •  ^ 

here    she    was    looking   ahead   for   herself,   there 
looking  down 

104 

Nonius  :    '  Praecisum  '  and   '  omasum  '   are  parts  of  flesh 
and  meat.     Naevius  in  f  Herularia  f  " 

a  cutlet,  tripe,  a  ham,  steaks  .  .  .  sweetballs 


105 

Donatus,  on  a  passage  '^  in  Terence :  .  .  .  Writers  of 
comedies  bring  on  the  stage  young  men  of  this  sort,  for 
example,  Naevius  in  Tribacelus —  ^ 

I  pray  the  gods  may  remove  my  father  and  my 
mother. 

^  Jonghe  (Junius)  reads  Agitaforia,  and  this  is  perhaps  right. 

"  Or  '  Nervularia,'  The  Play  of  the  Little  Cord  ?  This  was 
certainly  the  title  of  a  play  by  Plautus  (Gell.,  Ill,  3,  6).  But 
]\ISS.  here  in  Non.  have  Herularia  (jTAe  Flay  of  the  Little 
Master  ?). 

^  Where  Ctesiphon,  wishing  to  enjoy  himself  all  day,  agrees 
with  Syrus'  hope  that  Ctesiphon's  father  will  endure  some- 
thing '  better  '  than  fatigue — that  is,  will  die. 

*  Thus  Ribbeck,  and  he  is  probably  right.  Tribacelus  would 
represent  TpL^aKrjXos  in  Greek.  ^6.Kr]Xos  meant  a  eunuch 
dedicated  to  Cybele,  and  so  a  weak-minded  or  lewd  man 
{haceolus  in  Suet.,  Div.  Aug.,  87). 

109 


NAEVIUS 

106-7 

Cicero,  de  Senect.,  6,  60  : — 

(A)  Cedo  qui  vestram  rem  publicam  tantam  amisistis 
tarn  cito  ? 

Sic  enim  percontantur,   ut  est  in  Naevi  poetae  Ludo.     Re- 
spondentur  et  alia  et  hoc  in  primis — 

(B)  Proveniebant  oratores  novi,  stulti  adulescentuli. 


TRAGOEDIAE 

ANDROMACHA 

1-2 

Servius  auctus,  ad  Verg.,  Georg.,  I,  266  :  '  Fiscina  '  genus  est 
vasis,  id  est  corbulae  brevis.  .  .  .  Naevius  in  Andromacha — 

Quod  tu,  mi  gnate,  quaeso  ut  in  pectus  tuum 
demittas,  tamquam  in  fiscinam  vindemitor. 

Cic.    de   Senect.  :    ludo    vel   libro    cdd.  Lupo    Ribb. 

versus  varie  mutant  docti 

Serv.  auct. :   Naevius,  Commelinus         Novius,  cd. 
2  i.  f.  V.  Bothe         vindemiator  i.  f.  Serv.  auct. 


"  Naevius  is  certainly  alluding  to  the  politics  of  his  day,  but 
whether  the  title  of  the  play  was  Ludtbs,  and  if  so,  what  type 
of  play  it  was,  we  do  not  know.  Ribbcck  reads  L^lpo  and 
assigns  the  fr.  to  the  praetexta  Lupus  (see  pp.  136-9).     Mueller 


IIO 


TRAGEDIES 

106-7 


Cicero 


(A)  Tell  me,  how  was  it  that  you  ruined  such  a 
mighty  commonw  ealth  as  yours  so  quickly  ? 

For  that  is  the  question  men  ask,  as  we  find  in  The  Game  " 
of  the  poet  Xaevius.  Among  other  answers  that  are  given,  this 
will  be  the  chief  one — 

(B)  There  came  forward  new-fangled  orators,  silly 
little  youngsters. 


TRAGEDIES 

ANDROMACHE 

1-2 

Servius  augmented,  on  '  fiscina  '  in  Virgil :  A  '  fiscina  '  is  a 
species  of  utensil,  namely  a  small  basket.  Naevius  in 
Andromache —  ^ 

And  this,  my  son,  I  beg  that  you  press  deep 
Into  your  heart,  as  might  the  vintager 
Grapes  into  a  frail. 

takes  the  name  to  be  Lydus,  and  Norden  (Sitz.-Ber.  Berl. 
Ak.,  1924,  229)  believes  Naevius  translated  Antiphanes' 
comedy  AuSo?.  See  also  Moore,  Am.  Journ.  Phil.,  XXIII, 
437 ;  M.  Lenchantin  de  Gubernatis,  '  La  leggenda  Romana 
e  le  praetextae,'  Biv.  di  filol.,  XL,  444;  Ribb.,  Trag.  Fragm., 
p.  278;   B.T.,  66. 

*  Thus  the  augmenter  of  Servius.  It  is  possible  that  the 
play  was  a  comedy  (R.,  50),  and  some  follow  the  MS.  reading 
and  attribute  it  to  Novius. 

Ill 


NAEVIUS 

DANAE 

Acrisius,  King  of  Argos,  in  fear  of  an  oracle  which  declared 
that  the  son  of  his  daughter  Danae  would  slay  his  grand- 
father, imprisoned  Danae  in  a  dungeon  underground  or  in  a 
brazen  tower.  In  spite  of  careful  watch  kept  by  Acrisius, 
Danae  was  visited  by  Jupiter  (or,  according  to  one  version, 
Proteus  her  uncle)  in  the  form  of  a  shower  of  gold,  and  gave 
birth  to  Perseus.     Acrisius  exposed  both  mother  and  son  on 

3 

Nonius,  469,  34  :    '  Contempla  '  .  .  .  Naevius  Danae — 
Contemplo  placide  formam  et  faciem  virginis. 

4 
Nonius,  186,  24  :   '  Valentia,'  fortitudo.  .  .  .  — 
Omnes  formidant  homines  eius  valentiam. 


5 
Nonius,  262,  24  :    '  Confidentia,'  constantia  ...  — 
Excidit  orationis  onmis  confidentia. 

6-7 
Nonius,  138,  13  :    '  ]\Ianubiae,'  manus  exuviae.  ...  — 

manubiae 
subpetant  pro  me ! 

'  contemplo  cdd.        contempla  Ribb. 

Non.,   138  :     manubiae  W  manubias  cdd.         exubiae 

cdd.         exuvias  Quich. 

*  m.  I  8.  p.  m.  vel  m.  subpetiant  p.  m.  W  manubias 

suppetiat   prone   Ribb.  manubias  subpetat  pro  me  cdd. 

sibi  petat  |  pro  me  quid.  a.  Ribb. 


TRAGEDIES 
DANAE 

the  sea  in  a  chest,   which  was  carried  to   Seriphus  island. . 
Here  Polydectes'  brother  Dictys  rescued  them. 

Only  one  or  two  fragments  can  be  placed  with  any  degree 
of  certainty.  The  play  may  have  been  one  of  Xaevius' 
contaminations;  Sophocles  wrote  a  play  'AKpiacos  and 
Euripides  a  play  AamT^. 

3 

How  Jupiter  visited  Danae  in  her  dungeon  : 
Nonius  :   '  Contempla  '  .  .  .  Naevius  in  Danae — 
I  quietly  scan  the  maiden's  form  and  face.'^ 

4 

The  might  of  Jupiter  : 

Nonius  :    '  Valentia,'  strength  ...  — 

All  mortals  dread  his  mightiness. 

5 

Discovery  that  Danae  is  a  mother  ?  : 

Nonius  :    '  Confidentia,'  steadfastness  ...  — - 

All  the  self-confidence  of  speech  is  lost. 

6-7 

Danae  calls  Jupiter  to  witness  ?  : 

Nonius  :  '  Manubiae,'  as  it  were  '  manus  exuviae,'  things 
which  are  stripped  from  the  hand.   ...  — 

^  Hand's  strippings  come  as  aid  on  my  behalf  ! 

"  Possibly  part  of  Danae's  story  to  her  father;  or  the  play 
may  have  included  the  coming  of  Jupiter.     But  cf.  R.,  55. 

^  The  readings  are  uncertain  and  the  meaning  is  obscure. 
The  origin  of  biae  is  unknown,  but  it  is  generally  agreed  that 
'  manubiae  '  means  '  what  is  held  in  the  hands  ' ;  it  was  usually 
employed  in  the  sense  of  monej-  obtained  by  the  sale  of  booty, 
sometimes  it  meant  the  booty  itself.  But  in  augury  it  meant 
flashes  of  lightning,  as  here  probably. 

113 
VOL.   II.  I 


NAEMUS 


Nonius,  110,  19:    '  Fulgorivit,'  fulgorcm  fecit  vel  fulmine 
afflavit.  ...  — 

Suo  sonitu  claro  fulgorivit  luppiter. 


Nonius,   123,  33  :    '  Icit '  significat  percutit,  ab  ictu  .  .  . 
(124,15)...- 

.  .  .  quae  quondam  fulmine  icit  luppiter. 


10-11 

Nonius,  456,  20  :  '  Compotem  '  ...  in  mala  {sc.  parte) 
positum  ...  — 

.  .  .  eam  nunc  esse  inventam  probris  conpotem 
scis. 

12 

Nonius,  305,  23  :  '  Fama  '  est  rursus  infamia  .  .  .  (306, 
6)  .  .  .- 

Desubito  famam  tollunt  si  quam  solam  videre  in  via. 

Cp.  Non.,  518,  1  (.  .  .  Naevius  Danae). 

13 

Nonius,  366,  1  :    '  Pretium  '  pro  praemio.  ...  — 

Quin  ut  quisque  est  meritus  praesens  pretium  pro 
factis  ferat. 

'  quae    cdd.  quam    Delrio  quem    Scriverius 

<Semela>  quam  Bergk  quamne  Ribb.  quandam  cdd. 
(quondam  Flor.  3) 

1"  probris  Ribb.  probriMercier  proprisLu.l  propriis 
rdl. 

TT4 


TRAGEDIES 

8 

Jupiter  answers  ?  : 

Nonius  :    '  Fulgorivit,'  he  made  lightning,  or  made  a  blast 
with  a  thunderbolt  ...  — 

Lightened  Jupiter  with  his  own  loud  din. 

9 

Acrisius  scorns  the  sign  ?  : 

Nonius  :    '  Icit '  means  strikes,  from  '  ictus  '  .  .  .  — 
Which  once  smote  Jupiter  with  a  thunderbolt. 

10-11 
Acrisius  is  told  that  Danae  alone  is  to  blame  : 
Nonius  :   '  Compos  '  has  been  used  in  a  bad  sense  ...  — 

And  now  you  know  that  she  has  been  discovered 
In  lewdness  a  partaker. 

12 

No  woman  is  safe  : 

Nonius  :    '  Fama  '  again  means  infamy  ...  — 

If  men  have  seen  some  woman  in  the  street 
Alone,  straightway  they  raise  a  scandal. 

13 

Danae  and  her  son  are  condemned  to  exposure  on  the  sea  ? : 

Nonius  :    '  Pretium  '  for  reward  ...  — 

Ready  reward  let  each  man  rather  take 
For  deeds,  in  due  proportion  to  deserts. 


12  videre  cdd.  518         videmus  cdd.  306 

l2 


115 


NAEVIUS 

14 

Nonius,  290,  31  :  '  Exigere  '  est  excludere  .  .  .  (291,  6)— 

Dariae 
.  .  .  indigne  exigor  patria  innocens. 

15 

Nonius,  503,  38  :   '  Lavit '  pro  lavat  .  .  .  (504,  3)— 
.  .  .  amnis  iugi  eo  fonte  lavere  me  memini  manum. 


EQUOS  TROIANUS 

We  have  apparently  one  fragment  from  a  Trojan  Horse  of 
Naevius,  one  from  a  Trojan  Horse  of  Livius,  and  two  from  a 
Trojan  Horse  of  which  the  author  is  not  named  (see  pp.  10-1 1 ). 
There  may  be  a  confusion  of  names,  and  all  the  frs.  may  belong 
to  one  play  by  Livius  or  Naevius.  The  play  dealt  with  the 
famous  trick  played  by  the  Greeks  on  the  Trojans.  From  a 
passage  in  Plautus'  Bacchides  (IV,  9,  1  ff.)  we  can  see  that  the 
characters  occurring  or  mentioned  in  Naevius'  jjlay  included 


16 

Macrobius,  VI,  1,  38  :  '  Numquara  liodie  efifugies  .  .  .'  {Ed., 
Ill,  49).     Naevius  in  Equo  Troiano — 

Numquam  hodie  efFugies  quin  mea  manu  moriare.  .  .  . 

^^  amnis  Ribb.  iugieo(wnugis)  W        ar  *m-iubeocrf(/. 

auri  fulvo  (Jrotius  a.  iubeo  Delrio  amnis  rivco  Ribb- 
(eam  n.  vel  enim  ruboo  Buecheler)  me  mcmin'  Orotius 

memini  cdd.         nemini  Scriverius 

^*  mea  manu  moriare  cdd.        mea  moriaris  man'    ll'bb. 

ii6 


TRAGEDIES 

14 

Nonius :   'Jixigere '  (to  drive  out)  means  to  exclude  .  .  .  — 

Danae 

Unworthily  am  I,  a  guiltless  woman, 
Driven  out  of  my  native  land. 

15 

Unplaced  fragynent : 

Nonius  :   '  Lavit '  for  lavat  ...  — ■ 

I  '^  do  remember  that  I  washed  my  hand 
In  yonder  river's  fount  which  ever  flows. 

THE  TROJAN  HORSE 

Epius,  builder  of  the  horse;  Sino,  who  from  Achilles'  tomb 
gave  the  fire-signal  to  the  Greeks  at  Tenedos ;  Ulysses,  Mene- 
laus,  Agamemnon,  Alexander  (Paris),  Helen,  Troilus,  Hecuba, 
Priam,  and  Cassandra  {Plant.,  line  9,  0  Troia,  o  patria,  o  Per- 
gamum  o  Priame  periisti  senex  may  be  a  quotation  from 
Naevius).  Plautus  indicates  incidents  such  as  the  seizure  of 
the  Palladium,  the  death  of  Troilus,  and  the  destruction  of 
the  lintel  of  the  Phrygian  gate. 

16 

Menelaus,  after  the  capture  of  Troy,  threatens  Helen  ?  : 

Macrobius,  on  '  You  will  never  escape  this  time  '  ...  in 
"S'irgil :   Naevius  in  The  Trojan  Horse — 

Never  will  you  escape  this  time ;   no,  no. 
By  my  hand  you  shall  die. 

<*  Possibly  Danae  in  a  dream,  as  in  Sophocles'  Acrisius,  or 
possibly  Danae  is  thinking  of  her  past  danger  on  the  sea. 

"7 


NAEVIUS 

HECTOR   PROITCISCENS 
17 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  IV,  31,  67  :   Aliter  .  .  .  Naevianus  ille 
gaudet  Hector — 

Hector 

Laetus  sum  laudari  me  abs  te,  pater,  a  laudato  viro, 

aliter  ille  apud  Trabeam. 

Cp.  Cic,  ad  Fam.,  V,  12,  7;   XV,  6,  1 ;   Sen.,  Ep.,  102,  16. 


18 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  400,  IK:    '  Adorior  '  et  '  adorio  ' 
.  .  .  Naevius  in  Hectore  Proficiscente — 

Tunc  ipsos   adoriant,  ne   qui  hinc   Spartam  referat 
nuntium. 


HESIONA 

19 

Gellius,  X,  25,  3  :  Admonendum  existimo  lingulam  veteres 
dixisse  gladiolum  oblongum.  .  .  .  Naevius  in  tragoedia 
Hesiona.  ...  — 

Hercules 
Ne  mihi  gerere  morem  videar  lingua  verum  lingula. 
Cp.  Varr.,  L.L.,  VII,  107. 


^®  qui  Hermann         quis  cdd. 

'^  no  mihi  0.  Mr.         sine  mihi  cdd. 


ii8 


TRAGEDIES 

HECTOR'S   DEPARTURE  « 

17 

Hector''s  parting  with  Priam  : 

Cicero  :  The  famous  Hector  in  Naevius  expresses  his  glad- 
ness otherwise — 

Hector 

Happy  am  I,  my  father,  to  be  praised 
By  you,  a  man  whom  others  praise, 
quite  differently  from  the  Hector  in  Trabea's  play. 

18 

Council  of  tvar  ;  The  Trojans  must  rout  the  Achaeans  : 

Priscianus  :  '  Adorior  '  and  '  adorio  '  .  .  .  Xaevius  in 
Hector's  Departure — 

Then  let  them  charge  the  warriors  too,  so  that 
No  man  may  bring  the  news  from  here  to  Sparta. 

HESIONE 
19 

Hercules''  icrath  at  Laoniedon'' s  faithlessness^ : 

Gellius  :  I  think  I  ought  to  advise  you  that  the  term 
'  lingula  '  was  given  by  the  old  writers  to  an  oblong  small- 
sword. .  .  .  Naevius  in  the  tragedy  Hesione  ...  — • 

Hercules 
Let  men  not  think  that  I  perform  my  will 
With  word  instead  of  sword. 

"  This  play  would  naturally  deal  with  Hector's  farewell 
to  his  parents,  wife,  and  child,  and  also  (if  only  by  a  messenger's 
reports)  his  combats  with  Patroclus  and  AchUles,  and  his  death 
at  the  hands  of  Achilles. 

*  Laomedon  refused  to  give  Hesione  to  Hercules  as  he  had 
promised,  and  was  killed  by  him. 

119 


NAEVIUS 

IPHIGENIA 

20 

Eur.,  Iph.,  Taur.,  236-7  XO.     Kal  ^irjv  SB'  aKras  iKXincbv 
daXaaoiovs  \  ^ovcf)opP6s  t]KCL,  a-qfiavtov  ri  aoi  veov. 

Isidorus,  Orig.,  XII,  1,  30  :  Latini  {bovem)  trionem  vocant  eo 
quod  terram  terat,  quasi '  terionem.'     Naevius — 

Chorus 
.   .  .  trionum  hie  moderator  rustieus. 


21 

Eur.,  Iph.  Taur.,  1487  ? 

Nonius,    370,     19 :      '  Passum,'     extensum,     patens.  .  .  . 
Naevius  Iphigenia — 

Passo  velo  vicinum,  Aquilo,  me  hinc  in  portum  fer 
foras ! 

22 

Eur.,   Ip7i.   Taur.,    1388-9   e;)^o/Liev   yap   (LvTrep    e'veK     d^evov 
TTopov  I  TiVfXTrXTjydScov  eacodev  eiaeTrXevaafxev . 

Nonius,  205, 23  :  '  Fretuni '  .  .  .  Masculini  .  .  .  Naevius — 
Dubii  faventem  per  fretum  introeurrimus. 

20  hie  <est>  Ribb. 

2^  velo  lun.         velod  Ribb.         velo  me  Maehl}"-  hinc 

i  nunc  (pro  vicinum)  Havet              Aquilo  me  W  Aquilo 

med(w/nos  com.)  Ribb,          Aquilo  Orestem  Havet  Aquilo 

in  Mercier         passo  vel  hoc  vicinum  aquilone  cdd.  <hinc 

in>  portum  W  (portum  Mr.)  e  portu  Havet  hor- 
tum  cdd.             alii  alia 


TRAGEDIES 


IPHIGENIA  « 

20 

A  herdsman  com^s  to  report  to  Iphigenia  that  tivo  young  men 
have  come  to  the  land  : 

Isidore  :  This  animal  {sc.  the  ox)  the  Latins  name  '  trio,' 
as  it  were  '  terio,'  because  '  terit,'  he  bruises  the  ground. 
Naevius — 

Chorus 

Here  comes  a  peasant  driver  of  ploughing  oxen. 

Escape  of  Orestes  and  Iphigenia  from  the  Tauri  ;  Orestes 
speaks  ?  : 

Nonius  :  '  Passmn,'  stretched  out,  spread  open.  .  .  .  Naevius 
in  Iphigenia — 

Wind  of  the  North,  bear  me  with  sail  full  spread 
Hence  to  a  neighbouring  haven  !  ^ 

22 

Messenger  ?  reports  to  Thoas  the  escape  of  Orestes  and 
Iphigenia  : 

Nonius :  '  Fretum  '  ...  of  the  masculine  gender.  .  .  . 
Naevius — 

With  doubting  hearts  across  the  friendly  sea 
We  run  within.'^ 

"  The  single  certain  fr.  points  to  Iphigenia  in  Taurica  as 
the  stor\%  with  Euripides'  play  as  the  model.  Three  other 
frs.  of  Naevius,  which  look  like  adaptations  of  passages  in 
Euripides,  are  added  here  in  the  likelihood  that  they  belong 
to  this  play.  The  chorus  would  be  one  of  Greek  captive 
women. 

^  Cf.  Ribb.,  Trag.  Fr.,  Corollar.,  XI-XII. 

*■  sc.  The  S^'mplegades.  The  fretus  favens  is  the  Euxine 
('Hospitable').  The  messenger  reports  the  mysterious  voice 
that  came  from  the  middle  of  Orestes'  ship. 

I2T 


NAEVIUS 
23 

Eur.  Iph.  Taur.,  1422  <L  TrdvTeg  darol  rrjabe  ^ap^dpov 
xOovos, 

Cicero,  Oral.,  45,  152  :  Nobis,  ne  si  cupiainus  quidern,  dis- 
trahere  voces  conceditur ;  indicant  .  .  .  omnes  poetae  praeter 
eos  qui  ut  versum  faceront  saepe  hiabant,  ut  Naevius — 

Thoas 

Vos  qui  adcolitis  Histrum  fluvium  atque  algidam. 


LYCURGUS 

The  legend  of  Lycurgus  in  the  main  took  two  forms  : — 
(i)  Lycurgus,  son  of  Dry  as  and  king  of  the  Edones  on  the  river 
Strymon,  chased  Dionysus  (or  Liber),  who  was  passing  through 
Thrace,  into  the  sea,  and  made  his  Bacchants  and  Satyrs 
prisoners.  But  the  Bacchants  were  suddenly  set  free,  and 
Lycurgus,  gripped  by  a  Dionysian  frenzy,  mistook  his  son 
Dryas  for  a  vine  and  slew  him.  Famine  now  seized  the  land, 
and  in  obedience  to  an  oracle,  the  Edones  left  Lycurgus  in 
bonds  on  Mount  Pangaeus,  where  he  was,  at  the  wish  of 
Dionysus,  torn  to  pieces  by  horses  (Apollodorus,  III,  5. 
There  were  some  variants  in  this  story),  (ii)  When  Dionysus 
was  passing  from  Asia  into  Europe,  he  made  a  treaty  of  friend- 
ship with  Lycurgus,  a  king  in  the  region  of  the  Hellespont,  who 
allowed  the  Bacchants  to  enter  the  land,  but  treacherously 

24 

Nonius,  476,  6  :   '  Tutant '  .  .  .  Naevius  Lycurgo — 

Nuntius 
Tuos  qui  celsos  terminos  tutant, 

23  qui  cdd.  ques  vel  queis  vd  quis  Ritschl  adal- 

gidum  Klussmann 

122 


TRAGEDIES 

23 

Thoas  orders  his  people  to  pursue  the  fugitives  : 

Cicero  :  We  do  not  allow  ourselves  to  leave  a  hiatus  even 
if  we  wish.  .  .  .  All  the  poets  point  this  way  to  us  except 
those  who  .used  many  a  time  to  allow  a  hiatus  in  order  to  make 
a  line ;   for  example,  Naevius — • 

Thoas 

All  you  who  ^  dwell 
By  Danube  River  and  the  region  chill. 


LYCURGUS 

planned  to  have  them  and  Dionysus  killed  by  night.  Dionysus, 
warned  by  Charops  a  Thracian  of  the  plot,  obtained  reinforce- 
ments too  late  to  prevent  the  massacre  of  his  Bacchants.  But 
he  defeated  the  Thracians  in  a  pitched  battle,  captured 
Lycurgus,  blinded,  tortured,  and  crucified  him.  Charops  was 
made  king  of  the  Thracians  and  initiated  into  the  orgies 
(Diodor.  Sic,  III,  65). 

The  extant  fragments,  most  of  which  can  be  placed  in 
probable  contexts,  might  belong  to  a  play  on  either  form  of  the 
legend.  Naevius'  model  may  have  been  a  play  from  Aeschy- 
lus' tetralogy  entitled  AvKovpyeta  (cf.  R.,  55  ff.).  Scene:  in 
front  of  Lycurgus'  palace;  chorus  of  Bacchants.  Compare 
Accius'  tragedy  The  Rebels  (pp.  534  ff.),  where  the  chorus 
was  composed  of  Lycurgus'  followers. 

24 

The  coming  of  Liber  and  his  followers  is  reported  to  Lycurgus  ; 
how  they  passed  the  garrison  on  the  frontier  : 

Nonius  :    '  Tutant '  .  .  .  Naevius  in  Lycurgus — 

Messenger 

The  men  who  guard  your  lofty  boundaries, 

"  Cicero's  copy  of  Naevius  evidently  read  qui ;  but  Naevius 
may  have  originally  written  ques  or  queis  without  hiatus. 


NAEVIUS 

25 

Nonius,  191,  12  :   '  Angues  '  masculino  genere  .  .  .  — 
Alte  iiibatos  angues  in  sese  gerunt. 

26 

Nonius,  192,  29  :  '  Arva  '  .  .  .  feminine.  Naevius 
Lycurgo — 

.  .  .  quaque  incedunt,  omnis  arvas  opterunt. 

27-9 

Nonius,  322,  34  :  Ingenio  .  .  .  sua  sponte  vel  natura  ...  — 

Lycurgus 

Vos  qui  regalis  corporis  custodias 
agitatis,  ite  actutum  in  frundiferos  locos 
ingenio  arbusta  ubi  nata  sunt  non  obsitu. 

30-32 

Nonius,  6,  15  :   '  Illicere  '  est  proprie  illaqueare.  ...  — 

alii 
sublime  in  altos  saltus  inlicite  .  .  . 
ubi  bipedes  volucres  lino  linquant  lumina. 

25  in  sese  cdd.        inlaesae  Bothe 

Non.  192 :  Lycurgo  lib.  II  quaque  cdd.  Liberi  quaque 
Mercier  Liberi    <8unt>    quaque   Ribb.    qui   et   liberi  i 

coni.  (liberi  Mercier)         i  (ii  Quich.)  quaque  Linds. 

-*  arbusta  ubi  nata  S  a.  ut  n.  B  arbusto  vineta  cdd. 
obsitu  Gen.,  Bern.  83         obstutas  rell.         obsita  S 

2°  alii  S  alis  cdd.  {an  rede  .^  =  alius)  <  alias  >  alis 
Ribb. 

3^  sublime  in  altos  (vel  alios)  Buecheler  sublimen 
(subumen  Lii.  1)  alios  rfZ</.  sublime  Linds.  <invios> 

suppl.  Ribb.      alis  sublime  in  altos  {vel  alios)  inlicit  [  Buecheler 

124 


TRAGEDIES 

25 

The  wonderful  array  of  Maenads  : 

Nonius  :    '  Angues  '  in  the  masculine  gender  ...  — 

High  on  their  persons  bear  they  crested  snakes. 

26 
who  tread  down  the  fields  : 

Nonius :  '  Arva '  ...  in  the  feminine.  Naevius  in 
Lycurgns  " — 

Wherever  they  march  they  crush  down  all  the 
fields. 

27-9 
Lycurgus  sends  his  bodyguard  to  repress  the  intruders  : 

Nonius  :  '  Ingenio  '  .  .  .  '  of  one's  own  accord '  or  'by 
nature  '  .  .  .  — 

Lycurgus 

You  whose  duties  are 
To  be  my  royal  bodyguard,  go  you 
Straightway  into  the  leafy  places,  where 
Greenwoods  have  grown  in  nature's  way  and  not 
From  a  man's  sowing. 

30-32 

Nonius :  *  lUicere '  (lure)  properly  means  the  same  as 
'  illaqueare  '  (ensnare)  ...  — 

Go,  others  of  you,  lure  them  up  on  high 

To  lofty  glades,  .  .  .  wherein  these  hopping  birds 

In  flaxen  toils  may  leave  the  light  of  day.^ 

"  After  Lycurgo,  the  MSS.  have  lib.  Ily  which  is  perhaps  a 
false  interpolation.  But  Nonius  may  have  written  Liber i 
<sunt>  '  Liber's  they  are  '  .  .  . 

*  This  fr.  is  corrupt,  but  the  Bacchae  appear  to  be  spoken 
of  in  a  metaphor  as  birds  (so  that  it  would  be  wrong  to  take 
alis  of  the  cdd.  as  alius).  Cp.  Eurip,,  Bacch.,  748  ff.,  where  the 
Bacchae  are  compared  with  birds. 

125 


NAEVIUS 

33-4 
Nonius,  224,  37  :    '  Schema  '  .  .  .  neutro  ...  — 

Chorus 

Pergite 
thyrsigerae  Bacchae  [modo]  Bacchico  cum  schemate. 

35 

Nonius,  213,  10  :  '  Melos  '  generc  neutro  ...  — 

suavisonum  melos 


36 

Priscianus,  ap.  G.L.,  11,  228,  21  K  :  Antiqui  et  hoc  iter 
iteris  et  hoc  itiner  itineris  dixerunt.  ...  — 

Ignotae  iteris  sumus,  tute  scis. 

Cf.  Non.,  124,  32;  485,5;  TAes.  wot'.  Lai.  ap.  Mai,  CZ.  ^mc<., 
VIII,  127,  194. 

37-8 
Nonius,   14,    19   '  Vitulantis '   veteres  gaudentes  dixerunt 

ut  in  venatu  vitulantes  ex  suis 

locis  nos  mittant  poenis  decoratas  feris. 

^*  Bacchae  Bentin.        brehcae  cdd.  modo  Bacchiaco 

Bergk  {seclud.  modo  Ribb.) 

^^  suavisonum  Gulielnnis         suave  summum  cdd. 

3"  ignotae  cdd.  Non.  124  ignoti  cdd.  Non.  485,  Prise, 
7'hes.fortasse  ignotei  ignotae  <hic>  i.s.  <si>  vel  <an> 
coni.  Ribb.  trih.  Plant.,  Thes.,  127,  194 

^'  ut  in  cdd.         uti  Buecheler  suis  cdd.         aviis  S 

^*  locis  cdd.  lucis  Mercier  Poenis  S  pennis 

Mercier  decoratas    Ribb.  decoratos     Gulielmus 

decoratus  cdd. 

126 


TRAGEDIES 

33-4 

Enter  chorus  of  Bacchants  : 

Nonius  :    '  Schema  '  ...  in  the  neuter  ...  — 

Chorus 

On,  on !    you  Bacchants,  bearing  sacred  wands. 
With  Bacchic  posturing. 

35 

Nonius  :    '  Melos  '  in  the  neuter  gender  .  .  .  — 
sweet-sounding  melody 

36 

They  seek  a  road  through  the  land  : 

Priscianus  :  Archaic  writers  used  both  forms  :  '  iter,'  nomina- 
tive singular,  '  iteris,'  genitive  singular ;  and  '  itiner,'  nomina- 
tive singular,  '  itineris,'  genitive  singular  ...  — 

The  road  we  °  know  not ;  it  is  you  who  know  it. 

37-8 

They  are  informed  of  Lycurgus^  plans  against  them  : 

Nonius  :  '  Vitulantis  '  is  a  term  used  by  the  old  writers  for 
rejoicing  ...  — 

While  they  go  gladly  trippling  in  the  chase, 
That  they  may  drive  us  out  from  their  demesnes 
Smartened  by  savage  punishments. 

"  I  have  retained  ignotae,  but  ignoti  may  be  right,  if  we 
assume  that  the  chorus  was  composed  of  Satyrs  as  well  as 
Bacchants. 

127 


NAEVIUS 

39 

Nonius,  540,  3  :  '  Patagiura,'  aureus  clavus  ...  — 

Satelles  ? 
pallis  patagiis  crocotis  malacis  mortualibus 
Cp.  Non.,  548,  32. 

40 
Nonius,  487,  6  :   '  Timor  '  ct  '  timos  '  .  .  .  — 
lam  ibi  nos  duplicat  advenientis  Liberi  timos  pavos. 

41-2 

Nonius,    547,    23  :     '  Creterra '    est    quam    nunc    situlam 
vocant  ...  — 

nam  ut  ludere  laetantes  inter  se  vidimus  f  praeter 

amnem 

creterris  sumere  aquam  ex  fonte, 

Cp.  Non.,  84,  13. 


*"  Liberi  suppl.  W 

*^~2  nam  vel  {vel  sim.)  Par.  7666  Lugd.  Bamh.  nam  ut  rell. 
fortasse  nemut  namque  ludere  ut  Voss.  in  se  Harl. 

Escorial.  Par.  7667  inter  se  rell.  inter  sese  Voss. 
praeter  ccld.  propter  lun.  ut  petere  Buecheler  terris 
studere  fecisset  sumere  aquam  ex  fonte  cdd.  84  creter(r)i8 
cdd.  547  ex  fonte  Harl.  Par.  7667  Escorial  547  ex 
(s)ponte  rell.  547         aquam  creterris  sumere  Ribb. 

128 


TRAGEDIES 

39 

The  guards  report  to  Lycurgus  how  they  captured  the 
Maenads  ;  their  attire  : 

Nonius  :    '  Patagium,'  a  golden  stripe  ...  — 

Servant  ? 

.  .  .  with  gowns 
And  golden  edgings,  with  soft  saffron  dresses, 
And  clothes  of  death." 

40 

Hoio  the  guard  feared  the  approach  of  Liber  : 
Nonius  :    '  Timor  '  and  '  timos  '  .  .  .  — 

.  .  .  Then  and  there 
The  fear  and  dread  of  Liber  ^  at  his  coming 
Did  bend  and  double  us. 

41-2 

Nonius  :  '  Creterra  '  (bowl,  bucket)  is  a  vessel  which  they 
now  call  a  pail  ...  — 

For  as  we  saw  them  playing  joyfully 

One  ^\ith  another  by  the  riverside, 

And  drawing  water  from  the  stream  in  buckets,*' 

<*  '  mourning  clothes ' — an  unexpected  end  to  the  list ; 
perhaps  it  means  grey  or  dark  clothes. 

*  By  conjecture  I  supply  Liber i  and  take  advenientis  as 
genitive  singular,  not  accusative  plural. 

<=  The  words  of  the  passage  7iam  .  .  .  amnem  make  good 
sense  but  uncertain  metre;  Vossius'  corrections  namque  ludere 
ut  and  inter  sese  should  perhaps  be  accepted. 

129 
VOL.  II.  K 


NAEVIUS 

43 
Varro,  L.L.,  Vll,  53  :  Apud  Naevium  ...  — 

Satelles 
Diabathra  in  pedibus  habebat,  erat  amictus  epicroco, 
utrumque  vocabulum  Graecum. 

44 

Nonius,  481,  28  :   '  Potior  illam  rem  '  .  .  .  — 

Lycurgus 
Die  quo  pacto  eum  potiti ;   pugnan  an  dolis  ? 

45 
Nonius,  159,  5  :   '  Pecua  '  et  '  pecuda  '  .  .  .  — 

Satelles 
sine  ferro  ut  pecua  manibus  ad  mortem  meant. 

46-7 

Nonius,  9,  16  :    '  Mutus  '  onomatopoeia  est  incertae  vocis 
quasi  mugitus  ...  — 

Lycurgus 

Ducite 
eo  cum  argutis  Unguis  mutas  quadrupedis. 

**  pugnan  (pugnad  olim)  Botlie        pugna  cdd. 

*5  ferro  cdd.        terrore  Ribb.  pecua  mansueta  Bue- 

cheler  (pecua  Mercier)  manibus  pecua  ut  Bergk  pecora 
manibus  ut  ad  m.  m.  cdd.  ut  transp.  W  j)ecua  manibus 
ad  quid,  a  p.  I  an. 

*^  cum  Aid.        turn  cdd.  seclud.  Havet 


TRAGEDIES 

43 

Liber^s  dress  : 

Varro  :   In  a  passage  of  Xaevius  ...  — •■ 

Servant 

Slippers  he  had  upon  his  feet,  was  clad 

In  safFron-tinted  frock, 

'  diabathra  '  and  '  epicrocum  '  are  both  Greek  words. 

44 

Lycurgus  asks  how  Liber  was  captured  : 
Nonius  :   '  Potior  '  with  the  accusative  ...  — 

Lycurgus 
Say  how  you  got  him — fight  or  trickery  ? 

45 

Submissive  behaviour  of  the  captives  : 

Nonius  :    '  Pecua  '  and  '  pecuda  '  (cattle)  ...  — 

Servant 

...  as  cattle  walk  to  death 
Hand-guided,"  not  by  goad. 

46-7 

Lycurgus  orders  them  to  be  bound  and  imprisoned  : 

Nonius  :  '  Mutus  '  is  an  onomatopoeia  of  a  vague  utterance, 
as  it  were  a  '  moo  '  .  .  .  — - 

Lycurgus 

Lead  you  them  mumbling  thither,  ratthng  tongues 
And  all,  dumb  creatures  crawling  on  all  fours.** 

<*  The  readings  and  the  meaning  are  uncertain;    manibus 
is  awkward,  and  maiisueta  may  be  right. 
*  He  probably  means  'gagged  and  bound.' 

k2 


NAEVIUS 

48 

Nonius,  258,  38  :    '  Contendere  '  significat  comparare  .  .  . 
(259,  6)  .  .  .— 

Liher 
Cave  sis  tuam  contendas  iram  contra  cum  ira  Liberi. 

49 
Nonius  73,  16  :   '  Aerimonia  '  est  animi  vivacitas  .  .  .  - — 

Lycurgus 
Ne  ille  mei  feri  ingeni  atque  animi  acrem  acrimoniam 

50-51 
Nonius,  124,  33  :   '  Iniurie  '  dictum  pro  iniuriose  ...  — 

Liher 
Oderunt  di  homines  iniuros. 

Lycurgus 

Egone  an  ille  iniurie 
facimus  ? 

52-3 

Nonius,    109,    21  :     '  Fimbriae '    sunt    omnis    extremitas. 
<NaeYius  Lycurgo  *  *  *  '  Flora.' >  Naevius  Lycurgo — 

Liher 

.  .  .  ut  videam  \  olcani  opera  haec  flammis  fieri 
flora. 

^°  iniuros  Bothe  iniustos  Havet  iniuriose  cdd. 
Non.,  109  :  <  Naevius  .  .  .  '  Flora  '>  add.  Mercier 
"-3  flora  fieri  Ribb. 

132 


TRAGEDIES 

48 

Dispute  between  Lycurgus  and  Liber  : 

Nonius  :    '  Contendere  '  means  to  compare  .  .  . 

Liber 
Beware,  I  pray  you,  setting  up  your  wrath 
With  Liber's  wrath,  in  opposition. 

49 

Nonius  :    '  Acrimonia  '  is  a  liveliness  of  the  mind  ...  — 

Li/curgus 
Let  him  not  ^  roase  my  savage  temper's  wrath, 
And  my  soul's  hearty  hate. 

50-51 
Nonius  :    '  Iniurie.'     A  term  used  for  '  iniuriose  '  .  .  .  — 

Liber 
.  .  .  The  gods  do  hate  unrighteous  mortals. 

Lycurgus 
Do  he  or  I  unrighteously  ? 

52-3 

Liber  prays  that  he  may  do  harm  to  Lycurgus  : 

Nonius  :  '  Fimbriae  '  (fringe).  A  term  for  the  extremity  of 
anything.  Naevius  *  in  Lycurgus  *  *  *  '  Elora,'  Naevius  in 
Lycurgus — 

Liber 
.   .  .  that  I  may  see  by  Vulcan's  work 
These  buildings  flaring  in  a  flower  of  flame. 

"  But  ne  may  here  be  positive — '  Yes,  he  shall  feel  .  .  .' 
And  by  acrimoniam  Naevius  meant  something  much  stronger 
than  Nonius  implies, 

*  Mercier  was  doubtless  right  in  thinking  that  a  quotation 
from  Naevius  illustrating  the  use  of  fimbriae  has  fallen  out 
with  a  new  lemma  flora. 

133 


NAEVIUS 


54 


Nonius,  503,  16  :  Ab  eo  quod  est  fervit  breviato  accentu 
fervere  facit  ...  — 

Lycurgus 

late  longeque  transtros  nostros  fervere. 

55-6 
Nonius,  84,  31  :   '  Cette  '  signifieat  dicite  vel  date  ...  — 

Liher 

Proinde  hue  Dryante  regem  prognatum  patre 
Lycurgum  cette. 

57 
Festus,  220,  7  :   '  Obstinate,'  obfirmato,  perseveranti  ...  — 
Vos  qui  astatis  obstinati, 

58 
Nonius,  191,  31  :    '  Amnem.'  .  .  .  feminino  ...  — 
se  quasi  amnis  celeris  rapit  sed  tanien  inflexu  flectitur. 

59 

Nonius,  334,  24  :  '  Liquidum  '  rursum  signifieat  molle  et 
fluxum  ...  — 

lam  solis  aestu  candor  quum  liquesceret, 

^*  transtros  nostros  Ribb.  Thracia  nostros  Grotius 

Thraces  n.  Bothe  {recte  ?)         trans  nostros  cdd. 

^*  proinde  hue  Dryante  Ribb.  (proin  Dryante  lun.)  proin 
dustriantte  cdd. 

^*  so  W         sic  Ribb.        sed  cdd.  celeris  rapit  Ribb. 

cita  Buecheler  cis  rapit  cdd.  rapida  Mercier  rapit  se 
Bothe        rapida  taraen  Voss.  inflexu  cdd.        in  fluxu 

Mercier 

134 


TRAGEDIES 

54 

The  palace  of  Lycurgus  is  set  on  fire  : 

Nonius  :    '  Fervit.'     From  this  verb  comes  '  fervere  '  with 
the  vowel  shortened  ...  — 

Lycurgus 
our  transoms  glowing  far  and  wide. 

55-6 
Liber, '^  victorious,  calls  for  Lycurgus  : 

Nonius  :   '  Cette  '  (hither  with  !  bring  hither  !)  means  '  tell ' 
or  '  give  '  .  .  .  — 

Liher 

Then  bring  me  hither 
The  King  Lycm-gus,  son  of  his  father  Dryas. 

57 
Lycurgus''  bodyguard  must  submit : 
Festus  :    '  Obstinato,'  steadfast,  persevering  ...  — 
All  you  who  stubbornly  stand  by  him. 

58 
Unplaced  fragments  : 
Nonius  :    '  Amnem  '  ...  in  the  feminine  ...  — 

as  a  river  swift 
Goes  hurrying  on,  yet  twists  and  turns  withal. 

59 
Nonius  :   '  Liquidum  '  again  means  soft  and  flowing  ...  — 
When  now  the  brilliant  white  of  snow  was  melting 
In  the  sun's  scorching  heat, 

"  R.,  58  suggests  a  messenger  demanding  to  see  Lycurgus 
so  as  to  report  the  intrusion  of  Liber  and  his  followers. 

5^  quum  ed.  an.  1480        cui  cdd. 

^35 


NAEVIUS 

FABULAE 
PRAETEXTAE 

Fragments  of  apparently  two  plays,  and  no  more,  have 
survived. 

Clastidinm  dramatised  the  campaign  (222  B.C.)  whereby 
the  Romans  completed  their  conquest  of  Cisalpine  Gaul 
through  the  victory  of  the  consuls  M,  Claudius  Marcellus  and 
Cn.  Cornelius  Scipio.  Marcellus  came  to  the  rescue  of  Clasti- 
dium  when  it  was  besieged,  and  defeated  the  Gauls,  killing  with 
his  own  hand  their  chief  Viridomarus,  Virdumarus  or  Brito- 
matus  and  thus  winning  the  spolia  opima.  Although  great 
credit  was  due  to  Scipio,  Marcellus  only  was  awarded  a  triumph 


CLASTIDIUM 
1 

Varro,  L.L.,  IX,  78  :  In  vocalibus  casuum  possunt  item 
fieri  t  .  .  .  ac  reponi  quod  aberit,  ubi  patietur  natura  et 
consuetudo  .  .  .  ut  in  hoc  apud  Naevium  in  Clastidio — 

Vita  insepulta  laetus  in  patriam  redux. 


ROMULUS  sivE  LUPUS 

Donatus,  ad  Ter.,  Adelph.,  TV,  1,  21  :  Falsum  est  quod 
dicitur  intervenisse  lupam  Naevianae  fabulae  alimonio  Remi 
et  Romuli,  dum  in  theatro  ageretur. 

*  i.e.  we  may,  under  certain  conditions,  use  in  a  missing 
case  a  noun  which  in  ordinary  speech  is  defective. 

''  It  was  perhaps  somewhere  near  this  sentence  that  Naevius 
used    the    term    '  vitulantes '    (trippling    along),    to    express 

136 


HISTORICAL   PLAYS 

HISTORICAL    PLAYS    IN 

ROMAN    DRESS 

(Polyb.,  II,  34-35;    Plut.,  Marc,  6-8,  etc.     Grauert,  PhiloL, 
II,  119  ff.;  Ribbeck,  72  ff.). 

Romulus  or  Lupus  {The  Wolf).  Apparently  one  play  based  on 
the  old  Roman  legend.  (Cf.  Ribbeck,  63  ff.,  who  believes 
Romulus  and  Lupus  to  be  separate  plays;  H.  Reich,  '  Ueber 
die  Quellen  der  altesten  Rom.  Gesch.,'  Fetschr.  0.  Schade, 
408  &.;  Mesk,  Wien.  St.,  XXXVI,  27  flf.;  Holzinger,  Wien.  St., 
XXXIV,  19,  7  ;  Fraenkel.  in  Paulys  Real-Encyd.,  Suppl.-B. 
VI,  629).  We  cannot  tell  whether  Naevius  followed  a  different 
legend  in  this  play  from  the  legend  which  he  followed  in  The 
Punic  War  (pp.  46  ff.). 

CLASTIDIUM 
1 

Triumphant  return  of  M.  Claudius  Marcellus  {with  Cn. 
Cornelius  Scipio)  after  victory  over  Viridomarus  in  222  B.C.  .• 

Varro  :  In  the  formation  of  cases  the  same  thing  can  come 
about  .  .  .  and  what  will  be  lacking  can  be  replaced,"  so  long 
as  nature  and  custom  will  allow,  for  example,  in  the  following 
in  a  passage  of  Naevius'  Clastidium — 

Back  to  his  native  land,  happy  in  hfe  never  dying. ^ 


ROMULUS  OR  THE  WOLF 

Donatus  :  The  story,  that  when  a  play  of  Naevius  was 
being  performed  in  the  theatre,  a  she-wolf  broke  in  at  the 
scene  of  the  nourishment  of  Remus  and  Romulus,  is  false. 

possibly  the  joy  of  Roman  soldiers. — Varro,  L.L.,  VII,  107 
Apud  Naevium  .  .  .  in  Clastidio  vitulantes  a  vitula.  The 
word  occurs  in  the  preceding  play  also ;  see  pp.  126-7. 

137 


NAEVIUS 

2-3 

Festus,  370,  21  :    '  Redhostire,'  referre  gratiam.     Naevius 
in  Lupo — 

Rex  Veiens  regem  salutat  Viba  Albanum  Amulium 
comiter    senem    sapientem  :      *  Contra    redhostis  ?  ' 
*  Min  salust  ?  ' 


EX    INCERTIS    FABULIS 

(A)  EX  COMOEDIIS 

1-3 

Gellius,  VII,  8,  5  :  Nos  satis  habebimus,  quod  ex  historia  est 
id  dicere  :  Scipionem  istum,  verone  an  falso  incertum,  fama 
tamen,  cum  esset  adulescens,  haud  sincera  fuisse,  et  prope- 
modum  constitisse,  hosce  versus  a  Cn.  Naevio  poeta  in  eum 
scriptos  esse — 

Etiam  qui  res  magnas  manu  saepe  gessit  gloriose, 
cuius  facta  viva  nunc  vigent,  qui  apud  gentes  solus 

praestat, 
eum  suus  pater  cum  palliod  unod  ab  arnica  abduxit. 

FesL,  370  :    Ludo  S 

2  rex  Ribb.  vel  cd.  ubi  S  Veientis  Usenet 
salutat  S  salvere  Ursinus  saltant  cd.  Vibe  {vel 
Viba)  Bueclieler        vibae  cd.        iubeo  S        iubet  Ursinus 

3  comiter  IS  comitem  cd.  redhostit  S  red- 
hostis cd.  min  salust  Ribb.  Maenalus  S 
menalust  cd. 

CoMOED,  ^  manu  magnas  saepe  vel  manu  s.  m.  Fleckeisen 
magnas  manu  sua  Bergk         magnas  manu  saepe  cdd. 

3  palliod  unod  Ritschl,  Buecheler  pallio  uno  cdd.  p. 
u.  <domum>  B. 

138 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

2-3 

Meeting  of  a  king  of  Veil  with  Amulius,  King  of  Alba  : 
Festus :     '  Redhostire,'    to   return   a   favour.     Naevius   in 
The  Wolf— 

Viba,*^  King  of  Veii,  gives  kindly  greeting  to  Alba's 
wise  and  aged  king  Amulius  :  *  Do  you  requite  me 
in  turn  ?  '     '  Is  it  safe  for  me  ?  ' 


UNASSIGNED    FRAGMENTS 

(A)  FROM   COMEDIES 
1-3 

Affairs  at  Rome.  Scamlal  about  Scipio  Africanus  : 
Gellius  :  I  shall  be  content  with  relating  this,  which  is 
derived  from  historical  record.  It  is  not  certain  whether  this 
is  true  or  false,  but  still  the  story  goes  that  the  famous  Scipio, 
when  he  was  a  young  man,  had  a  reputation  by  no  means 
unblemished,  and  that  it  was  almost  an  established  belief 
that  the  following  lines,  written  by  the  poet  Gnaeus  Naevius,* 
were  directed  against  him — 

.  .  .  Even  him  whose  hand  did  oft 
Accomplish  mighty  exploits  gloriously, 
Whose  deeds  wane  not  but  live  on  to  this  day, 
The  one  outstanding  man  in  all  the  world. 
Him,  with  a  single  mantle,  his  own  father 
Dragged  from  a  lady-love's  arms. 

"  This  (like  other  readings  in  this  fr.)  is  uncertain,  but  it  is 
quite  likely.  Compare  Caeles  Vibenna,  who,  according  to 
one  story  (Dionys.  Hal.,  II,  36;  Varro,  L.L.,  V,  46),  helped 
Romulus  against  Tatius,  the  Sabine  king.  In  this  play 
Viba  ?  possibly  helped  Romulus  to  kill  Amulius.  Besides 
these  fragments  we  have  '  sponsus  '  and  ?  '  casca  '  (Oscan 
word  for  stuff  carded  from  wool)  quoted  by  Varro  {L.L., 
VII,  107 ;   54)  from  Naevius  '  Romulus. 

^  Almost  certainly  in  a  fabula  togata. 


NAEVIUS 

4-5 

Diomedes,  ap.  O.L.,  T,  343,  UK:  Amo  veteres  inchoative 
modo  '  amasco  '  dixerunt.  .  .  .  Nacvius — 

nunc  primulum 
amasco. 

6 

Fronto,  Epp.,  II,  2,  vol.  1,  p.  114  Haines  :  Litterae  ad  me 
tuae  .  .  .  non  satis  proloqui  possum  ut  animum  meum  gaudio 
in  altum  sustulerint,  desiderio  flagrantissimo  incitaverint, 
postremo  quod  ait  Naevius — 

.  .   .  animum  amori  capitali  compleverint. 

7-8 
Festus,  354,  9  :    '  Rutabulum  '  est  quo  rustici  in  proruendo 
ignepaniscoquendigratia  <utuntur>  .  .  .  Naevius    obscenam 
viri  partem  describens — 

Vel  quae  sperat  se  nupturam  viridulo  adolescentulo 
ea  licet  senile  tractet  retritum  rutabulum  ? 


Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  374,  IK:  '  Aio.'  .  .  .  Dictum  est 
ai,  ut  Naevius  alicubi — 

An  nata  est  sponsa  praegnans  ?     Vel  ai  vel  nega ! 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  II,  494,  15;  541,  21  K. 

10 

Festus,  410,  24  :   '  Sonticum  morbum  '  in  XII  significare  ait 
Stilo  certum  cum  iusta  causa,  quern  non  nulli  putant  esse  qui 
noceat,  quod  sontes  significat  nocentes.     Naevius  ait — 
Sonticam  esse  oportet  causam  quam  ob  rem  perdas 
mulierem. 

Cp.  Paul.,  ex  F.,  411,  4. 

Diomed.  343  :   Naevius  Mon.  Nevios  Par.  7493-4 

^  <ut>  animum  Bergk  compleverunt  cd. 

Fest.  354  :  gratia  Novius  in  Pico.  .  .  .  Navius  obscenam 
cd.         Naevius  vulg.         Novius  Augustin. 

'  viridulo  Ribb.  diviti  coni.  Buecheler  (virginem  olim 
co7ti.  Ribb.)  nuptuiri  coTji.  Linds.  viTicd.(natumex  priore 
vocab.  viri)  adolescentulo  Ursin.         adulescentulos  cd. 

140 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

4-5 

The  '  love-interest '  : 

Diomedes  :  The  old  writers  used  '  amasco  '  as  the  inchoative 
form  of  amo.  .  .  .  Naevius —  " 

Now  for  the  first  time  I  begin  to  love. 

6 

Marcus  Aurelius  to  Fronto  :  I  cannot  express  sufficiently 
the  height  of  joy  to  which  your  letter  addressed  to  me  ,  .  . 
raised  my  spirits,  stirred  them  to  a  most  ardent  longing,  and 
finally,  as  Naevius  puts  it — ■  * 

filled  my  heart  full  with  deadly  love. 

7-8 

Festus  :  '  Rutabulum '  is  a  tool  which  peasants  use  in  poking 
up  a  fire  for  baking  bread.  .  .  .  Naevius,  describing  the 
unseemly  part  of  a  man — 

Again,  she  who  hopes  to  marry  a  green  young  lad, 
is  she  to  be  allowed  to  handle  an  old  dotard^  worn- 
down  poker  ?  '" 
9 

Diomedes :  '  Aio.'  The  imperative  '  ai '  was  used,  for 
example  Naevius  somewhere — 

Is  my  daughter  a  bride  with  child  ?     Say  yes  or  no ! 

10 

Festus  :  '  Sonticus  morbus  '  occurs  in  the  Twelve  Tables  ; 
said  by  Aelius  Stilo  to  be  '  a  certified  illness  with  a  reasonable 
cause.'  Some  think  it  means  an  illness  which  '  harms,' 
because  '  sontes  '  is  a  term  applied  to  doers  of  harm.     Naevius 


you  ought  to  have  a  serious  cause  for  ruining  a 
woman. 

"  The  phrase  suggests  a  comedy ;   but  the  fr.  is  one  of  those 
which  may  belong  to  Novius. 
^  See  preceding  note. 

141 


NAEVIUS 
11-12 

Varro,  L.L.,  VII,  70  :  '  Praefica  '  dicta,  ut  Aurclius  scribit, 
mulier  ad  luctum  quae  conduceretur  .  .  .  quibus  testi- 
monium est  t  quod  fretum  est  t  Naevii — 

Haec    quidem   mehercle    opinor   praefica   est,   nam 

mortuum 
collaudat. 

Cp.  Paul.,  ex  F.,  280,  10. 

13-14 

Festus,  548,  3  :  Antiqui  '  tarn  '  ctiam  pro  tamen  usi  sunt, 
ut  Naevius — 

Quid  si  taceat  ?     Dum  videat,  tam  sciat.  .  .  . 
quid  scriptum  sit. 

15 
Festus,  555,  6  :  *  Tintinnire  '  est  apud  Naevium  hoc  modo — 
Tantum  ibi  molae  crepitum  faciebant,  tintinnabant 
compedes. 
Cp.  Paul.,  ex  F.,  557,  1  (Tintinnire  et  tintinnabant  Naevius). 

16 

Nonius,     200,     16:      '  Collus '     masculine.  .  .  .Naevius 

t  cor  t — 

Utrum  scapulae  plus  an  collus  calli  habeat  nescio. 

17 

Thes.  Nov.  Lat.,  ap.  Mai,  CI.  AucL,  VIII,  175  :  '  Depuvire,' 
verberare.     Naevius — 

.  .  .  depuvit  nie  miseram  ad  necem. 

Varr.,  VII,  70  :  quod  Freto  inest  Naevii  Canal  quod  in 
Freto  e.  N.  ccyni.  Schoell  tritum  est  N.  Buecheler 

^^  mehercle  i^a«Z.         hercle  Karro  nam.  Varro       quae 

sic  Paid.         quasi  Hibb. 

^^"*  quod  si   Vat.  2549         quid  si  rdl.  taceas  Ribb. 

quod  scriptum  Vat.  1549         quid  rell.  siet  13othe 

142 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

11-12 

Varro  :  '  Praefica.'  According  to  Aurelius,  a  term  applied 
to  a  woman  hired  for  the  purpose  of  mourning.  .  .  .  Naevius 
bears  Avitness  to  this  view  in  the  words — 

That  woman,  by  god,  is  a  leader  of  keeners,  I 
think ;   she  sings  high  praise  of  a  man  who's  dead. 

IS-M 

Various  fragments  : 

Festus  :  Archaic  writers  used  '  tarn  '  even  in  the  sense  of 
'  tamen,'  for  example,  Naevius — 

What  if  he  says  nothing?  So  long  as  he  sees, 
let  him  still  know  what  has  been  written. 

15 

Festus  :  '  Tintinnire  '  in  a  passage  of  Naevius  occurs  in  the 
following  form,  that  is,  '  tintinnare  ' — • 

So  great  was  the  clattering  of  millstones  there, 
and  the  jingling  of  fetters. 

16 

Nonius  :  '  Collus  '  as  a  masculine  form.  .  .  .  Naevius  in  f  " — 
I  don't  know  whether  shoulder-blades  or  neck 
Have  harder  skin. 

17 
An  anonymous  compiler  :    '  Depuvire,'  to  lash.     Naevius — 
he  's  wallopping  me,  poor  girl,  to  death. 

"  Possibly  in  Corollaria  (pp.  86-9)  or  Colax  (pp.  82-5). 

N(yn.  200  :  Naevius  Colace  cd.  lun.  fortasse  Corollaria 

Ribb. 

^^  calli  habeat  C(ZfZ.         h.  c.  Hermami  (rcc^e  .?)         c<iam> 

h.  Pvibb. 

143 


NAEVIUS 
18 

Festus,  268,  26  :  '  Persibus  '  peracutum  significare  videtur. 
.  .  .  Naevius — - 

et  qui  fuerit  persibus  f  carpenti  adstratio.t 
19 

Paulus,  ex  F.,  8,  10  :  '  Apluda  '  est  genus  minutissimae 
paleae  frumenti  sive  panici,  de  qua  Naevius — 

Non  hercle  apluda  est  hodie  quam  tu  nequior ! 

Cp.  Thcs.  Nov.  LaL,  ap.  Mai,  CI.  Auct.,  VIII,  54. 

20 
Paulus,  ex  F.,  21,  22  :  '  Aleonem,'  aleatorem.     Naevius — 
Pessimorum  pessime  audax  ganeo  lustro  aleo ! 
Cp.  Thes.  Nov.  Lat.,  ap.  Mai,  CI.  Auct.,  VIII,  30. 

21 

Thes.  Nov.  Lat.,  ap.  Mai,  CI.  A  uct.,  VIII,  313  :  '  Lustro.'  .  .  . 
ille  qui  vagus  est  et  nihil  agit  nisi  fora  lustrat,  unde  Naevius 
de  quodam — 

Vagus  est  et  lustro. 

22 

Varro,  L.L.,  VII,  53  :   Apud  Naevium — 

Risi  egomet  mecum  cassabundum  ire  ebrium ; 

cassabundum  a  cadendo. 


^8  et  qui  cd.        ecqui  edd.  persibus  S         persicus  cd. 

carpenti  adstratio  cd.  {fortasse  *  *  adest  ratio;  sic  Augustin. 
cum   argenti   Ribb.  captanda   est   riatio   Dacien 

carpenda  e.  r.  Bothe  oratio  Ribb. 

^*  est  hodie  a.  n.  n.  q.  tu  thes. 

2^  vagus  inquit  est  thes. 

144 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

]8 

Festus :  '  Persibus '  seems  to  mean  very  sharp.  .  .  . 
Xaevius —  • 

and  a  man  who  will  be  very  cute  °  .  .  . 

19 

Paulus  :  '  Apluda  '  is  a  kind  of  ver^'  minute  chaff  from  grain 
or  panic-grass.     Xaevius  speaks  of  it  thus — 

By  god  not  even  chaff's  worth  less  than  you 
In  these  days  ! 

20 

Paulus  :   '  Aleonem  '  for  '  aleatorem  '  :   Naevius — 

Blackest  of  utter  blackguards,  barefaced  gorger ! 
You  loafer,  gambler ! 

21 

An  anonymous  writer  :  '  Lustro.'  .  .  .  The  man  who  is 
a  vagabond  and  does  nothing  but  haunt,  '  lustrat,'  the  public 
places.     Hence  Naevius  says  of  someone — 

He's  a  vagabond  and  a  loafer. 

22 

'    Varro  :    In  a  passage  of  Naevius — 

Laugh  ?  I  should  think  I  did  to  see  him  tottering 
along  drunk  in  my  company ; 

'  cassabundum  '  comes  from  '  cadere.'  * 

°  The  MS.  has  persicus  carpenti  adstratio,  which  is  corrupt. 
Festus  elsewhere  tells  us  that  sibus  means  callidus,  '  cunning  ' ; 
and  that  is  all  we  know. 

*  It  real!}'  comes  from  cassare,  a  form  of  quassare  '  to  shake,' 
•'waver.'     '  Eisi  .  .  .  mecum^ — *  I  laughed  with  myself.' 

145 

VOL.   II.  L 


NAEVIUS 

23 

Festus,  478,  11:  '  Sandaracam  '  .  .  .  <  colons  genus  > 
quod  GrRCci  sandycem  appellant  .  .  .   >  Xaevius — 

meru<(la  sandaracino)  ore 

Cp.  Paul.,  479,  2. 

24 

Festus,  252,  1  :  '  Petimina '  in  humeris  iumentorum 
ulcera.  .  .  .  Eo  nomine  autem  inter  duos  armos  suis  quod 
est  aut  pectus  solitum  appellari  testatur  Naevius  in  descrip- 
tione  suillae  quom  ait — 

.  .  .  petimine  porcino  qui  meruerat  .  .  . 

25-6 

Fronto,  Epp.,  II,  10,  Vol.  I,  p.  138  Haines  :  At  enim  nunc 
adfatim  sunt,  ut  Naevius  ait, — 

qui  et  regum  filiis 
Unguis  faveant  at  que  adnutent  aut  subserviant. 


27 

Paulus,  ex  F.,  83,  1  :  '  Liberalia  '  Liberi  festa,  quae  apud 
Graecos  dicuntur  Atovuata.     Naevius — 

Libera  lingua  loquemur  ludis  Liberalibus. 

23  suppl.  ex  Paul.  merula  <mea  Ribb. 

2*  porcino  Dalecamp  qui  Piceno  coni.  Ribb.  {coll.  Mart., 
XIII,  35  Picenae  .  .  .  porcae)  fortasse  petimine  |  suis  .  .  .  f 
piscino  cd. 

2^  qui  et  regum  filiis,  ut  Naevius  ait,  linguis  Marc. 

*^  aut  cd.  et   Mai  <haut>    animis   Ribb.    (aut 

<animis>  Buecheler) 

2'  loquemur  edd.         loquunur  cdd. 

146 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 
23 

Festus  :  *  Sandaraca '  "...  a  colour  of  the  kind  which  the 
Greeks  called  odvSv^.     Naevius — 

a  blackbird  which  has  a  yellow  beak 

24 

Festus  :  '  Petimina,'  sores  on  the  shoulders  of  beasts  of 
burden.  .  .  ,  But  that  this  name  was  habitually  applied  also 
to  the  breast  or  the  space  that  lies  between  the  two  fore- 
quarters  of  a  pig  is  witnessed  by  Naevius,  in  a  description  of 
pork,  when  he  says  ^ — 

who  had  bought  .  .  .  with  a  hog's  breast  .  .  . 

25-6 

Marcus  Aurelius  to  Fronto  :  But,  you  will  say,  in  these  days 
there  are  even  more  than  enough  of  men,  in  the  words  of 
Naevius  '^ — 

.  .  .  Who  keep  for  sons 
Of  kings  a  kindly  silence  on  their  tongues, 
And  bow  to  them,  or  are  their  underhngs. 

27 

Paulus  :  '  Liberalia,'  a  festival  of  Liber  which  is  called 
AtovuCTia  among  the  Greeks.     Naevius — 

At  Libers  Games  we'll  talk  with  tongues  at 
liberty. 

"  Here  surely  the  yellow  resin  obtained  from  the  arar  tree 
(Callitris  quadrivalvis)  of  N.W.  Africa  and  not  the  mineral 
realgar  which  was  called  by  the  same  name  but  gave  a  red 
colour. 

''  In  the  quotation  which  follows,  piscino  at  any  rate  seems 
to  be  corrupt;  yet  something  about  a  fish's  breast  may  well 
have  occurred  in  a  comedy. 

"^  Possibly  in  a  tragedy. 

147 
l2 


NAEVlUS 

28-9 

Varro,  L.L.,  V,  153  :  In  circo  primo  unde  mittuntur  equi 
nunc  dicuntur  carceres;  Naevius  oppidum  appellat.  .  .  . 
Quod  ad  muri  speciem  pinnis  turribusque  carceres  olim 
fuerunt,  scripsit  poeta — 

.  .  .  Dictator  ubi  currum  insidet, 

pervehitur  usque  ad  oppidum. 

30a-c 
Paulus,  40,  19,  cum  gloss.  C.G.L.,  V,  521,  565:  Naevius— 
Cocus  edit  Neptunum  Cererem 
Et   Venerem    expertam    Vulcanom    Liberumque 

absorbuit 
pariter. 

Significat  per  Cererem  panem,  per  Neptunum  pisces,  per 
Venerem  holera. 

Cp.  Thes.  Nov.  Lat.,  ap.  Mai,  CI.  AiicL,  VII,  131  (Ennius). 

31 

Paulus,  ex  F.,  24,  35  :  '  Bilbit '  factum  est  a  similitudine 
sonitus,  qui  fit  in  vase.     Naevius — 

bilbit  amphora. 

inquit. 

Cp.  Thcs.  Nov.  Lat.,  ap.  Mai,  CI.  Auct.,  Vlli,  67. 

32 

Nonius,  207,  14  :  '  Guttur  '  neutri  est  generis  .  .  .  mascu- 
lino  .  .  .  Naevius — 

Ingurgitavit  usque  ad  inium  gutturem. 

2^  currum    cdd.  curru    Ribb.  insidet    Fleckeisen 

insidit  cdd.  trib.  '  Bell.  Pun.  Hermann  qui  saturn.  constit. 

3°*"°  e.  V.  L.  a.  p.  add.  ex  gloss. 

148 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

28-9 

Varro  :  At  the  entrance  of  the  circus,  from  which  the  horses 
are  sent  off,  is  the  place  now  spoken  of  as  '  carceres  '  (the 
barriers),  while  Xaevius  calls  it  '  oppidum.'  ,  .  .  The  poet 
wrote  '  oppidum '  because  the  barriers  at  one  time  had 
pinnacles  and  towers  so  as  to  look  like  a  wall: — 

When  the  dictator  "  takes  his  seat  in  the  chariot, 
he  is  driven  as  far  as  the  barrier. 

Eating  andldr inking  : 

30a-c 
Paulus  :    Says  Xaevius — 

The  cook  ate  Neptune,  Ceres,  Venus  too 

That  had  known  Vulcan/^  Liber  too  he  swallowed, 

All  at  one  go. 

By  Ceres  he  means  bread,  by  Xeptune  fish,  by  Venus  greens. 

31 

Paulus  :  '  Bilbit '  is  a  verb  formed  because  of  its  likeness 
to  the  sound  which  is  made  in  a  jar.     Says  Xaevius — 

The  bottle  guggles. 

32 

Xonius  :  '  Guttur  '  is  of  the  neuter  gender  .  .  .  masculine 
...  in  Xaevius — 

He  gulped  it  in  right  to  the  back  of  his  gullet. 

"  Possibly  T.  Manlius  Torquatus,  who  was  made  dictator 
comitiorum  ludorumque  jaciendorum  causa  in  208  e.g.  ;  or  Q. 
Ogulnius  Gallus,  who  was  made  dictator  Lalinarum  feriarum 
causa  in  257,  in  which  case  the  fr.  may  belong  to  The  Punic 
War  ;  but  the  metre  does  not  appear  to  be  Satiunian.  Cf. 
Cichor.,  R.  St.,  55-6.  Possibly  from  a  falnila  togata.  The 
word  op'pidum  really  means  oh  pedum  (TreSov),  '  on  the  ground.' 

*  Hephaestus,  husband  of  Aphrodite  (Venus). 

149 


NAEVIUS 

(B)  EX  TRAGOEDIIS? 

33 

Cicero,  Orai.,  45, 152  :  Nobis  ne  si  cupiamus  quidem  distra- 
here  voces  conceditur  .  .  .  Naevius  ...  — 

quam  numquam  vobis  Grai  atque  barbari 

34 

Festus,  424,  27  :    '  iSummussi '  dicebantur  murmuratores. 
Naevius — 

Odi  summussos ;    proinde  aperte  dice  quid  sit  quod 
times. 
Cp.  Paul.,  425,  5. 

35 
Varro,  L.L.,  VII,  92  :  Apud  Naevium — 
circumvenire  video  ferme  iniuria  .  .  . 
'  ferme  '  dicitur  quod  nunc  '  fere.' 

36 
Servius  auctus,  ad  Aen.,  IV,  267  :  '  Exstruis  '  a  struice  .  .  . 
Naevius  ...  — 

struix  malorum 

37 
Hieronymus,  ad  Heliodor.  Ep.,  3  :  Naevius  poeta  inquit — 
pati  necesse  est  multa  mortales  mala. 

38 
Paulus,  ex  F.,  279,  4  :   '  Partus  '  et  pro  nascendo  ponitur  et 
pro  parato.     Naevius — ■ 

Male  parta  male  dilabuntur. 

Cp.  Plant.,  Poen.,  IV,  2,  22  male  partum  male  disperit. 

'3  Grai  vel  Graii  cdd.  (grati  Abrinc.  graia  Flor.)   Graieis 
Ritschl 

3*  odi,  inquit,  Paid.,  Fest.        quod  add.  S 

^^  circum  Par.  b.        ciccum  rell.        eccum  vulg. 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

(B)  FROM  TRAGEDIES? 

33 

Cicero  :  We  do  not  allow  ourselves  to  leave  a  hiatus  even 
if  we  wish  .  .  .  Naevius  ...  — 

which  never  to  you  have  Greeks  and  foreigners 

34 

Festus :  '  Summussi '  is  a  term  which  was  used  for 
murmurers.     Naevius — 

Mumblers  I  hate  ;   so  plainly  speak  your  fear. 

35 

Varro  :   In  a  passage  of  Naevius — 
I  see  it  commonly  besets  °  unjustly  .  .  . 
*  ferme  '  is  a  form  used  for  '  fere  '  of  modem  usage, 

36 

Servius  augmented,  on  '  exstruis  '  in  Virgil :  '  Exstruis  '  is 
from  '  struix.'  .  .  .  Naevius  ...  — 

a  heap  of  evils 

37 
Jerome  :   Says  Naevius  the  poet — 
many  evils  must  mortals  bear. 

38 
Paulus  :    '  Partus '  is  put  both  for  a  birth  and  for  '  pro- 
cured.'    Naevius^ 

Ill-gotten  gain  is  ill  spent. 

"  I  read  circumvenire  (circumvent,  cheat  ?),  but  the  meaning 
of  the  whole  phrase  is  not  clear;  eccum  venire  may  be  right 
but  is  hardly  less  obscure. 

3^  male  male  p.  delabuntur  cdd,  (m.  m.  p.  m.  delabuntur 
Escorial), 


NAEVIUS 
39 

Isidorus,     Orig.,     V,     26,     17  :     '  Inter '     pro     '  e '    .    .    . 
Naevius — 

mare  interbibere. 

40 

Isidorus,  Orig.,  XIV,  8,  27  :    '  Confrages  '  loca,  in  quibus 
undique  venti  concumint  ac  sese  frangunt,  ut  Naevius  ait — 

<^confrages)  ...  in    montes    ubi    venti    frangebant 
locum. 

Cp.  Schol.  ad  Luean.,  VI,  126  (confraga  sunt  loca  .  .  .  ). 

41 

Festus,  176,  18  :  '  Numero  '  .  .  .  (178,  4)  apud  Xaevium — 
Neminem  vidi  qui  numero  sciret  quicquid  scito  opust. 


VARIA 

SATURA 

1 

Festus,  340,  25 :  '  Quianara  '  pro  quare  et  cur  .  .  .  apud 
.  .  .  Naevium  ...  in  Satyra — 

Quianam  Saturnium  populum  pepulisti  ? 

*"  confrages  om.  Isid.,  schol.  in  montes  <con{ragos> 
Ribb.  qui  reliqua  secliid.         locum  om.  schol. 

*^  quicquid  Buecheler        qui  quod  erf.  scito  S        scitu 

Maehly         scit  cd.  opust  S         id  est  opus  cd. 


VARIOUS 

39 

Isidore  :    ' 

Inter  '  for 

'  e  '  .  .  .  Naevius 

to  drink 

up  the  sea. 

40 

Isidore  :  '  Confrages  '  "  are  places  towards  which  winds  rush 
together  from  all  quarters  and  break,  '  frangunt,'  themselves, 
as  Naevius  puts  it — ■ 

To  wind-bruised  places  and  to  mountains  where 
The  gales  did  break  and  bruise  the  landscape. 

41 

Festus  :   '  Xumero  '  ...  in  a  passage  of  Naevius — 

I've  seen  no  one  who  knew  in  its  full  number 
All  that  a  man  need  know. 


VARIOUS 

A    MEDLEY 


Festus  ;  '  Quianam  '  is  put  for  '  quare '  and  '  cur '  ...  in 
a  passage  of  Naevius  ...  in  ^4  Medley —  * 

For  why  then  did  you  rout  Saturn's  people  ? 

°  The  more  correct  form  was  probably  '  conflages  '  (Paul., 
ex  F.,  28,  25).  I  supply  confrages,  but  otherwise  give  the 
quotation  from  Naevius  just  as  it  is  found  in  both  Isidore  and 
the  Scholiast  on  Lucan,  VI,  126  (the  Schol.  omits  locum  also); 
both  quote  from  the  same  source. 

*  Nothing  is  known  of  this  work;  nor  is  the  metre  of  the 
quotation  certain. 

^S3 


NAEVIUS 
CUM   METELLIS   ALTERCATIO 


Pseudo-Ascon.,  ad  Cic,  Verr.,  I,  10,  29  :  Dictum  facete  et 
contiimeliose  in  ^Ictellos  antiquum  Naevii  est — 

Fato  Metelli  Romae  fiunt  consules. 

Cui  tunc  Metellus  consul  iratus  versu  responderat  senario 
hypercatalectico  qui  et  Saturnius  dieitur  :  '  Dabunt  malum 
Metelli  Naevio  poetae.' 

Cp.  Caes.  Bass.,  ap.  G.L.,  VI,  266,  5  .^.  K;  Terent.  Maur., 
ap.  G.L.,  VI,  400,  2515  s.;  Mar.  Plotin.,  ap.  VI,  531,  17;  Mar. 
Victor.,  ap.  VI,  139,  19;  Atil,  Fortunat.,  ap.  VI,  294,  4. 


NAEVI   EPIGRAMMA 

3-6 

Gellius,  I,  24,  2  :  Epigramma  Naevi  plenum  superbiae 
Campanae,  quod  testimonium  esse  iustum  potuisset  nisi  ab 
ipso  dictum  esset — 

Immortales  mortales  si  foret  fas  flere 

flerent  divae  Camenae  Naevium  poetam. 

Itaque  postquamst  Orchi  traditus  thesauro, 

obliti  sunt  Romae  loquier  lingua  latina. 

2  fiunt  consules  cdd.        consules  fiunt  Mr. 
*  Camenae  cdd.        Casmenae  Mr. 
^  Orchi  cd.  Baslid.         orcho  rell. 

^  obliti  s.  R.  1. 1. 1.  C(Z(Z.  oblitae  Brachmann  o.R.  loquier 
s.  latina  lingua  alii        Latina  loquier  1.  Brachmann 

"  Especially  Q.  Caecilius  Metellus,  consul  in  206.  Naevius' 
quarrel  in  the  end  caused  his  exile  to  Utica  where  he  died. 

154 


VARIOUS 

QUARREL  WITH  THE   METELLI 

2 

Pseudo-Asconius :  There  is  an  old  remark,  witty  and 
spiteful,  made  by  Naevius  against  the  Metelli —  " 

It's  fate  that  makes  Metelli  consuls  at  Rome. 

^Yhereupon  the  consul  Metellus  answered  him  angrily  in 
the  hypercatalectic  six-footed  line  which  is  also  called 
'  Satumian  ' — '  The  Metelli  will  make  the  poet  Naevius  rue  it.' 


NAEVIUS'  EPITAPH 
3-6 

Gellius  :  There  is  Naevius'  memorial  inscription,  full  of 
Campanian  haughtiness;  it  might  well  have  been  a  truthful 
estimate  of  the  man  if  it  had  not  been  written  by  himself —  * 

If  it  were  right  for  the  immortal  ones 

To  mourn  for  mortals, 
Then  for  the  poet  Naevius  would  mourn 

The  Goddesses  of  Song. 
And  so  when  unto  Death's  own  treasure-house 

He  was  delivered, 
Romans  no  longer  did  remember  how 

To  speak  the  Latin  tongue. 

Cf.  Fraenkel,   in   Paulys    Eeal-EncycL,    Suppl.-B.    VI,    623. 
Some  doubt  the  genuineness  of  these  lines. 

^  Some  doubt  this — C.  Thulin,  Ifal.  Satir.  Poes.  u.  Prosa, 
34;  M.  Richter,  Comjn.  Phil.  Jenens.,  XI,  2,  6;  cf.  W.  Brach- 
mann,  '  Die  Grabschrift  des  Naevius,'  in  Philol.  Woch.,  1922, 
1126;  and  in  Trails,  and  Proc.  Amer.  Phil.  Assoc,  XXV, 
150  ff. 


PACUVIUS 


TRAGOEDIAE 


ANTIOPA 

Pacuvius'  model  was  Euripides'  'Avtiottt],  and  Cicero  implies 
{de  Fin.,  I.  2,  4)  that  Pacuvius  translated  Euripides  'word  for 
word.'  There  was  a  chorus  of  Theban  elders,  and  the  scene  was 
apparently  Thebes. 

Hyginus,  Fab.,  8  :  Eadem  Euripidis,  quam  scribit 
Pacuvius. 


Hyginus,  Fah.,  8 :  Nyctei  regis  in  Boeotia  fuit  filia  Antiopa. 
Eius  formae  bonitate  luppiter  adductus  gravidam  fecit ;  quam 
pater  cum  punire  vellet  propter  stuprum,  minitans  periculum 
Antiopa  effugit.  Casu  in  eodem  loco  quo  ilia  pervenerat 
Epopeus  Sicyonius  stabat;  is  mulierem  advectam  domum 
matrimonio  suo  iunxit.  Id  Nycteus  aegre  fcrens,  cum  more- 
retur,  Lyco  fratri  suo  per  obtestationem  mandat,  cui  tum 
regnum  relinquebat,  ne  impune  Antiopa  ferret.  Huius  post 
mortem  Lycus  Sicyonem  venit.  Interfecto  Epopeo  Antiopam 
vinctam  abduxit.     In  Cithaerone  parit  geminos  et  relinquit. 


1 

Probus,  ad  Verg.,  EcL,  II,  23  s. :    Amphioncm  ct  Zethum 
Euripides,  et  apud  nos  Pacuvius — 

lovis  ex  Antiopa  Nyctei 

ait   natos.     Amphioncm   autem   cantando   potuisse   armenta 
vocare  testantur  Thebae. 

Uygin.,  Fab.,  8  init.  :  Pacuvius  Hartung         Ennius  Hygin. 
^  aenar.  I.  e.  A.  N.  <nati  duo>  constit.  Buecheler 

158 


TRAGEDIES 


ANTIOPA 

Hyginus  takes  his  second  version  of  the  story  of  Antiopa 
from  the  prologue  and  action  of  Pacuvius'  play;  hence  I 
have  woven  Hyginus'  outline  into  the  texture  of  the  fragments. 
Cf.  R.,  281  ff. 

Hyginus  (on  the  story  of  Antiopa)  :  The  plot  of  Euripides' 
play  is  the  same,  and  is  one  of  which  Pacuvius  treats. 

From  the  prologue  : 

Hyginus :  Xycteus  a  king  in  Boeotia  had  a  daughter 
Antiopa.  Jupiter,  attracted  by  the  beauty  of  her  person, 
made  her  hea\'y  with  chOd.  When  her  father  would  have 
punished  her  for  her  disgrace,  Antiopa  fled  from  the  danger 
which  threatened  her.  It  happened  that  Epopeus  of  Sicyon 
was  standing  at  a  place  whither  she  too  had  come;  he  con- 
veyed the  woman  home  and  united  her  to  himself  in  marriage. 
Nycteus  bore  this  ill,  and  on  his  deathbed  made  a  solemn 
agreement  with  Lycus  his  brother,  to  whom  he  at  that  hour 
was  bequeathing  his  kingdom,  entrusting  to  him  the  task  of 
preventing  Antiopa  from  going  unpunished.  After  Nycteus' 
death  Lycus  went  to  Sicyon.  He  killed  Epopeus  and  took 
Antiopa  away  in  bonds.  On  Cithaeron  she  gave  birth  to 
twin  boys  and  deserted  them. 


Probus  :    Euripides,  together  with  our  own  poet  Pacuvius, 
says  that  Amphion  and  Zethus  were — 

Sons  of  Jupiter  by  Antiope,  Nycteus'  daughter; 

and  that  Amphion  could  by  his  singing  call  his  cattle  to  him 
Thebes  is  a  witness. 

Prob.,  ad  Ed. :  Post  natos  Amphionem  autem  add,  Keil 

159 


PACLlVIUS 

Hygin.,  Fah.,  8  :  Quos  pastor  cducavit,  Zetum  et  Amphionem 
nominavit. 


Auctor,  ad  Herenn.,  II,  27,  43  :  Item  verendum  est,  ne  de 
alia  re  dicatur  cum  alia  de  re  controversia  sit  .  .  .  uti  apud 
Pacuvium  Zethus  cum  Amphione,  quorum  controversia  de 
musica  inducta  est,  disputationem  in  sapientiae  rationem  et 
virtutis  utilitatem  consumit. 


2 

Nonius,    190,    23:     '  Armenta  '  .  .  .  feminino.  .  .  .  Pacu- 
vius — 

Ampkio 
Tu  cornifrontes  pascere  armentas  soles. 
Cf.  Serv.  auct.,  ad  Aen.,  Ill,  540. 


Diomedes,   ap.   G.L.,  I,   345,  2  :     '  Ineo,   inis  '   et   '  inito  ' 
dicimus,  ut  JPacuvius  in  Antiopa — 

Loca  horrida  initas. 

4-6 

Cicero,  de  Div.,  I  J,  64,  133  :   Pacuvianus  Amphio — 

Quadrupes  tardigrada  agrestis  humilis  aspera 
capite  brevi,  cervice  anguina,  aspectu  truci, 
eviscerata  inanima  cum  animali  sono. 

-  tu  curvifrontes  p.  a.  s.  Serv.  auct.         t.  p.  cornifrontes 
8.  a.  Noil.         trib.  '  .4??/.'  Welcker 
^  capite  brevi  cdd.         brevi  c.  Ribb. 

i6o 


PLAYS 

Hyginus  :  These  boys  a  shepherd  brought  up,  and  named 
Zethus  "  and  Amphion. 

Controversy  between  the  twins  on  music  and  wisdom  : 

The  author  of  '  To  Herennius  '  :  Again  we  must  fight  shy  of 
talking  about  a  matter  which  is  irrelevant  to  the  subject  of 
controversy  .  ,  .  like  the  case  of  Zethus  and  Amphion  in  a  play 
of  Pacuvius ;  between  them  it  was  a  controversy  about  music 
which  the  poet  staged,  yet  Zethus  takes  up  all  the  dispute 
with  thoughts  on  the  theorj'  of  wisdom  arid  the  utility  of 
virtue. 

2 

Nonius  :  '  Armenta  '  ...  in  the  feminine.  .  .  .  Pacuvius — 

Amphion  ^ 
You  re  wont  to  pasture  cattle  horny-browed. 

3 

Diomedes  :  For  '  ineo,  inis '  we  also  use  the  term  '  inito, 
for  example,  Pacuvius  in  Antiopa — 

Oft  go  you  into  places  rough  and  rude. 

4-6 

Amphion  offers  the  chorus  a  riddle  {solution  on  p.  163)  ; 
Cicero  :   Amphion  in  Pacuvius  says — 

Four-footed  this,  slow-stepping,  haunting  fields ; 
Low  set  and  rude,  and  grim  to  gaze  on,  short 
In  head,  snaky  in  neck,  and  disembowelled, 
Without     breath,     yet     with     breathing     sound 
endowed. 

«  Priscianus,  in  G.L.,  IT,  .30,  21,  and  Martianus  Capella, 
II] ,  2.37  show  that  Pacuvius  wrote  the  form  Setus.     Cf.  R.,  285. 

'"  The  words  at  any  rate  suit  this  play  and  the  character  of 
Amphion;  R.,  286. 

l6l 
VOL.  II.  M 


PACUVIUS 

7-10 

Nonius,  170, 12  :  '  Saeptuose,' obscure.   Pacuvius  Antiopa — 

Chorus 
Ita  saeptuose  dictio  abs  tete  datur 
quod  coniectura  sapiens  aegre  contuit. 

Cicero,  I.e. :  Cum  dixisset  obscurius,  turn  astici  respondent — 
Non  intelligimus,  nisi  si  aperte  dixeris. 
At  ille  uno  verbo — 

Ampkio 
Testudo. 

Non  poteras  hoc  igitur  a  principio,  citharista,  dicere  ? 

Cf.  Soph.,  Ichn.,  292-305  {Oxyrh.  Pap.  IX,  55-6). 

Eur.,  Ant.,  184  N  fiovadv  nv'  aroTrov  ei'aayet?  a.avfJi(f)opov,  \ 
dpyov,  (J>l\oivov,  xpfJt^diTOJv  dTrjfJieXi]. 

Cicero,  de  Inv.,  I,  50,  94  :  Amphion  apud  Euripidem,  [item 
apud  Pacuvium],  .  .  .  vituperata  musica  sapientiam  laudat. 

Eur.,  Alex.  (?)  62  N  /xtaa>  oo^ov  \  6vt'  iv  Xoyoiaiv,  is  S' 
ovrjaiv  ov  ao<f>6v. 

Cicero,  de  Oral.,  II,  37,  155  :  Miror  cur  philosophiae  sicut 
Zcthus  ille  Pacuvianus  prope  bellum  indixeris.  Cicero,  de 
Ii(  p.,  I,  18,  30  Atquc  idem.  .  .  .  Zethum  ilium  Pacuvii  nimis 
inimicum  doctrinae  esse  dicebat. 

Non.,  170  :   Pacuvius  Scriverius         Livius  odd. 

'  saeptuose  cdd.         saeptuosa  Ribb.  dictione  Ribb. 

dictio  cdd.  tete  Lips         te  cdd. 

Cic,  de  div.  :    astici  Orelli         Attice  Bothe  alii  alia 

attici,  artici,  acciti  cdd. 

162 


PLAYS 

7-10 

Nonius  :   '  Saeptuose,'  obscurely.     Pacuvius  in  Antiopa — 

Chorus 

Enclosed  in  such  a  barricade  of  words 

Is  this  your  riddle  made  ;   and  even  a  guess 

Wise  and  prophetic  scarcely  can  perceive  it. 

Cicero  continues  :  When  his  words  were  thus  too  obscure, 
then  the  townsmen  "  reply — 

We  do  not  understand,  unless  you  speak 
Your  meaning  openly. 

Then  Amphion  in  one  word — 

Amphion 
Shellback.^ 

Well  then,  my  dear  harpist,  couldn't  you  have  said  that  in 
the  beginning  ? 

Controversy  continued  : 

Cicero  :  Amphion  in  a  play  of  Euripides  [and  also  of  Pacu- 
vius] .  .  .  disparages  music  and  then  praises  wisdom/ 

Cicero  :  I  wonder  why  it  was  that  like  the  famous  Zethus  in 
Pacuvius  you  declared  war,  one  might  almost  say,  on  philo- 
sophy ;  and  elsewhere  :  And  he  also  .  .  .  used  to  say  that 
your  Zethus  in  Pacuvius  was  more  unfriendly  towards  learning 
than  a  man  should  be. 

*  The  right  reading,  however,  may  be  Attici;  cf.  Pease, 
ed.  Cic.  de  Div.,  p.  561.  Zillinger,  Cic.  u.  d.  Altrom.  Dichter, 
125,  n.  3  would  put  lines  7-8  after  line  9,  and  he  may  be  right. 

*•  Pun  on  testudo,  a  tortoise,  and  testudo,  a  harp. 

''  Cp.  Rhet.,  ad  Herenn.,  II,  27,  43,  and  Hor.,  Epp.,  I,  18, 
39fif. 

163 


PACUVIUS 


11 


Gellius,  XIII,  8,  4  :  Item  versus  est  in  eandem  ferine  sentcn- 
tiam  Pacuvi  ...  — 

Seius 

Odi  ego  homines  ignava  opera   et   philosopha  sen- 
teiitia. 


Hyginus,  Fah.,  8  :  Antiopa  Dircae  uxori  Lyci  data  erat  in 
cruciatum.  Ea  occasionem  nacta  fugae  se  mandavit;  devenit 
ad  filios  suos. 

12 
Nonius,  139,  22  :   '  Minitabiliter  '  pro  '  minaciter  '  .  .  .  — 

Antiopa 
minitabiliterque  increpare  dictis  saevis  incipit. 

13-14 

Persius,  I,  77  :  Sunt  quos  Pacuviusque  et  verrucosa  moretur 
Antiopa  aerumnis         '  cor  luctificabile  '        fulta. 

Schol.  ad  77  :  Antiopam  verrucosam  Persius  dicit  quae 
apud  Dircen  in  squalore  fuit  servitio  oppressa,  sic — 

illuvie  corporis 
et  coma  prolixa  impexa  conglomerata  atque  horrida. 

Hyginus,  Fob.,  8  :  Ex  quibus  Zctus  existimans  fugitivam 
noil  rccepit. 


^^  Irih.  '  AnlJ'  Valckcnacr 

"-1*  trib.  Fac.  '  A,u:  Jahn  sic  irib.  Fac.  Mr. 


164 


PLAYS 
11 

Gellius :  There  is  also  a  line "  of  Pacuvius  expressing 
roughly  the  same  sense  ...  — 

Zethus 
I  hate  all  men  engaged  in  \\icked  works 
And  sermons  philosophical. 

Return  of  Antiopa  to  her  sons'  birthplace  ;  she  tells  her  pitiful 
tale  : 

Hyginus  :  Antiopa  had  been  delivered  to  Dirce,  Lycus' 
wife,  to  be  tortured ;  but  she,  having  gained  an  opportunity, 
betook  herself  to  flight,  and  reached  the  place  where  her  two 
sons  were. 

12 

She  tells  of  threats  {of  Nycteus,  Lycus,  or  Dirce  ?)  : 
Nonius  :   '  Minitabiliter  '  for  '  minaciter  '  .  .  .  — 

Antiopa 
And  threateningly  he  began  to  noise 
At  me  ^\ith  savage  jibes. 

13-14 

Persius :  There  are  some  who  may  dally  over  Pacuvius  and 
his  warty  Antiopa,  whose  '  dolorifi cable  heart '  *  was  stayed 
on  her  troubles. 

A  scholiast  on  this  passage  :  By  '  warty  Antiopa  '  Persius 
means  her  who  was  afflicted  by  slavery  and  squalor  in  Dirce's 
palace,  thus — 

In  filthiness  of  body,  ^vith  my  hair 

Unkempt  and  matted,  flowing  long  and  shaggy. 

She  is  not  recognised  by  Zethus  : 

Hj^ginus  :  Of  her  sons  Zethus,  thinking  she  was  a  runaway 
slave,  refused  to  receive  her. 

"  Probably  from  Antiopa;  Valckenaer,  Diairib.,  77;  R., 
287. 

^  The  phrase  looks  like  a  quotation  from  Pacuvius;  it  may 
belong  to  a  later  dialogue  between  Antiopa  and  her  two  sons. 

165 


PACUVIUS 

15 

Nonius,  73,  8  :   '  Amolimini '  est  recedite  ...  — 

Setus 
Nonne  vos  hinc  propere  a  stabulis  amolimini  ? 

16-17 

Hyginus,  Fah.,  8  :  In  eundem  locum  Dirce  per  bacchationem 
Liberi  tunc  delata  est. 

Servius  auct.,  ad  Aen.,  XII,  605  ('  flavos  Lavinia  crines  ')  : 
Antiqua  lectio  '  fioros  '  habuit,  id  est  florulentos,  pulchros ; 
et  est  sermo  Ennianus.  .  .  .  Pacuvius  Antiopa — 

Dirce 

cervicum 
floros  dispendite  crines. 

18-20 

Hyginus,  Fah.,  8  :  Ibi  Antiopam  repertam  ad  mortem 
extrahebat. 

Marius  Victorinus,  ap.  G.L.,  VII,  77,  2  :  Anapaesticum 
melos  binis  pedibus  amat  sensum  includere,  ut  apud  Accium. 
.  .  .  Contra  Pacuvius  .  .  .  noluit  intra  binos  pedes  .  .  . 
finire  sensum,  sed  secundum  Euripidem  dactylicum  metrum 
quod  ajipellatur  induxit  .  .  .  huiusmodi  stasimo  seu  periodo 
usus — 

Agite  ite  evolvite  rapite,  coma 
tractate  per  aspera  saxa  et  humum ; 
scindite  vestem  ocius ! 


Hyginus,  Fah.,  8  :  Sed  ab  educatore  pastore  adulescentes 
certiores  facti  earn  esse  matrem  suam,  celeritcr  consecuti 
matrem  eripuerunt. 

^'  dispendite    Ribb.  dispergite    Delrio  disperdite 

Serv. 

18-20  frijy   '  ^„y  '  Hartung 

t66 


PLAYS 

15 

Zethus  chases  "  Antiopa  and  the  elders  from  the  stalls  : 
Nonius  :   '  Amolimini '    (get   you  gone)    means  draw  back 

Zethus 
What  ?     Get  you   gone   quickly  from  the   stalls ! 
Away ! 

16-17 

Dirce  comes  loith  a  crowd  of  Maenads  :  ^ 

Hyginus  :  Then  Dirce  also,  in  a  frenzy  of  Bacchic  celebra- 
tions of  Liber,  was  brought  to  this  same  place. 

An  augmenter  of  Servius,  on  '  Lavinia  her  golden  tresses.' 
in  Virgil :  An  old  reading  had  '  floros,'  that  is,  flower- like, 
beautiful;  it  is,  moreover,  an  Ennian  usage.  .  .  .  Pacuvius  in 
Antiopa — ■ 

Dirce 

Let  loose  the  flower-like  tresses  of  your  necks. 

18-20 

Dirce  finds  and  seizes  Antiopa  : 

Hyginus  :  There  she  discovered  Antiopa  and  set  about 
dragging  her  away  to  death. 

Marius  Victorinus  :  The  anapaestic  song  usually  completes 
any  idea  in  two  feet,  in  the  works  of  Accius,  for  example.  .  .  . 
But  Pacuvius  .  .  .  did  not  choose  to  finish  an  idea  within  two 
feet,  but  after  the  example  of  Euripides  introduced  what  is 
called  dactylic  metre,  .  .  .  and  used  the  following  kind  of 
'  choral  song  '  or  '  period  ' — 

Come  you  all !  Move  along !  Seize  her,  roll  her 
out !  Haul  her  by  the  hair  along  the  ground  and 
over  the  rough  rocks.     Rend  her  garments,  quickly! 

Antiopa  is  rescued  : 

Hyginus  :  But  the  youths,  informed  by  the  shepherd  who 
brought  them  up  that  she  was  their  mother,  quickly  overtook 
them  and  rescued  their  mother, 

«  Cp.  Prop.,  IV  (III),  15,  29;   30. 

*  Who  formed  a  '  parachoregema  '  or  subordinate  chorus  in 
this  play. 

167 


PACUVIUS 
21 

Nonius,  238,  5  :    '  Attendere  '  eat  intendere  ...  — 
Sed  cum  animum  adtendi  ad  quaerendum  quid  siet. 
Cf.  Eur.,  .4w/.,  218N? 

22 

Nonius,  64,  29  :  '  Propages '  est  series  et  adfixio  continue 
vel  longe  ducta  ...  — 

Aiiiiopa 
Salvete  gemini,  mea  propages  sanguinis ! 

23 

Eur.,  Ant.,  20  N  <j>pova>  S'  a  rrdox^J  Kal  t68'  ov  aynKpov 
KaKOV.      Cf.  203. 

Nonius,  447,  14 :  '  Frendere '  alicubi  cum  gemitu  vel 
iracundia  misenim  aut  minax  sonare  ...  — 

frendere  noetes  misera  quas  perpessa  sum. 

24 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  101,  17  :  '  Insomnia  '  .  .  .  volunt 
grammatici  .  .  .  singulari  .  .  .  numero  vigiliam  significare, 
ut  Pacuvius  in  Antiopa  dixit — 

.  .  .  perdita  inluvie  atque  insomnia, 

25 
Nonius,  447,  14  :    '  Frendere  '  .  .  .  — 
.  .  .  fruges  frendo  sola  saxi  robore. 

2^  animum  lun.         anirao  cdd. 
i68 


PLAYS 
21 

The  brothers  are  about  to  hear  the  shepherd  : 

Nonius  :   '  Attendere  '  means  '  intendere  '  .  .  .  — 

But  when  I  have  bent 
My  thoughts  to  seeking  what  the  matter  means, 

22 

Antiopa  greets  her  sons  : 

Nonius  :  '  Propages '  is  a  connected  series  drawn  out 
without  a  break,  or  at  great  length  ...  — 

Antiopa 

Good  day,  dear  twin  boys,  prolongation  of  my 
blood! 

23 

She  tells  them  her  story  :  her  captivity  : 

Nonius  :  '  Frendere  '  (to  gnash,  grind)  in  some  passages 
means  to  make  a  sound  of  pity  with  a  groan,  or  a  threatening 
sound  with  anger  ...  — 

To  grind  my  teeth  at  nights  which  I  endured 
In  misery. 

24 

Charisius  :  Insomnia.  .  .  .  The  grammarians  would  have 
it  that  this  word  .  .  .  used  as  a  noun  in  the  singular  number 
means  wakefulness,  as  Pacuvius  uses  it  in  Antiopa — 

forlorn  in  dirt  and  sleeplessness, 

25 
How  she  lived  after  her  escape  : 
Nonius  :   '  Frendere  '  .  .  .  — 

Alone  I  ground  the  grain  with  hard  strong  stones. 

169 


PACUVIUS 


26 


V^arro,  R.R.,  I,  2,  5  :   En  ibi  tu  quicquam  nasci  putas  posse 
aiit  coli  natum  ?     Verum  enim  est  illud  Pacuvii — 

sol  si  perpetuo  siet. 


27 

Festus,    532,    27  :     '  Torrens '    participialiter   pro    exurens 
ponitur,  ut  est  apud  Paeuvium  in  Antiopa — 

flammeo  vapore  torrens  terrae  fetum  exusserit. 


28 

Varro,  I.e.  :  aut  nox,  flammeo  vapore  aut  frigore  terrae 
fructus  omnes  interire.  Id.,  L.L.,  \'I,  6  :  '  Nox.'  .  .  .  ut 
Pacuvius  ait — 

omnia  nocti  ni  interveniat  sol  pruina  obriguerint. 

Quod  nocet  nox. 

Cp.  Suet,  ap  Isidor.,  de  N.R.,  44,  74;   Orig.,  XIII,  21. 


Hyginus,  Fab.,  8  :  Dircen  ad  taurum  crinibus  religatam 
necant.  Lycum  cum  occidere  vellent,  vetuit  eos  Mercurius 
et  simul  iussit  Lycum  concedere  regnum  Amphioni. 


28  siet  Bothe        sit  Varro 
Varro,  VI,  6  :   Pacuvius  S         Catullus  cdd. 
28  omnia  nisi  i.  s.  p.  o.   Varro  nocti  ni  interveniat, 

fructus  per  pruinam  obriguerint  Ribb.  sec.  S 

170 


PLAYS 

26 


Unplaced  fragments  :  " 


Varro,  speaking  of  the  arctic  regions  :  Listen,  do  you  think 
that  anything  can  germinate  there,  or  that  it  can  be  matured 
if  it  does  germinate  ?  Surely  not,  for  that  saying  of  Pacuvius 
is  true — 

.  .  .  Should  there  be  for  ever  sunshine, 


27 

Festus  :    '  Torrens.'     A  participial  form  put  for  '  burning 
up,'  as  we  find  in  a  passage  of  Pacuvius  in  Antiopa — 

With  flaming  steam  it  would  burn  up  and  scorch 
The  earth's  fat  brood. 


28 

Varro  goes  on  :  Or  if  it  were  always  night,  all  the  fruits 
of  the  earth  perish  through  flaming  steam  or  cold.  But  Varro 
apparently  comes  nearer  to  Pacuvius^  ivords  in  the  following — 
'  Night.'  ...  As  Pacuvius  says, —  * 

Unless  the  sun  broke  in  upon  the  night 
All  things  with  frost  would  stiffen  dead. 

That  which  is  '  noxious  '  is  '  nox.' 

Fate  of  Dirce  ;  conclusion  : 

Hyginus  :  Dirce  they  tied  by  her  hair  to  a  bull  and  so 
murdered  her.  But  when  they  had  a  mind  to  kill  Lycus  too. 
Mercury  '^  forbade  them,  but  at  the  same  time  ordered  Lycus 
to  yield  his  kingdom  to  Amphion. 

<*  Sometimes  assigned  to  the  controversy  between  the 
brothers— R.,  289. 

*  Whether  the  next  words  of  Varro  are  really  a  direct 
quotation  from  Pacuvius  is  unknown,  but  it  is  likelj'. 

'^  Represented  on  the  stage  as  deus  ex  machina  or  ex  pegmate. 

171 


PACUVIUS 


ARMORUM    lUDICIUM 

Based  chiefly  on  Aeschylus'  "OnXcov  Kplmg,  with  certain 
points  perhaps  taken  from  Arctinus.  The  plot  extends  from 
the  funeral  games  held  at  the  grave  of  Achilles  to  the  death 
of  Ajax  and  the  question  of  his  burial.  In  order  to  decide 
who  should  receive  the  arms  of  Achilles,  Agamemnon  held  a 
contest  and  on  the  advice  of  Athena  awarded  the  prize  to 
Ulysses.    Ajax  was  so  deeply  mortified  that  he  became  mad, 

29 

Nonius,  475,  18  :  '  Paenitebunt.'  Pacuvius  in  Armorum 
ludicio  prolog© — 

nunc  paenitebunt  liberi  grato  ex  loco. 


30 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  195,  1:  '  Abhinc'  Pacuvius  in 
Armorum  ludicio — 

Agamemno 

.  .  .  seque  ad  ludos  lam  inde  abhinc  exerceant. 

31 

Nonius,  415,  28  :   '  Vesci '  .  .  .  — 
Qui  viget,  vescatur  armis,  id  percipiat  praemium. 

Non.,  475 :  paenitebunt  Quich,  -bant  (-bat)  cdd. 
prologo  nunc  cdd.         proloqui  non  G.  Hermann  paenite- 

bunt libunt  libere  cdd.  secliid.  libunt  Hermann  grato  cdd. 

ingrato  Hermann         libere  i.  Mr. 

^"  seseque  Hermann 

^^  id  vulg.        it  vd  ut  cdd,  et  coni.  Ribb. 

172 


PLAYS 


THE  AWARD   OF  THE  ARMS 

and  during  the  night,  left  his  tent,  and  slaughtered  numbers 
of  sheep  that  belonged  to  the  Greeks,  believing  them  to  be 
his  enemies.  When  he  awoke  next  morning  and  saw  what 
he  had  done,  he  slew  himself  with  the  sword  which  Hector 
had  once  given  him. 

It  appears  from  the  fragments  that  Pacuvius  made  the 
contest  for  the  arms  the  main  part  of  the  play.     Cf.  R.,  218  flE. 

29 

From  the  prologue  : 

Nonius  :     '  Paenitebunt.'     Pacuvius  in   The  Award  0/  the 
Arms,  in  the  prologue —  " 

As  free  men,  in  that  glad  estate  of  theirs. 
They'll  now  be  sorry. 

30 

Agamemnon  makes  proclamation  of  games  ;    the  prize  to  be 
Achilles^  armour  : 

Charisius  :     '  Abhinc'     Pacuvius    in    The    Award    of    the 
Aryns — 

Agamemnon 

.  .   .  And  from  this  very  moment 
Let  them  now  train  their  bodies  for  the  sports. 


31 

Nonius  :    '  Vesci '  .  .  .  — 

He  who  has  strength  may  take  his  fill  of  weapoi» ; 
Those  let  him  win  as  prize. 

°-  Readings  and  meaning  doubtful;  the  reading  prologo  is 
doubtful  becaust;  it  is  not  Nonius'  custom  to  mention  pro- 
logues of  plays  when  he  quotes  from  them. 

173 


PACUVIUS 

32 
Nonius,  473,  13  :    '  Certatur  '  pro  certat  ...  — 

Aiax 

An  quis   est  qui    te    esse  dignum  quicum  certetur 
putet  ? 

33 

Festus,  386,  2  :    '  Reapse  '  est  reipsa  ...  — 

...  si  non  est  ingratum  reapse  quod  feci  bene. 
Cp.  Paul,  387,  1. 

34-5 

Festus,  390, 18  :  '  <Reses  et  residuus  dicitur  ignavus,  quia> 
residet.     Accius  *****  Pacuvius  in  Arm<orumIudicio> — 

tuque  te 
desider^e  residem  .  .  .  )  nos  hie  esse  ma<^  .  .  . 

36 

Nonius,  507,  24  :   '  Moneris  '  pro  monueris  ...  — 

Agamem?io 

.  .  .  Die   quid  faciam;   quod  me  moneris   efFectum 
dabo. 

^*~^  varia  docti 

••  die  me  quid  faciam  vel  dice  quid  vis  faciam  coni.  Ribb. 

"  Cp.  Ov.,  Met.,  XIII,  5  S.  R.,  218-19. 
^  Or,  '  if  it  is  not  a  thankless  thing  in  the  very  fact  that  I 
have  done  well.'     Cp.  Ov.,  Met.,  XII,  13-14. 

174 


PLAYS 

32 

Ajax  refuses  the  conditions  and  scorns  Ulysses  as  a  com- 
petitor :  " 

Nonius  :    '  Certatur  '  for  '  certat  '  .  .  .  — 
Aja.v 

And  is  there  any  one  could  deem  you  worthy 
To  be  a  man  with  whom  he  might  compete  ? 

33 

Ajax  claims  that  he  has  already  earned  the  arms  in  ivarfare  : 
Festus  :    '  Reapse  '  means  '  reipsa  '  .  .  .  — 

if  the  service  I  have  rendered 
Is  not  in  very  fact  a  thankless  one.^ 

34-5 

He  jeers  at  Ulysses  and  how  he  shirked  his  duty  by  feigned 
madness  :  '^ 

Festus  :  '  Reses  '  and  '  residuus  '  are  terms  applied  to  a 
dastard,  because  '  residet,'  '  he  sits  and  waits.'  Accius 
*****  Pacuvius  in  The  Aivard  of  the  Arms — • 

.  .   .  For  your  part,  you 
Preferred  to  be  a  laggard  and  a  lounger 
Though  we  were  here  .  .  . 

36 

Agamemnon  promises  to  follow  Athena's  ^  advice  : 
Nonius  :   '  Moneris  '  for  '  monueris  '  .  .  .  — 

Agamemnon 

Tell  me  what  I  should  do ;   I'll  give  effect 
To  that  which  you  advise. 

'  Ov.,  Met.,  XIII,  7,  9,  36  fE. 

•^  See  next  note.  Athena's  answer  was  apparently  an  order 
to  set  up  a  special  court. 

175 


PACUVIUS 

37-8 

Nonius,  261,  13  :    '  Cernere,'  iudicare  ...  — 

.   .  .  Et  aecum  et  rectum  est  quod  tu  postulas; 
iurati  cernant. 

39-40 
Nonius,  89,  5  :  '  Causari,'  causam  dicere  vel  defendere  .  . 
.  .  .  qui  sese  adfines  esse  ad  causandum  volunt 
de  virtute  is  ego  cernundi  do  potestatem  omnibus. 


41 

Cicero,  Oral.,  46,  155  :  At  ille  alter  in  Chryse.  .  .  .  Nee 
enim  dixerim  tarn  libenter  '  armum  iudicium  '  etsi  est  apud 
eundem — 

,  .  .  Nihilne  ad  te  de  iudicio  armum  accidit  ? 


42 

Nonius,  126,  18  :    '  Inaudire,'  audire  ...  — 

Quod  ego  inaudivi  aceipite  et  quid  sit  facto  opus 
decernite. 

''  tu   add.   Mr.         <id>    quod   p.    Onions  <hoc> 

q.  p.  Hermann  <Nestor>  quod  coni.  Ribb. 

*^  trib.  '  Arm.  Jud.''  Ribb.         '  Teuc'  Piderit 


<*  Ril>bcck,  220,  takes  these  to  be  a  jury  of  Trojan  prisoners 
appointed  at  Nestor's  sugc^cstion  to  make  the  decision.  He 
thus  makes  the  preceding  fr.  a  request  to  Nestor  for  advice. 

176 


PLAYS 

37-8 

Nonius  :   '  Cernere,'  to  judge  ...  — 

What  you  request  is  fair  and  righteous  ; 
Let  them  "  be  sworn  and  judge. 

39-40 

Agamemnon  permits  '  legal  advisers  '  : 

Nonius  :  '  Causari,'  to  plead  or  defend  a  cause  ...  — 

To  all  who  wish  to  be  associates 

Li  pleading  a  man's  cause — I  give  them  all 

The  rightful  power  to  make  due  trial  of  merit. 

41 

A  request  to  a  messenger  (?)  for  news  about  the  trial  : 

Cicero  :  But  that  other  famous  poet  in  Chryses  has  .  .  . 
(see  pp.  200-1).  Nor  would  I  be  so  willing  to  say  '  armum 
indicium,'  although  armum  occurs  in  a  passage  ''  of  that  same 
author,  thus — 

Has  no  news  come  to  your  ears  touching  the  award 
of  the  arms  ? 

42 

From  a  messenger's  reply  ?  : 

Nonius  :   '  Inaudire,'  to  hear  ...  — 

Take  heed  to  what  my  ears  have  heard,  and  then 
Decide  what  must  be  done. 

*  The  attribution  is  probable,  but  the  fr.  might  come  from 
Teucer  (see  pp.  286  ft.)  and  be  spoken  by  Teucer  to  Telamon. 

177 
VOL.  II.  N 


PACUMUS 
43-4 

Festus,  534,  22  :  '  Torvitas  '  a  ferocia  taurorum  dicta  est. 
Pacuvius  in  Armorura  ludicio — 

.   .   .  feroci  ingenio,  torvus,  praegrandi  gradu  ; 

et— 

cum  recorder  eius  ferocem  et  torvam  confidentiam. 

45 

Suetonius,  Div.  I  id.,  84  :  Inter  ludos  cantata  sunt  quaedam 
ad  miserationem  et  invidiam  caedis  eius  accommodata  ex 
Pacuvi  Armorum  ludicio — 

Aiax 
.  ,  .  men  servasse  ut  essent  qui  me  perderent  ? 
Cp.  App.,  Bell.  Civ.,  II,  146;  Cic,  Phil.,  II,  3,  5. 

46 
Nonius,  246,  3  :    '  Adtollere,'  adferre  ...  — 
(A)  Pro  imperio  agendum  est.     (B)  Quis  vetat  quin 
adtolat  ? 
Cf.  Soph.,  At.,  1047  s. 

47-8 
Nonius,  123,  33  :   '  Icit '  significat  percutit,  ab  ictu  ...  — 
Nam    canis,   quando   est   percussa   lapide,   non    tam 

ilium  adpetit 
qui  sesc  icit,  quam  ilium  eumpse  lapidem,  qui  ipsa 
icta  est,  petit. 

*®  quin  Linds.         quineRibb.         quisnecfM.  attolat 

Buecheler  attollat  odd.  qui  vetat  |  ne  quis  attollat  G. 
Hermann  ne  quis  attollat  veta  Grotius  (veto  Vossius) 
Jorla-sae  attolas 

•*^  sese     Vossius  sed     Ritschl  ses     Lu.\        se     G. 

eumpse  Vossius  eumpsum  coni.     Linds.  eum  ipsum 

cdd.  se  icit  quam  illunc  eumpse  G.  Hermann 

178 


PLAYS 

43-4 

He  describes  the  trial  ;  threatening  behaviour  of  Ajax  : 
Festus  :    '  Torvitas  '  is  a  term  derived  from  the  ferocity  of 
'  tauri,'  bulls.     Pacuvius  "  in  The  Award  oj  the  Arms — • 

In  temper  grim,  a  bully  ^  with  big  stride ; 
and — 

when  I  recall  to  mind 
His  grim  and  bullying  arrogance. 

45 

From  a  speech  made  by  Ajax  before  taking  his  own  life  : 
Suetonius,  on  the  funeral  games  in  honour  of  Julius  Caesar  : 
During  the  games  some  words,  adapted  from  The  Award  of 
the  Arms  of  Pacuvius,  were  sung  to  music  with  the  purpose 
of  inciting  pity  and  loathing  for  his  murder,  thus — 

Ajax 
Ah !     Did  I  save  those  men  that  they  might  be 
Men  who  would  ruin  me  ? 

46 
Orders  were  given  to  deprive  Ajax's  corpse  of  funeral  rites  : 
Nonius  :    '  Adtollere,'  to  bring  to  .  .  .  — 

(A)  We  must  do  according  to  command. 

(B)  Who  is  it  forbids  him  ^  to  bring  up  the  corpse  ? 

47-8 
Unplaced  fragment : 

Nonius  :    '  Icit '  means  strikes,  from  '  ictus  '  .  .  .  — 
For  when  a  dog  is  struck  by  a  stone,  it  attacks 

not  so  much  him  who  strikes  it  as  that  same  stone 

by  which  it  was  struck. 

°  The  two  frs.  certainly  come  in  the  order  given  by  Festus, 
but  the  first  may  be  a  senarius  and  may  thus  not  belong  to 
the  messenger's  part  at  all. 

^  There  is  possibly  a  definite  connexion  between  '  bully  ' 
and  '  bull ' ;   but  there  is  none  between  '  torvus  '  and  '  taurus.' 

<^  Teucer. 

179 

n2 


PACUVIUS 


ATALANTA 

Not  much  can  be  made  of  this  play.  The  title  of  it  and  the 
mention  of  Parthenopaeus  in  one  of  the  fragments  show  that 
the  main  theme  is  about  Atalanta,  daughter  of  lasius  (lasus, 
lasion)  in  Arcadia,  whose  son,  by  Meleager  or  by  Meilanion 
or  by  Ares,  was  exposed,  and  was  reared  by  shepherds  who 
called  him  Parthenopaeus.  He  must  have  travelled  in  search 
of  his  mother,  but  we  have  no  details  of  the  story.  Apollo - 
dorus.  III,  9,  2,  5,  tells  how  Atalanta  was  invited  with  her 
parents,  and  was  persuaded  by  her  father  to  marry  the  winner 
of  a  race.  If  Parthenopaeus  took  part  in  it  (see  lines  6S-9)  and 
won  before  he  was  recognised  by  his  mother,  then  Atalanta 
was  put  in  the  same  position  as  Auge,  daughter  of  Aieus  of 
Tegea.     The   troubles   of    Auge   may    well   have   formed   a 


49 

Schol.,  ad  Verg.,  G.,  I,  IS  :    '  Tegeaee  '  .  .  .  Item  Tegeaca 
Arcadiae  civitas,  ut  apud  Pacuvium  in  Atalanta — 

Tegeaea  Arcadiae  civitas 

et  reliqua. 

50 

Festus,  498,  18  :   *  Sexu  '  .  .  .  Pacuvius  in  Atalanta — 
triplicem  virili  sexu  partum  procreat. 


51 

Nonius,  495,  6  :   Accusativus  numeri  singularis  positus  pro 
genetivo  plurali  .  .  .  (495,  29)  :   Pacuvius  Atalanta — 

parentum  incertum  investigandum  gratia. 


"  So  I  suggest.     Contrast  R.,  313. 
*  Aieus  had  four  sons  in  all. 


l8o 


PLAYS 


ATALANTA 

secondary  and  roughly  parallel  theme  in  Pacuvius'  plot. 
Auge's  son  by  Hercules  was  exposed  and  reared  by  shepherds 
who  called  him  Telephus.  Telephus  went  in  search  of  his 
mother,  and  in  return  for  services  rendered  to  Teuthras  king 
of  Mysia,  received  the  kingdom  and  a  bride — Teuthras' 
adopted  daughter,  who  was  Auge,  exiled  from  her  native  land. 
Auge,  determined  not  to  marry  any  man,  tried  to  kill  Telephus 
in  the  marriage  chamber,  but  was  prevented  by  divine  inter- 
vention. When  Telephus  would  have  killed  her,  she  called 
on  Hercules  and  blurted  out  the  truth  about  Telephus, 
who  recognised  his  mother  and  took  her  home.  Whether 
Pacuvius'  model  was  Aeschylus'  'AroAavxTy  is  unknown. 
R.,  310  ff. 

49 

Prologue,  first  liiie  ?  "     Aleus,  king  of  Tegea  : 

A  scholiast  on  '  Tegeaee  '  in  Virgil :  So  also  '  Tegeaean '  state 
in  Arcadia,  for  example  in  a  passage  of  Pacuvius  in  Atalanta — 

The  Tegeaean  state  in  Arcadia 

and  the  rest. 

50 
Prologue  ;   Aleus'  children,  including  Auge,  mother  of  Tele- 
phus, and  lasus,  father  of  Atalanta  : 

Festus  :   '  Sexu.'  .  .  .  Pacuvius  in  Atalanta — 
Three  ^  times  she  bore  a  child,  in  sex  a  boy. 

51 

Prologue ;    Parthenopaeu^    is    travelling    in    search   of    his 
mother  Atalanta,  who  had  exposed  him  as  a  baby  : 

Nonius  :  The  accusative  "  of  the  singular  number  put  for  the 
genitive  plural.  .  .  .  Pacuvius  in  Atalanta — 

for  the  sake  of  tracing  his  parents  whom  he  knew 
not  for  sure. 

<=  In  the  fragment,  incertum  and  investigandum  are  of  course 
genitives  plural. 


PACUVIUS 

52-3 

Nonius,   226,   29  :     '  Stirpem  '  .  .  .  masculino.  .  .  .  Pacu- 
vius  Atalanta — 

Partke?iopaeus 

Dubito  quam  insistam  viam 
aut    quod    primordium    capissam    ad    stirpem    ex- 
quirendum. 

54 
Nonius,  490,  10  :    '  Itiner  '  pro  iter  ...  — 
Dolet  pigetque   magis   magisque   me   conatum   hoc 
nequiquam  itiner. 


55 

Nonius,   262,  5  :    '  Confidentia '  rursum  temeritas,   auda- 
cia  .  .  . — 

Gradere  atque  atrocem  coerce  confidentiam. 


56 
Nonius,  116,  23  :   '  Geminitudinem  .  .  . — 

Atalanta 

Habeo  ego  istam  qui  distinguam  inter  vos  gemini- 
tudinem. 

^^  confidentiam  idem  lib.  inprobus  e.  q.  s.  Bern.  83  Gen. 

Lu.l       lib.  X  inprobus  G         idem  < >  idem  lib.  X 

Gerlach  vocabula  inprobus   c.   q.  s.   trib.   Lucil.   D   (I.) 

idem  :    '  liber,  inprobus  Linds.  qui  trib.  Pacuv. 

182 


PLAYS 

52-3 

Pathenopaeus  is  doubt  Jul  of  his  quest : 

Nonius  :  '  Stirpem  '  ...  in  the  masculine.  .  .  .  Pacuvius 
in  Atalanta — 

Parthenopaeus 

I  am  in  doubt 
What  road  to  tread,  or  what  beginning  seize 
In  seeking  out  my  parentage. 

54 

He  is  discouraged : 

Nonius  :    '  Itiner  '  for  '  iter  '  .  .  .  — 

Sorrow  and  pain  distress  me  more  and  more 

That  I  attempted  all  in  vain  this  journey. 

55 

Later  {metre  has  changed)  Parthenopaeus  is  impatient  loith  his 
companion  {Telephus  "  ?)  : 

Nonius  :    '  Confidentia  '  also  means  rashness,  boldness  .  .  . — 

Step  on  !     And  check  your  wicked  self-assurance  !  ^ 

56 

They  meet  Atalanta.     She  suspects  that  one  of  them  is  her 

son  : 

Nonius  :    '  Geminitudineni  '  (twinship)   ...  — 
Atalanta 

I  know  how  I  between  you  may  distinguish 
That  twinship  '^  which  is  yours. 

"  Telephus  also  went  in  search  of  his  mother  Auge  who  had 
exposed  him.     Hygin.,  Fab.,  99;   R.,  310-311. 

^  Lindsay  here  assigns  to  Pacuvius  the  next  clause  in  Nonius, 
which  I  (with  Marx)  have  assigned  to  Lucilius  (see  Remains  of 
Old  Latin,  Vol.  III). 

"^  geminitvdo  may  mean  the  likeness  or  the  difference 
between  twins. 

183 


PACUVIUS 

57-8 

Nonius,  84,  31  :    '  Cette '  significat  dicite  vel  date,  ab  eo 
quod  cedo  ...  — 

...  is  vestrorum  uter  sit  cui  signum  datum  est, 
cette. 

59 

Festus,  572,  fin.  :   '  Ungulus  '  Oscorum  lingua  anulus  ...  — 

Parthenopaeus 
Suspensum  in  laevo  bracchio  ostendo  unguium. 

60 
Nonius,  182,  1  ;   '  Tristitas  '  pro  tristitia  .  .  , — 

Parthenopaeus 
Quid  istuc  est  ?     Vultum  alligat  quae  tristitas  ? 

61 

Nonius,  159,  38  :   '  Porcet '  significat  prohibet  ...  — 

Atalanta 
Mi  gnate,  ut  verear  eloqui  porcet  pudor. 

•'^  alligat    quae    lun.         alligateque    cdd.         quae    caligat 
Bueeheler  tristitas  S         tristities  Bothe  {item  in  lemm.) 

tristitias  cdd.  {item  in  Icmm.) 

184 


PLAYS 

57-8 

She  asks  to  see  the  bracelet  which  she  had  given  to  Pariheno- 
paeus  : 

Nonius:    '  Cette  '   means  'tell'  or  'give,'   from  the  word 
' cedo  '  .  .  .  — 

Of  you  two  which  is  he  to  whom  was  given 
The  token  ?     Tell  me  ! 

59 

A   little  later  {change  of  metre)  ;    Parthenopaeus  shows  the 
token  : 

Festus :      '  Ungulus '     in    the     Oscan    tongue    means    a 
ring  .  .  .— 

Parthenopaeus 
The  ring  I  show,"  there !   hung  on  my  left  arm. 

60 

Parthenopaeus  to  Atalanta,  who  shrinks  from  telling  how  he 
became  her  son  by  Meleager  (?)  and  was  exposed  : 

Nonius  :   '  Tristitas  '  for  '  tristitia  '  .  .  .  — 

Partke?iopaeus 

What  trouble's  there  ?     What  sadness  knits  your 
brows  ? 

61 

Atalanta  is  ashamed  : 

Nonius  :    '  Porcet '  (holds  back)  means  prevents  ...  — 

Atalanta 

My  son,  shame  holds  me  back  so  that  I  dread 
To  speak  it  out. 

"  We  might  read  ostende  and  give  the  line  to  Atalanta. 

^85 


PACUVIUS 

62-3 
Nonius,  505,  16  :    '  Expedibo  '  pro  expediam  ...  — 

Atalanta 

nam  quod  conabar,  cum  inter  vent  um  est,  dicere 
nunc  expedibo. 

64-5 
Nonius,  486,  1  :   '  Parti '  et  '  partuis  '  pro  partus  ...  — 
Ubi  ego  me  gravidam  sentio  adgravescere 
propinquitate  parti, 

66 
Nonius,  382,  5  :  '  Rimari '  dicitur  scrutari,  quaerere  ...  — 
Cum  incultos  pervestigans  rimarem  sinus, 

67 
Nonius,  429,  1  :   Urbs  est  aedificia,  civitas  incolae  ...  — 

Nuntius 
Hie  sollicita  studio  obstupida  suspense  animo  civitas 

«'  hie  Escorial.  1,  Par.        hil  rell.  (nihil  G'.l  ?)         hiat  Ribb. 
nil     lun.         nunc     Bothe  suspense     odd.        siispensa 

Maehly 


"  According  to  Apollodorus,  III,  9,  2,  Atalanta,  having 
found  her  own  parents,  agreed  to  marrj'  the  winner  of  a  race. 
If  Parthenopaeus  took  part  in  it  and  won  (but  cf.  lines  68-9), 

i86 


PLAYS 

62-3 

After  some  interruption  : 

Nonius  :    '  Expedibo  '  for  '  expediam  '  .  .  .  — 

Atalanta 

For  now 
I  will  disclose  what  I  was  trying  to  say- 
When  interruption  came. 

64-5 
Atalanta  tells  of  the  birth  of  Parthenopaeus  : 
Nonius  :    '  Parti '  and  '  partuis  '  for  '  partus  '  .  .  .  — 

When  I  did  feel  me  growing  big  and  heavy 

In  near  approach  of  childbirth, 

66 

She  sought  the  loneliness  of  wild  places  : 

Nonius  :    '  Rimari '  is  a  term  used  for  to  search  carefully, 
seek  ...  — 

When  I  in  thorough  search  did  pry  into  untilled 
hollows, 

Traces  of  further  scenes.     (A)  A  race  :  " 

67 

Nonius :     A    town    is    the     buildings,    the    state    is    the 
inhabitants  ...  — 

Messenger 

And  then  the  state,  with  minds  all  thrilled  and 

dazed, 
Hanging  in  doubt  and  eagerness 

Atalanta  was  in  the  same  position  as  Auge  with  regard  to 
Telephus  (see  p.  181);  and  if  such  a  situation  came  in  this 
play,  it  would  come  before  the  recognition  of  Parthenopaeus 
by  Atalanta.     Cf.  R.,  314  ff. 

187 


PACUVIUS 

68-9 

Nonius,     65,     1:      '  Praegradat,'     antevenit;      dictum    a 
gradu  ...  — 

.  .  .  extremum  intra  camterem  ipsum  praegradat 
Parthenopaeum. 

70 
Nonius,  450,  25  :    '  Abdicare  '  .  .  .  rem  quamlibet  negare 

Mortem  ostentant,  regno  expellunt,  consanguineam 
esse  abdicant. 

71 

Nonius,  109,  24  :   '  Famulitas  '  .  .  .  — 
quas  famulitas  vis  egestas  fama  formido  pavor 


72-3 

Nonius,  257,  53  :  '  Callet '  significat  scit,  hoc  est  calliditate, 
quae  est  urbana  scientia  ...  — 

.  .  .  Omnes,  qui  tamquam  nos  serviunt 
sub  regno,  callent  domiti  imperia  metuere. 

Non.,  65  :   Atalanta  lun.         Tantalo  cdd. 

•8-9  Parthenopaeum  praegradat  Quich. 

'2   <8evcro>  serviunt  Ribb. 

'3  domiti  imperium  Onions  domiti  imperio  Bothe 
dominum  imperia  Mercier  dominum  imperium  N.  Faber 
domitum  imperio  cdd.  (imperium  Bern.  83) 

l88 


PLAYS 

68-9 

Nonius  :   '  Praegradat '   (outpaces),  comes  before ;    derived 
from  '  gradus  '  (pace,  step)  ...  — 

About  the  farthest  point  within  the  bend 
Even  Parthenopaeus  he  outpaces. 


(B)  Auge  and  Telephus  ? 

70 

Auge,  tells  how  she  had  to  flee  after  giving  birth  to  Telephus  by 
Hercules  ? 

Nonius  :     '  Abdicare  '  ...  to   deny   (applied   to   anything 
whatever)  ...  — 

Death  dangled  they  before  me,  from  the  realm 
Thrust  me,  disclaimed  that  I  was  kindred  blood. 


71 

Her  hardships  ?  : 

Nonius  :    '  Famulitas  '  .  .  .  — 

Women  ^  whom  thraldom  violence  and  need, 
And  scandal,  shame  and  dread 

72-3 

Nonius  :  '  Callet '  (is  thick-skinned,  hardened)  means  knows, 
that  is  by  '  calliditas,'  which  is  smart  shrewdness  ...  — 

All  who,  like  us,  are  slaves  unto  dominion, 
Are  tamed  and  hardened  to  respect  commands. 

<*  If  quas  is  right,  the  quotation  may  refer  to  both  Auge  and 
Atalanta. 

189 


TACUVIUS 

74 

Nonius,  378,  7  :  '  Plaga  '  aliquando  pars  lecti,  aliquaiido 
oranis  ...  — 

.  .  .  etsi  metuo  picta  de  palla  plagam, 

ut  sit  plaga  quern  nunc  dicimus  clavum. 

75 

Nonius,  322,  14  :    '  Insolens  '  rursum  non  solcns  ...  — 
Quae  aegritudo  insolens  mentem  attemptat  tuam  ? 

76 
Nonius,  512,  31  :    '  Aequiter  '  pro  aeque  ...  — 
Concertare  ac  dissentire  partim  da  rursum  aequiter. 

77 

Nonius,  355,  27  :    '  Occupare  '  est  rursus  detinere  ...  — 
semper  satis  agere  ut  ne  in  amore  animum  occupes. 

"*  palla  (pluma  oli7n)  plagam  Ribb.         plaga  pallam  cdd. 

.scdud.  pallam  Mr.  plaga  fallam  coni.  Linds.  cp.  Non., 
109,  16 

'^  concertare      cdd.          concentare      Ribb.  consentiro 

Scriverius             partim   ed.   1471         partes  Mr.  parti  ac 

Ribb.  partem  cdd.  da  rursum  Bothe  dare  ius 
Vossius         da  cursum  cdd. 

"  semper  satis  Linds.  semper  sat  Bothe  super  satis 
agere  cdd. 

"  Auge  intended  to  kill  him  in  the  marriage  chamber — 
see  notice  on  p.  181. 

190 


PLAYS 

74 

Telephus,  betrothed  to  Auge  whom  he  does  not  know  to  be  his 
mother,  luis  a  presentiment  that  the  marriage-bed  will  do  him 
harm  ?  :  " 

Xonius  :  '  Plaga  '  sometimes  means  part  of  a  couch,  some- 
times the  whole  of  it  .  .  .  — 

although  I  fear 
Lest  from  the  broidered  netting  of  the  bed 
There  fall  indeed  a  net.^ 

so  that  here  '  plaga  '  is  what  we  now  call  '  clavus,'  a  woven 
stripe. 

(C)    Various. 

75 
The  chorus  speaks  ?  : 
Nonius  :    '  Insolens '  again  means  '  non  solens '  (unwonted) 

What  unwonted  sorrov*'  assails  your  mind  ? 

76 

From  a  dispute  : 

Nonius  :   '  Aequiter  '  for  '  aeque  '  .  .  .  — 
.  .  .  Grant  me  in  fair  return  the  right 
To  argue  with  you  and  in  part  dissent. 

77 

Moral  on  the  troubles  of  Atalanta  and  Auge  ?  : 

Nonius  :    '  Occupare  '  again  means  to  hold  back  ...  — 

At  all  times  to  take  busy  care  that  you 

Do  not  engage  your  mind  in  love. 

^  I  adopt  Ribbeck's  readmg,  but  the  meaning  is  obscure. 
There  is  probably  a  pun  or  a  proverb  or  both ;  plaga,  region ; 
net  or  snare ;  bed-curtain ;  plaga,  a  blow ;  palla  ,  mantle  ; 
shirt,  curtam ;  clavus,  nail ;  purple  stripe  on  a  tunic  or 
(rarely)  a  cloth;  used  also  for  the  whole  tunic. 

191 


PACUVIUS 
78 

Nonius,  481,  23  :    '  Potior  illam  rem  '  pro  '  ilia  re  potior ' 

Tegeae  nunc  nemoralis  regnum  potitur  transmissu 
patris. 

CHRYSES 

Orestes  and  Pylades  carried  off  Iphigenia  and  the  statue  of 
Diana  of  Taurica.  A  fair  wind  brought  them  to  Sminthe 
Island  (which  is  unknown)  where  dwelt  Chryses  the  elder,  a 
priest  of  Apollo.  He  was  father  of  Astynome  (Chryseis),  who, 
once  the  property  of  Agamemnon,  had  been  restored  pregnant 
by  him  to  Chryses.  When  her  child  was  born,  Chryseis  had 
called  him  Chryses  (the  younger)  and  had  said  that  the  babe's 
father  was  Apollo.  Orestes  and  Pylades  craved  the  protection 
of  Chryses  the  younger  against  their  pursuer  Thoas  king  of 
Taurica.  Chryses,  after  a  refusal,  relented  when  he  heard  from 
Chryseis  that  Orestes  and  Iphigenia  were  son  and  daughter  of 

79 

Eur.,  I  ph.  Tanr,,  1386-7  vavrai  vecos  \  Xd^eade  kiotttjs  podia. 
t'  e/cAeuKai'veTe. 

Festus,  490,  15:  '  Spira  '  funis  nauticus  in  orbem  con- 
volutus.  .  .  .  Pacuvius — 

Orestes 
.  .  .  Quid  cessatisj  socii,  eicere  spiras  sparteas  ? 

'8  Tegiae  n.  n.  Ribb.  Tegiae  memoravi  nunc  Buecheler 
regi  ut  memoravi,  is  nunc  Bothe  regi  id  memora,  qui  nunc 
Vossius  regi  Meleagro  :  is  nunc  Grotius  regi  ut 
memorabis  nunc  cdd.  Jortasse  regis  ut  memorant  nunc  r. 

"  A  guess  of  Ribbeck's ;  the  beginning  of  the  f r.  is  corrupt. 
192 


PLAYS 

78 

A  son  of  Aleus  rules  in  Tegea  after  the  death  of  his  father  : 

Nonius :  '  Potior '  with  the  accusative  instead  of  the 
ablative  ...  — 

Now  by  bequest  he  occupies  his  father's  kingdom 
of  wooded  Tegea." 

CHRYSES 

Agamemnon,  and  that  Agamemnon  was  his  father.  With  the 
help  of  the  younger  Chryses  Orestes  slew  Thoas  and  with 
Pylades  and  Iphigenia  came  safely  to  Mycenae. 

The  plot  of  Pacuvius'  play  falls  within  the  limits  of  this  story 
(Hygin.,  Fab.,  121).  The  title  suggests  that  the  model  was 
Sophocles'  Xpvar]s,  but  lines  107-15  suggest  at  least  a  con- 
tamination with  Euripides'  XpvonnTos,  R.,  248  ff.,  and  some 
material  comes  perhaps  from  'l(f>Ly.  -q  eV  Tavpois. 

Scene — Sminthe  Island.  Chorus  probably  of  priests,  with 
a  parachoregema  of  Thoas'  satellites. 


79 

Orestes  and  Pylades,  pursued  by  Thoas,  have  landed  on 
Sminthe  Island.  Orestes  describes  the  dangers  he  experienced 
in  stealing  the  iinage  of  Diana  ?  :  ^ 

Festus  :  '  Spira  '  .  .  .  a  ship's  rope  wound  up  into  a  coil. 
.  .  .  Pacuvius —  «= 

Orestes 

'  Comrades,  be  you  not  slow  to  cast  overboard 
The  coils  of  twisted  broom.' 

^  There  is  nothing  to  show  the  context,  but  I  put  these 
first  three  frs.  here  for  want  of  a  better  place.  See  Eurip., 
Iph.  Taur.,  1379  ff. 

"=  Probably  in  this  play.  It  may  be  Orestes  actually  land- 
ing on  Sminthe,  not  Orestes  telling  of  his  exploit. 

193 


PACUMUS 

80 

Priscianus.  up.  G.L.,  II,  254,  5  :    Quidam  iainen  veterum  et 
hoc  ossu  ct  hoc  ossuin  profercbanl,  undc  Pacuvius  iu  Chryse — 

ossuuni  inhumatuni  aestuosani  aulam 

81 

PiUr.,  I'ph.  Taur.,  1393    Xd^pco   kXvScovl   avfnreaova'  rjTTeLyeTO. 
1396-7   .   .   .   el's  8e  yijv  ttolXiv  \  KXvhcov  TraXlppovs  ■^ye  vavv. 

Nonius,  484,  12  :  '  Aesti '  pro  *  aestus.'     Pacuvius  Chryse — 

aesti  forte  ex  arido 

82-3 

Cp.    Eur.,   Iph.    Taur.,    1487    it'   ai    nvoai,  vavaOXoOade   tov 
'Ayafie^vovos  \  TratS'  etj  'Ad-qvas. 

Nonius,  488,  10  :   '  Fiucti '  pro  fluctus  ...  — 

Interea  loci 
flucti  flacciscunt,  silescunt  venti,  mollitur  mare. 

Cp.  Cic,  do  Oral.,  Ill,  42,  167. 

84 
Gellius,  IV,  17,  15:    Id  ipsum  .  .  .  verbum  {.sc.  iacio)  M. 
Cato  sub  alia  praepositione  dicit  .  .  .  et  Pacuvius  in  Chryse — 

Pleiades 
Idae  prornunturium  quoius  lingua  in  altum  proicit. 

85-6 
Nonius,  467,  7  :    '  Aucupavi,'  activum  positum  pro  passivo 

.  .  .  Incipio  saxum  temptans  scandere 
vorticeni  in  summum  inde  in  omnes  partes  prospec- 
tum  aucupo. 

*"  aulam  Ribb.         auram  cdd. 
^*  Idae  Voss.         id  cdd. 

"  in  summum  inde  Mercier         summusque  in  omnes  Bothe 
(in  omnes  Lips)  alii  alia         in  summis  dein  hominis  cdd. 

194 


PLAYS 

80 

Bough  seas  delay  them  : 

Priscianus :  Still  some  old  writers  used  to  inflect  '  os '  from  a 
nominative  '  ossu  '  and  from  a  nominative  '  ossum.'  Hence 
the  gen.  plur.  form  '  ossuum  '  in  Pacuvius,  in  Chryses — 

sea-battered  urn  ^  of  bones  unburied 
81 

Nonius :  '  Aesti '  for  '  aestus  '  (tide).     Pacuvius  in  Chryses — 
After  di'y  ebb  a  flood-tide,  so  it  happened, 

82-3 

After  the  delay  : 

Nonius  :    '  Flucti '  for  '  fluctus  '  .  .  .  — 

Meanwhile  the  billows  droop  and  drop,  the  winds 

Fall  quiet,  the  sea  sinks  soft. 

84 

Pylades  describes  how  he  has  climbed  a  cliff,  and  has  seen 
Thoas*  ships  coming  in  pursuit : 

Gellius  :  That  very  verb  '  iacio  '  is  used  by  Marcus  Cato  with 
another  prefix  .  .  .  and  likewise  Pacuvius  in  Chryses — 

Pylades 
A  headland  of  Ida  whose  tongue  throws  out  into 
the  deep. 

85-6 

Nonius :  '  Aucupavi,'  an  active  form  put  for  the  de- 
ponent ...  — 

Assailing  the  rock  I  began  to  cHmb  to  the  very  top 
and  from  there  I  caught  an  outlook  on  every  side. 

"  Or  accept  auram  of  the  cdd. — '  reeking  breath  of  bones 
unburied.'  I  take  it  Orestes  relates  the  disaster  described  in 
Eur.,  Iph.  Taur.,  1379  ff. 

195 
o2 


PACUVIUS 

87 
Festus,  510,  28  :    '  Specus  '  feminino  genere  pronuntiabant 
antiqui  ...  — 

Est  ibi  sub  eo   saxo  penitus   strata  harena  ingens 
specus. 

88 
Censorinus,    ap.    G.L.,    VI,    613,    6  :     '  Tetrametros,'    qui 
Latine  quadratus  vocatur,  choricus  talis  est — 

Orestes 
Tela,  famuli,  tela  propere  ferte  !     Sequitur  me  Thoas. 

89 
Nonius,  74,  1  :   '  Adiutamini '  pro  adiutate  ...  — 

Adiutamini  et  defendite ! 
Cp.  Donat.,  in  Ter,,  Adelph.,  prol,,  16. 

90 
Nonius,  415,  28  :   '  Vesci '  .  .  .  — 
.  .  .  fugimus  qui  arte  hac  vescimur. 

91-2 
Nonius,   101,  23  :    '  Deiugare,'  deiungere,  separare,  disso- 
ciare  ...  — 

Orestes 

perque     nostram     egregiam     unanimitatem     quam 

memoria 
deiugat. 

Cp.  Non.,  142,  24. 

*8  ferte  add.   Mr.         tela   propere  tela  Lips        tela  tela 
propere  Bothe  forlasse  tela  tela,  f.,  t.  p.  s.  m.  T. 

*'  adiutamini  Non.         adiuta  mihi  Donat. 

®°  fugimus  qui  arte  hac  odd.         fugimus  :  arte  (fugimusque 
arte  olim)  Ribb. 

'^"-  egregiam  u.   cdd.   101,  142        unanimitatem  e.  Ribb. 
forlasse  recte  quam  memoria  cd/l.  101,  142  quam  neo 

memoria  Ribb.        immemoria  Vossius 
196 


PLAYS 

87 
He  saw  a  hiding-place  : 

Festus  :    '  Specus '  was  used  in  the  feminine  gender  by 
archaic  writers  ...  — • 

There  is  beneath  that  rock  a  mighty  cavern, 
Sand-strewed  "  and  reaching  far  within. 

88 

Orestes  calls  for  arms  : 

Censorinus  :  The  '  dancing  tetramet(;r  '  (the  Latin  name  for 
tetrameter  is  '  quadratus  ')  goes  like  this —  * 

Orestes 
Arms,    servants !     Arms     bring    hither    quickly ! 
Thoas  is  after  me  ! 

89 
He  calls  on  the  priests  of  Apollo  for  aid  : 
Nonius  :    '  Adiutamini '  '  for  adiutate  '  .  .  . 
Render  help  and  defend  me  ! 

90 
He  explains  that  he  is  a  fugitive  : 
Nonius  :    '  Vesci '  .  .  .  — 
Fugitives  are  we  who  employ  this  artifice. 

91-2 

He  appeals  to  Chryses  the  elder  for  help  : 
Nonius  :   '  Deiugare '  (remove  from  the  yoke),  to  disjoin,  to 
separate,  to  dissociate  ...  — 

Orestes 
And  by  our  surpassing  singleness  of  heart, 
Which  lapsing  time  disyokes,*' 

«  Taking  strata  with   specus;     but  it  goes   perhaps   with 
harena — '  a  cavern  with  a  stretch  of  sandy  floor.' 

^  The  line  does  not  look  like  an  invention,  and  thus  very 
probably  belongs  to  this  play.     Cf.  R.,  252. 

<=  Nonius  has  quam  m.  d.  in  two  separate  quotations  of  this 
fr.,  and  so  Ribbeck's  nee  must  be  rejected. 

197 


PACUVIUS 

93 
Nonius,  12G,  33  :    '  Integrarc,'  redintegrare  ...  — 

Chryses 
Set  cesso  inimicitiam  integrare  ? 

94-6 

Festus,  370,  32  :  '  Redamptruare '  dicitur  in  Saliorum 
exultationibus;  cum  praesul  *  amptruavit,'  quod  est  motus 
edidit,  ei  refenintur  invicem  idem  motus.  .  .  .  Pacuvius — 

promerenda  gratia 
simul  cum  videam  Graios  nihil  mediocriter 
redamptruare  opibusque  summis  persequi, 

Cp.  Non.  165,  19  (.  .  .  Pacuvius  Chryse). 

97 

Nonius,  469,  3  :    '  Auguro  '  .  .  .  — 

Propemodum    animus    coniectura    de    errore    eius 
augur  at. 

98 

Nonius,  508,  23  :   '  Potestur  '  pro  potest  ...  — 

siqua  potestur  investigari  via. 

99 

Nonius,  89,  20  :    '  Certiscant '  certa  fiant  ...  — 

Atque  eccos  undc  certiscant. 

*®  redandruare  Non. 
Non.,  89  :   certissant  cdd. 

'•  certiscant  Quich,  certiscant  Voss.  certissent  cdd. 
certiscam  coni.  Mr. 

198 


PLAYS 

93 

Chryses  hesitates  : 

Nonius  :    '  Integrare,'  the  same  as  '  redintegrare  ''  .  .  .  — 

Chryses 
But  do  I  dawdle  in  renewing  enmity  ? 

94-6 

Chryses  decides  to  help  Orestes  : 

Festus  :  '  Redamptruare  '  is  a  term  used  in  the  leapings  of 
the  Salii,  when  the  dancer-leader  '  amptruavit,'  that  is,  has 
set  the  movements,  the  same  movements  are  copied  from  him 
by  the  others  in  turn.  .  .  .  Pacuvius — 

And  since  I  see  withal  « 
That  Greeks  in  no  mean  fashion  keep  good  step 
In  earning  thanks  and  follow  up  the  dance 
With  all  their  power, 

97 
Thoas  and  his  followers  land  and  search  : 
Nonius  :   '  Auguro  '  .  .  .  — 
My  mind  almost  makes  a  prophetic  surmise 
About  his  w^anderings. 

98 
Nonius  :    '  Potestur  '  for  '  potest '  .  .  .  — 
If  along  any  road  ^  he  may  be  tracked. 

99 

Nonius  :    '  Certiscant '  for  '  carta  fiant '  .  .  .  — • 

And  see  them,  there  they  are, 
From  whom  doubts  may  be  settled. 


"  Or  *  As  soon  as  I  do  see  .  .  .' 

*  Or  *  if  in  any  way  the  road  may  .  .  .' 


T99 


PACUVIUS 
100 

Nonius,  474,  35  :   '  Opino  '  pro  opinor  .  .  . — 
Inveni,  opino,  Orestes  uter  esset  tamen. 

101-3 

Cicero,  Orat.,  46,  155  :    At  ille  alter  in  Chryse  non  solum — 
Gives,  antiqui  amici  maiorum  meum, 
quod  erat  usitatum,  sed  durius  taraen — 
consilium  socii,  augurium  atque  extum  interpretes, 
idemque  pergit — 
postquam  prodigium  horriferum  portentum  pavos  .  .  . 

104-6 

Cicero,  de  Div.,  I,  57,  131  :  Multa  offerre  potuit  dies  quae 
animadvertendo  notarentur,  ut  ille  Pacuvianus,  qui  in  Chryse 
physicus  inducitur,  minime  naturam  rerum  cognosse  videatur — 

.  .  .  nam  isti  qui  linguam  avium  intellegunt 
plusque  ex  alieno  iecore  sapiunt  quam  ex  suo, 
magis  audiendum  quam  auscultandum  censeo. 

Cur,  quaeso  ? 

Cp.  Non.,  246,  10. 

^°^  pavos  vulg.        pavor  vel  pavox  cdd. 


"  The  next  four  fragments  may  come  from  a  final  decision 
between  Chryses  the  elder  (or  the  younger)  and  Thoas,  whether 
Orestes  and  the  others  shall  receive  protection  or  not.  Some 
portent  is  sent;   Thoas  is  represented  as  an  heretic  barbarian. 


PLAYS 

100 
A  satellite  ?  reports  to  Thoas  that  he  has  seen  Orestes  : 
Nonius  :   '  Opino  '  for  '  opinor  '  .  .  .  — 

Still,  I  believe,  I  found 
Which  was  Orestes  of  the  two. 

101-3 

Chryses  "  to  the  priests  ? 

Cicero  :  But  that  other  famous  poet  in  Chryses  uses  not  only 
the  genitive  '  meum  ' — 

Citizens,  old-time  friends  of  my  ancestors, 

which  was  at  any  rate  often  used;    but  he  uses  also  much 
harsher  examples — '  consilium,'  '  augurium,'  '  extum  '— 

Partners  in  counsels,  and  interpreters 
Of  auguries  and  vitals, 

and   he   proceeds  further  to   use   '  prodigium,'   '  horrificum,' 
'  portentum  ' — 

After  the  terror  of  the  prodigies 
Horrific,  of  the  portents  .  .  . 

104-6 
Thoas  ?  je^rs  at  sooth-saying  : 

Cicero  :  It  may  be  that  much  has  been  added  to  our  know- 
ledge through  observations  recorded  during  a  long  period; 
hence  that  hero  in  Pacuvius,  who  in  Chryses  is  brought  on  the 
scene  as  a  natural  philosopher,  seems  to  have  had  very  little 
knowledge  of  the  laws  of  nature  : — 

For  those  who  understand  the  speech  of  birds. 
And  learn  more  wisdom  from  another's  liver 
Than  from  their  own,  I  vote  one  ought  to  hear 
Rather  than  heed  them. 

Why  so,  I  ask  you  ? 

201 


PACUVIUS 

107-8 

Varro,  L.L.,  V,  17  :   Sic  caelum  et  pars  eius,  summnm  ubi 
stellae,  et  id  quod  Pacuvius  cum  demonstrat  dicit — 

Hoc  vide  circum  supraque  quod  complexu  continet 

terram. 

Cp.  Varr.,  I.e.,  19. 

109 

Nonius,  144,  8  :   '  Nigret,'  nigrefit  ...  — 
solisque  exortu  capessit  candorem,  occasu  nigret. 


110-11 
Varro,  L.L.,  V,  17  [v.  supra)  :   Cui  subiungit — 
<(Hoc  quod  memoro  .  .  .  ) 
Id  quod  nostri  caelum  memorant, 

Cicero,  de  Nat.  Dear.,  II,  36,  91  :  Mutuemur  hoc  quoque 
verbum  dicaturque  tarn  aether  Latine  quara  dicitur  aer,  etsi 
interpretatur  Pacuvius — '  hoc  quod  memoro  nostri  caelum,' — 

Grai  perhibent  aethera ; 

quasi    vero    non    Graius    hoc    dicat.      At    Latine    loquitur. 
Siquidem  nos  non  quasi  Graece  loquentem  audiamus. 


107-8,  110.  112-14  coniunx.  S  irih.  *  Ant.'  Bergk 

^^°  hoc  quod  memoro  addo  ex  Cic.  jyrox.  cit. 
*^^  id  quod  nostri  c.  m.  Varro         hoc  quod  memoro  nostri 
c.  Cic. 

202 


PLAYS 

107-8 

Varro  :  Thus  also  the  sky  and  a  part  of  it,  the  top  where  the 
stars  are,  and  that  which  is  meant  by  Pacuvius,  when  he 
indicates  it  thus —  " 

See  you  that 
Which  round  and  over  holds  earth  in  its  embrace. 


109 

Nonius  :    *  Nigret,'  becomes  '  niger  '  .  ,  .  — 

.  .  .  and  at  the  rising  of  the  sun 
It  catches  brilliance,  at  its  setting  blackens. 

110-11 

Varro  goes  on  :   He  adds  to  this — 

That  of  which  I  speak  ^  .   .   . 

That  which  our  people  speak  of  as  the  sky, 

Cicero  :  We  may  borrow  this  term  '  aether '  also,  and  use 
it  as  a  Latin  word  just  as  we  use  '  aer,*  although  Pacuvius 
thus  explains  it :  That  of  which  I  speak  our  people  hold  to  be 
the  sky, — 

The  Greeks  hold  to  be  aether ; 

as  though  it  were  not  a  Greek  who  is  speaking  !  '  But,' 
you  will  say,  '  he  is  speaking  in  Latin.'  Quite  so,  only  we  are 
to  suppose  we  are  hearing  him  speak  in  Greek. 


"  Probably  after  some  rejoinder  of  Chryses  (metre  changed ; 
op.  next  note). 

^  This  phrase  I  add  from  Cicero,  who  is  quoted  next.  It  is, 
however,  quite  likely  that  Cicero  misquoted  from  memory, 

20-; 


PACUVIUS 

112-14 

Cicero,  de  Div.,  1,  57,  131  vide  supra,  104-6  :  Cur,  quaeso  ? 
Cum  ipse  paucis  interpositis  versibus  dicas  satis  luculente — 

Quidquld  est  hoc,  omnia  animat  format  alit  auget 

creat 
sepelit  recipitque  in  sese  omnia,  omniumque  idem  est 

pater, 
indidemque  eadem  aeque  oriuntur  deintegro  atque 

eodem  occidunt. 

Cf.  Lucret,  V,  319  5. 

115 

Nonius,  75,  8  :   '  Adiugare,'  adiungere  .  .  .  —^ 

Mater  est  terra ;    ea  parit  corpus,  animam  aether 
adiugat. 

Cp.  Varro,  L.L.,  V,  60. 

Eurip.,  Chrysipp.,  fr.  836  N  :— 

Taia  fieyicrrr}  Kal  Aio?  PdOrjp, 

6  yikv  avd pcoTTiov  Kal  decov  yeveTcop 

T]  8'  vypo^oXovs  arayovas  vorias 

TTapaSe^aixeur)  TtKxei  dvarovs, 

TLKrei  Se  ^opav  <f>vXa.  re  drjpajv 

odev  ovK  aStVoj? 

^■qrrjp  TravTcov  vevofxiaTai.. 

p^copei  S'  OTTiaco 

TO.  ixev  €K  yam?  (f)VVT'  et?  yatav, 

TO.  8'  oltt'  aWepiov  ^Xdarovra  yovfjs 

et?  ovpdvLov  ttolXlv  -qXde  ttoXov 

dvrjOKei  S'  ouSev  rwv  yiyvo[X€vojv, 

BiaKpLvofxevov  S'  aXXo  -npos  aXXov 

fjiop^rjv  €T€pav  eVeSetfev. 

107-8.  no.  112-114  coniunx.  S  irib.  'Ant.'  Bergk 

^^^  anima  mater  cdd.  Non.  (animam  aer  Harl.  3)  aeter  cd. 
Varr.,  recte  ut  vid. 

204 


PLAYS 

112-U 

Cicero  :   Why  so,  I  ask  you  ?     Since  you  yourself,"  my  dear 
sir,    after   the   interposition   of   a   few  lines,   say   brilliantly 


enou2 


Whatever  this  may  be,  it  quickens,  makes, 

Forms,  nourishes,  increases  ;  buries  too. 

Takes  back  again  into  itself  all  things  ; 

And  it  is  likewise  father  of  all  things  ; 

And  these  same  things  do  from  this  very  matter 

Equally  rise  afresh,  and  into  it 

Fall  back  again. ^ 


115 

Nonius  :    '  Adiugare,'  the  same  as  '  adiungere  '  .  .  .  — 

Earth  is  the  mother ;  she  gives  birth  to  body. 
Ether  yokes  breath  to  it. 

Euripides  has  : — 

Ether  that  belongs  to  Zeus  is  the  begetter  of  the  gods  and 
of  mankind ;  while  most  mighty  earth  by  receiving  of  herseK 
from  ether  damp  drops  that  spatter  wetness,  is  the  mother  of 
mortals  and  the  tribes  of  beasts,  and  likewise  is  the  mother 
of  their  meat.  Hence  not  unjustly  is  she  held  to  be  Mother 
of  all.  All  things  that  grow  up  from  the  earth  move  back 
into  the  earth,  while  all  that  sprout  from  ether's  seed  go  again 
into  the  vault  of  heaven;  and  nothing  of  created  things 
dies  out ;  but  one  is  dissolved  into  the  nature  of  another  and 
so  displays  a  new  and  different  shape. 


"  The  speaker  of  lines  104:-6. 

^  The  origin  of  this  passage  is  Euripides,  whose  words  I  have 
given  after  line  115.  But  there  is  no  need  to  assume  that 
Pacuvius  also  wrote  a  play  called  Chrysippus  (cf.  R.,  257-8). 

205 


PACUVIUS 
116 

Nonius,  74,  21  :  '  Averruncare,'  avertere.  Lucilius  lib. 
XXVI  '  di  e.  q.  a.  .  .  .  Pacuvius  Medo  .  .  .  M.  Tullius  de 
finibus  bonorum  et  malorum — 

Ckryses 
Di  nionerint  meliora  atque  amentiani  avcrruncassint 
tuam ! 

Cp.  Paul.,  ex  F.,  567,  5;  Nou.,  507,  27;  Varr.,  L.L.  VII, 
102  (apud  Pacuvium  :    *  Di  .  .  .  '). 

[Cic,  de  Fin.,  V,  22,  63;  de  Amk.,  7,  24  (cp.  de  Fin.  II,  24, 
79).— Cf.  pp.  222-3.] 

117 

Priscianus,  ap.  G.L.,  11,  511,  2  :  Notandum  tameu  quod 
'  cognosco,  cognovi,  cognitum  '  et  '  agnosco  agnovi  agnitum  ' 
in  frequentiore  usu  faciunt  pro  o  paenultima  producta,  quam 
vetustissimi  servabant.  .  .  .  Pacuvius  secundum  utrumque 
protulit — 

Nuntius 

111  turba  Oresti  cognita  agnota  est  soror. 

118 

Nonius,  39,  31  :  '  Populate '  significat  populi  amorcm 
conciliare  ...  — 

atque   ut  promeruit   pater  mihi   patriam   populavit 
meam. 

1^^  maluerunt  caM.  Non.  74  tuaui  Faal.  meam  om. 
Varro. 


"■  Apparently  Lucilius  quotes  this  fr.,  -which  Varro  gives  as 
from  Pacuvius.  See  Remains  of  Old  Latin,  Vol.  III.  It  is  not 
known  how  this  fr.  came  to  be  attributed  falsely  to  Cicero's 
de  Finibus,  where  it  does  not  occur,  Averruncare  is  au  old 
word  of  unknown  derivation. 

**  The  attribution  to  Chryses  is  very  probable.  The  fr. 
would  not  come  from  the  narrative  of  Orestes'  exploit  in 

2o6 


PLAYS 

116 
Chryses  rebukes  Thoas  ? 

Nonius  :  '  Avemincare,'  to  turn  aside  (literally  '  to  root 
out '  ?).  Lucilius.'^  .  .  .  Pacuvius  in  Medus,  .  .  ,  Cicero  in 
On  the  Highest  Ends  of  Good  and  Evil — 

Chryses 

May  the  gods  advise  you 
To  better  things,  and  root  out  this  your  madness ! 

[A  fragment  of  Thraldorestes  {see  pp.  222-3)  should  possibly 
be  included  in  this  play.] 

117 

The  fight  between  (yrestes'  and  Thoas''  supporters.  Iphigenia 
caught  in  the  fray  : 

Priscianus  :  Still  we  must  note  that  according  to  the  most 
frequent  practice  '  cognosce,  cognovi '  and  '  agnosco,  agnovi ' 
form  the  supine  '  cognitum  '  and  '  agnitum  '  respectively,  with 
i  instead  of  a  long  o  as  the  penultimate,  which  the  oldest 
writers  preserved.  .  .  .  Pacuvius  ^  conjugated  according  to 
both  alternatives — • 

Messenger 

The  sister  of  Orestes  was  acknowledged 
When  recognised  by  him  amongst  the  crowd. 

118 

Unplaced  fragment : 

Nonius  :  '  Populare '  means  '  to  win  over  the  a£Eection  of 
the  people '  .  .  .  — 

And,  as  it  well  deserved, 
My  father  laid  my  country  waste.*' 

Taurica,  because  that  exploit  was  apparently  described  by 
Orestes  himself.  This  fr.  looks  like  a  quotation  from  a 
messenger's  account. 

'  Since  Nonius  is  clearly  wrong,  I  have  translated  popvlavit 
according  to  its  ordinary  meaning.  The  allusion  is  unknown. 
R.,  253  accepts  Nonius  as  being  right. 

207 


PACUVIUS 


DULORESTES 

The  title  of  this  play  is  a  union  of  two  Greek  Avords  BovXos 
and  'Op€(TTTis,  '  Orestes  as  a  Slave.'  In  order  to  obtain  a 
similar  fusion  in  English,  I  translate  it  into  '  Thraldorestes,' 
though  '  Thrallorestes '  would  be  a  closer  rendering.  The 
model  of  this  play  is  not  known,  but  the  frs.  themselves 
suggest  the  story  which  told  how  Orestes,  having  escaped 
murder  at  the  hands  of  his  mother  Clytaemnestra  when  she 
slew  Agamemnon,  grew  to  be  a  man  and  was  advised  again 


119 

Nonius,  522,  2  :  '  Diem '  volunt,  cum  feminino  genere 
dicimus,  tempus  significare,  masculino  diem  ipsum.  Nos 
contra  invenimus.  .  .  .  Pacuvius  Duloreste — 

Gnatam  despondit,  nuptiis  banc  dat  diem. 


120-1 
Nonius,  504,  30  :    '  Sonit '  pro  sonat  ...  — 

*  Hymenaeum  '  fremunt 
aequales,  aura  resonit  crepitu  musico. 

122-3 
Nonius,  111,7:    '  Fuam,'  sim  vel  fiam  ...  — 
Responsa  explanat ;  mandat  ne  matri  fuat 
cognoscendi  umquam  aut  contuendi  copia. 

121  aura  cdd.     aula  S  (cp.  Eur.,  Iph.  Taur.,  366-8  'Apyelai 
re  vvv  I  vfxvovaiv  vfievaloiatv,  aOAeiTai  Se  vdv  \  fxeXad pov) 

208 


PLAYS 


THRALDORESTES 

and  again  by  Electra  to  avenge  his  father.  He  consulted  the 
oracle  at  Delphi,  and  came  in  disguise  to  Argos  and  reported 
that  Orestes  was  dead.  He  made  himself  kno^vn  to  Electra, 
who  was  being  forced  by  her  mother  Clytaemnestra  to  marry 
Oeax,  and  carried  out  his  plan  of  murdering  Clytaemnestra 
and  Aegisthus.  Scene,  Argos.  Chorus  of  house-servants  ? 
Cf.  R.,  239  fi.     Jahn,  Hermes,  II,  229  ff. 


119 

Prologue.     Clytaemnestra  has  betrothed  Electra  : 

Nonius  :  '  Dies.'  They  would  have  it  that,  when  we  use  it 
in  the  feminine  gender,  we  should  mean  time;  when  in  the 
masculine,  day  simply.  I  have  found  cases  where  the  opposite 
holds  good.  .  .  .  Pacuvius  in  Thraldorestes — ■ 

Her  daughter  she  betrothed ;  this  is  the  day 
Which  she  appointed  for  the  marriage. 

120-1 

Nonius  :   '  Sonit '  for  '  sonat '  .  .  .  — 

.  .  .  '  God  <*    of    Weddings !  '    shout    her    fellow- 
maidens, 
The  air  resounds  with  blare  of  music. 

122-3 

Prologue  :  advice  of  an  oracle  to  Orestes  : 

Nonius  :    '  Fuam,'  the  same  as  '  sim  '  or  '  fiam  '  .  .  .  — 

The  answers  he  expounded ;   he  enjoined 
That  never  should  his  mother  have  occasion 
To  see  him  face  to  face  or  recognise  him. 

"  Or  'Her  fellow-maidens  shout  a  wedding-song.' 

209 
VOL.   II.  P 


PACUVIUS 

124 

Priscianus,   ap.   G.L.  II,   182,   1  :     '  Plerus  plcra  plerum  ' 
absque  que  additione  ...  — 

Pater  Achivos  in  Capharei  saxis  pleros  perdidit. 
125 

Nonius,  13,  11  :  '  Crepera  '  res  proprie  dicitur  dubia  ...  — 

Clytaemnestra 
Non  decet  animum  aegritudine  in  re  crepera  confici. 

126 

Nonius,  497,  4  :  Accusativus  positus  pro  ablative  ...  — 

Eleclra 

Nonne  officium  fungar  vulgi  atque  aegre  male  factum 
feram  ? 

127-8 
Nonius,  184,  3  :   '  Vanitudo  '  pro  vanitate  ...  — 

Clytaemnestra 

.  .   .  Primum  hoc  abs  te  oro,  minus  inexorabilem 
faxis  ;   ni  turpassis  vanitudine  aetatem  tuam. 

^2*  Capharei  vulgo         caphcrei  vd  sim.  cdd. 
12'  minus  Ribb.  ni  me  L        ni  me  in  te  nimis  Onions 

ne  me  G.  Hermann        no  mi  Faber        nimis  cdd. 


PLAYS 

124 

Orestes  "  tells  how  Agamemnon  lost  much  of  his  fleet  on  the 
return  from  Troy  : 

Priscianus :     '  Plerus,    plera,    plerum '    without   the    suffix 
' -que  '  .  .  . — 

.  .  .  My  father  ruin  brought 
For  most  of  the  Achivi  on  the  rocks 
Of  Caphareus. 

125 

Dispute   between  Clytaemnestra  and  Electra,  who  refuses  to 
marry  Oeax  : 

Nonius  :   '  Creper  '  (dark,  dusk}^  is  properly  used  of  a  thing 
which  is  vague  ...  — 

Clytaemnestra 

It  is  not  right  to  waste  in  darksome  times 
Your  soul  in  sullenness. 

126 
Nonius  :   The  accusative  put  for  the  ablative  .  .  . 

Electra 

Should  I  not  play  the  common  part  of  women, 
Resent  a  wicked  act  ? 

127-8 
Nonius  :    '  Vanitudo  '  for  '  vanitas  '  .  .  .  — 

Clytaemnestra  ^ 

First  then  I  beg  of  you  that  you  do  make  me 
Less  unpersuadable ;    and  do  not  shame 
Y^our  age  by  empty  talk. 

*  Or  possibly  Clytaemnestra  seeking  to  excuse  her  faithless- 
ness:— '  Your  father  ruin  brought  .  .  .' 

*  Or  possibly  Orestes,  later  in  the  play  :    of.  line  136  and 
R.,  245-6. 

211 


PACUVIUS 
129 

Nonius,  160,  11  :    '  Prolixitudinem  '  .  .  .  — 
oro,  nive  plectas  fandi  mi  prolixitudinem. 

130 
Nonius,   124,   36  :    '  Incilare  '   est  increpare  vel  inprobare 

Electra 
Siquis  hac  me  oratione  incilet,  quid  respondeam? 

131-2 
Nonius,  179,  11  :    '  Torto  '  pro  tormento  ...  — 

Aegisthus  f 
Nam  te  in  tenebrica  saepe  lacerabo  fame 
clausam  et  fatigans  artus  torto  distraham. 

133 

Nonius,  490,  10  :    '  Itiner  '  pro  iter  ...  — 

Orestes 
Delphos  venum  pecus  egi  inde  ad  siabula  haec  itiner 
contuli. 

^2'  nive  Buecheler  alii  alia  minime  Ribb.  mmecdd. 
plectas  Botha  flectas  cdd.  {an  recte  ?)  offlectas  Buecheler 
prolixitudinem  cdd.         prolixitudine  Ribb. 

^^^  clausam  Jahn         clausum  cdd. 

^^^  pecus  egi  lun.  inde  Voss.  pecus  secunde(-ae)  oZfZ. 
haec  Ribb.         hue  Mr.         ac  cdd. 


PLAYS 

129 
Nonius  :    '  Prolixitudinem  ...  — 

I  beg  of  you, 
And  plait  ^  me  not  prolixity  of  speech. 

130 

Nonius  :     '  Incilare  '   (cut  or  lash   with   words)   means  to 
upbraid  or  blame  ...  — 

Electra 

Should  someone  lash  me  with  such  talk  as  this, 
What  answer  would  I  make  ? 

131-2 

Aegisthus  ?  threatens  Electra  : 

Nonius  :    '  Torto  '  for  '  tormento  '  .  .  .  — 

Aegisthus  ? 

For  I'll  imprison  and  oft  torture  you 

In  dark  and  hunger;   yes,  I'll  weary  you ; 

I'll  tear  your  joints  apart  upon  the  rack. 

133 

Orestes  and  Pylades  come  disguised  as  slaves  ;  Orestes  tells  the 
chorus  {of  house-servants  ?)  a  plausible  tale  : 

Nonius  :    '  Itiner  '  for  '  iter  '  .  .  .  — 

Orestes 

I  drove  my  flock  to  Delphi,  there  to  sell  it ; 
And  thence  I  took  my  journey  to  these  stalls. 

"  plectas  .  .  .  prolixitudinem.     But  possibly  the  right  read- 
ing is^ecto*  .  .  .  ^roZia;i7z^me,  '  make  me  bend  by  prolixity.' 

213 


PACUVIUS 
134 

Nonius,    352,   5  :     '  Nobilitarent '    notificarent   dictum   est 

Hicine  is  est  quern  fcima  Graia  ante  omnes  nobilitat 
viros  ? 

135 

Festus,  490,  21  :    '  Spectu  '  sine  praepositione  Pacuvius  in 
Duloreste  usus  est  cum  ait — 

amplus,  rubicundo  colore  et  spectu  protervo  ferox, 

136 
Nonius,  137,  5  :   '  Matrescam,'  matris  siniilis  fiam  ...  — 

Orestes 

Utinam  nunc  matrescam  ingenio,  ut  meum  patrem 
ulcisci  queam. 

137 

Nonius,  115,  11  :    '  Grandire  '  est  grandem  facere  ...  — 

nee  grandiri  frugum  fetum  posse  nee  mitiscere. 

Cp.  Non.,  343,  19. 

138-40 

Nonius,  423,  27  :    '  Pudet '  et  '  piget.'     Hoc  distat :    pudet 
enira  verecundiae  est,  pigere  paenitentiae  ...  — 

Orestes 

Quid  quod  iam,  ei  milii, 
piget  paternum  nomen,  maternum  pudet 
profari  ? 

^3*  quod  iam  ei  raihi  Mr.  (ei  mihi  Umpfenbach)         q.  i. 
et  mehe  Ribb.  coll.  Qaintil.,  I,  5,  21         quondam  et  mihi  aid. 

214 


PLAYS 

134 

Orestes  refers  to  Aegisthus  ?  : 

Nonius  :    '  Nobilitarent '  has  been  used  for  '  made  known  ' 

Is  this  the  man  whom  Grecian  fame  renowns 
Above  all  other  men  ? 

135 

Festus :  '  Speetu '  was  used  thus  without  a  prefix  by 
Pacuvius  in  Thraldorestes  in  these  words — ■ 

He  large  in  bulk,  a  man  of  ruddy  hue, 
Of  savage  thoughts  and  overbearing  look, 

136 

Orestes  hopes  to  avenge  Agamemnon  : 

Nonius  :   '  Matrescam,'  become  like  one's  mother  ...  — 

Orestes 

Would  now  I  could  in  nature  be  emmothered, 
That  able  I  might  be  to  avenge  my  father ! 

137 

Plague  in,  the  land  because  of  Agamemnon'' s  murder  : 
Nonius  :    '  Grandire  '  means  to  make  '  grandis  '  .  .  .  — 
The  ears  of  corn  cannot  be  enlarged  or  mellow. 

138-40 
Orestes  on  his  plans  : 

Nonius  :  '  Pudet '  and  '  piget.'  There  is  a  difference  in 
this  :  '  pudet '  implies  a  feeling  of  shame,  '  pigere  '  of  repent- 
ance ...  — 

Orestes 

Yes,  now  (ah  me !)  I  am  aggrieved  to  speak 

My  father's  name,  ashamed  to  speak  my  mother's  ! 

215 


PACUVIUS 

141 

Nonius,  146,  16  :    '  Orbitudinis  '  pro  '  orbitate  '  .  .  .  — 
vel  cum  ilium  videas  soUicitum  orbitudine. 

U2-3 

Nonius,  90,  5  :  *  Conciere,'  cum  perturbatione  comniovere. 
.  .  .  Ennius  *  *  *  ♦  Pacuvius  Duloreste — 

Extemplo  Aegisthi  fidem 
nuncupantes  conciebunt  populum. 

144 
Nonius,  181,  20  :   '  Temeritudinem  '  pro  teraeritate  ...  — 

Orestes 
Heu,  non  tyrannum  novi  temeritudinem  ? 

145 
Nonius,  355,  3  :    '  Occupare  '  est  proprie  praevenire  ...  — 

Aegisthus 
Is  quis  est  ? 

9 

Qui  te,  nisi  ilium  tu  occupas,  leto  dabit. 

146-7 
Nonius,    262,    31  :     '  Consternari '    significat    deici.     Con- 
stcmari  rursum  erigi  ...  — • 

Aegisthus 
Unde     exoritur  ?      Quo     praesidio    fretus,    auxiliis 

quibus  ? 
Quo  consilio  eonsternatur,  qua  vi,  cuius  copiis  ? 

Non.,  90  :  commovere.  .  .  .  Ennius  *  *  *  Pacuvius  D.  Mr. 
commovere.  .  .  .  Pacuvius  D.  S  commovere.  .  .  Ennius 
Duloreste  cdd. 

*  sc.  Orestes  ?     But  of.  R.,  244. 

^  Nonius  seems  to  take  eonsternatur  as  '  is  excited  to  sedi- 
2l6 


PLAYS 

141 

Nonius  :    '  Orbitudinis  '  for  '  orbitatis  '  .  .  .  — 

Or  when  you  see  him  "  smarting  in  bereavement. 

142-3 

A  friend  warns  Orestes  : 

Nonius  :  '  Conciere,'  to  stir  up  with  attendant  disorder.  .  .  . 
Ennius.  ,  .  .  Pacuvius  in  Thraldorestes — 

Then  calling  on  Aegisthus'  promised  help, 
Straightway  they  Mill  arouse  the  people. 

144 
Orestes  is  confident : 
Nonius  :    '  Temeritudinem  '  for  '  temeritatem  '  .  .  .  — 

Orestes 
Ah !     Do  I  not  know  the  rashness  of  despots  ? 

145 
Aegisthus  is  warned  : 
Nonius  :  '  Occupare  '  means  properly  to  come  before  ...  — 

Aegisthus 
Who  is  the  man  ? 

[A  Frie?id] 
One   who  will  deliver  you  to   death,  unless  you 
yourself  forestall  him. 

146-7 
Nonius :     '  Consternari '    means    to    be    laid    low.     Again 
'  consternari '  means  to  be  uplifted  ...  — 

Aegisthus 

.  .  .  Whence  springs  he  up  ? 
What  convoy  does  he  trust  in  and  what  troops  ? 
What  counselled  his  unsettlement  ?  ^     What's  his 

strength  ? 
Whose  hosts  are  his  ? 

tion ' ;     cf .    Livy,    VII,    42,    3    ynultitndinem  .  .  .  ad    arma 
consternatam  ;   XXXIV,  3,  6,  etc. 

217 


PACUVIUS 

148-9 
Nonius,  6,  21  :   '  Calvitur  *  ...  (7,  4)— 

Aegisthus 

Me  calvitur  suspicio  ? 
Hoc  est  illud  quod  fore  occulte  Oeax  praedixit. 

150 
Nonius,  123,  29  :    '  Incertat,'  incertum  facit  ...  — 
Set  med  incertat  dictio  ;   quare  expedi. 
Cp.  Eur.,  I  ph.  Taur.,  1162, 

151-2 

Nonius,  260,  2  :   '  Contendit,'  proripuit  vel  direxit  significat 

Nihil  coniectura  quivi  interpretarier 
quorsum  flexivia  dictio  contenderet. 

153 
Nonius,  341,  35  :   '  Mactare  '  est  magis  augere  ...  — • 
Macte  esto  virtiite  operaque  !   Omenque  adprobo. 

154 
Nonius,  491,  23  :    '  Soniti '  et  '  sonu  '  pro  sonitus  et  sono 

.  .  .  quidnam   autem   hoc   soniti   est   quod  stridunt 
foris  ? 

^**  me  calvitur  cdd.  ni  c.  Hermann  <nisi>  me  c. 
Bothe 

15°  med  Bothe         me  lun.         ne  cdd. 

^52  flexivia  dictio  Orotius  (flexiloqua  d.  coni.  Ribb.) 
perplexa  voce  se  Bothe  flexa  cervicc  turn  lun.  cervice 
tlexa  Stieglitz         flexivice  cdd.         fortasse  flexivia  voce  res  c. 

153  omenque  adprobo  ed.  princ.  omen  approba  Delvio 
alii  alia        omenque  asprobo  cdd. 

2i8 


PLAYS 

148-9 


Aegisthus  is  anxious 
Nonius  :  '  Calvitur  ' 


Aegisthus 

Does  a  suspicion  trick  me  ? — this  is  that  thing 
Which  Oeax  covertly  foretold  would  happen. 

150 
Nonius  :    '  Incertat,'  makes  uncertain  .  .  .  — 
But  the  saying  unsures  me  ;   wherefore  expound ! 

151-2 

Nonius :       *  Contend  it '     means     '  hurried     forward,'     or 
'  directed  '  .  .  .  — 

Nought  was  I  able  to  explain  by  surmise 
Whither  the  saying  bent  its  crooked  way.^ 

153 

Aegisthus  is  encouraged  ?     Orestes  to  his  helpers  ?  : 
Nonius  :    '  Mactare  '  is  '  magis  augere  '  .  .  .  — 
Success  to  your  bravery  and  your  enterprise ! 
The  omen  too  I  approve. 

154 
Orestes'  revenge  :  helplessness  of  Clytaemnestra  : 
Nonius  :    '  Soniti '  for  '  sonitus  '  and  '  sonu  '  for  '  sono  ' 

But  what's  this  screeching  noise  they  make  out- 
doors ?  '^ 

"  But  of.  R.,  244,  242.     We  do  not  know  what  Oeax's 
prophecy  was. 

^  The  reading  is  very  doubtful. 

"  Or  '  But  what's  this  creaking  which  the  doors  do  make  ? ' 

219 


PACUVIUS 
155 

Nonius,  38,  29  :   '  Eliminare,'  extra  limen  eicere  ...  — 
Clytaemnestra 

Ubi  illic  est  ?     Me  miseram  !   Quonam  clanculum  se 
eliminat  ? 

Cp.  Non.,  292,  31. 

156 

Nonius,  477,  26  :    '  Adiutatur  '  pro  adiutat  ...  — 

Ilium  quaero  qui  adiutatur. 

157-8 
Nonius,  510,  20  :    '  Amiciter  '  pro  amice  ...  — 
Nunc  ne  ilium  expectes,  quando  amico  amiciter 
fecisti. 

159 
Nonius,  237,  11  :    '  Autumare  '  est  sperare  ...  — 
Aut  hie  est  aut  hie  adfore  actutum  autumo. 

160-1 
Nonius,   307,   9  :     '  Fatiscere  '   est   aperiri,   rursus  deficere 

Orestes 

At  si  tanta  sunt  promerita  vestra,  aequiperare  ut 

queam 
vereor,  nisi  numquam  fatiscar  facere  quod  quibo  boni. 
Cp.  Non.,  479,  14. 

^^^  ubi  illic  cdd.  38         ubi  ille  cdd.  292  clanculum  se 

eliminat  Bothe  alii  alia  clam  clam  e.  cdd.  38 

quoniam  clamor  e.  cdd.  292 

^**"  at  si  tanta  Mr.  ista  si  ita  Buccheler  at  si  ita 
Gulielmus  ut  ista  Grotius  nunc  si  ita  Schoppius  at 
ita  si  p.  V.  sunt  co7ii.  olim  Ribb.         ut  si  ita  sunt  cdd. 

220 


PLAYS 

155 

Clyfaemestra  seeks  Aegisthus  : 

Nonius  :      '  Eliminare,'     to     cast     outside     the     '  limen ' 
(threshold)  ...  — 

Clytaemnestra 

Where    is    that    man  ?     Curse    my    bad    fortune ! 

Whither 
Casts  he  himself  outdoors  so  secretly  ? 

156 
A  call  for  help  : 

Nonius  :    '  Adiutatur  for  '  adiutat '  .  .  .  — 
Him  I  seek  who  is  an  accomplice. 

157-8 
A  plea  for  pcUience  : 

Nonius  :    '  Amiciter  '  for  '  amice  '  .  .  .  — 
Now  surely  you  may  wait  for  him,  since  you 
Have  done  for  him  your  friend  some  friendly  acts. 

159 
Nonius  :   '  Autumare  '  means  to  hope  ...  — 
I  think  he's  here,  or  will  be  here  forthwith. 

160-1 

Orestes  thanks  his  supporters  : 

Nonius  :    '  Fatiscere  '  (to  fall  open  ;  faint,  flag)  means  to  be 
opened,  and  also  to  fail  ...  — 

Orestes 

But  if  your  merits  are  as  great  as  this, 
I  fear  I  cannot  counterbalance  them, 
Unless  it  be  I'll  never  flag  in  doing 
What  good  I  shall  be  able  to  perform. 


PACUVIUS 


162 


Nonius,  23,  9  :  '  Moenes  '  apud  veteres  dicebantur  non  a 
largitione,  quae  iguota  erat,  sed  consentientes  ad  ea  quae 
amici  velint  ...  — 

animum  quae  turn  .  .  .  <(moenes)> 

163-6 

Ex  *  Chryse  '  aut  '  Didoreste  '  ; 

Cicero,  de  Fin.,  V,  22,  63  :  Qui  clamores  vulgi  atquc  imperi- 
torum  excitantur  in  theatris,  cum  ilia  dicuntur — 

Pylades 
Ego  sum  Orestes  .  .  . 
contraque  ab  altero — 

Orestes 

Immo  enimvero  ego  sum,  inquam,  Orestes. 

Cum    autem    etiara    exitus    ab    utroque    datur    conturbato 
errantique  regi — 

Pylades,  Orestes 

.  .  .  ambo  ergo  una  necarier 
precamur. 

Quotiens     hoc     agitur,      ecquandone     nisi     admirationibus 
maximis  ? 

Cp.  Cicero,  de  Amicit.,  7,  24;  de  Fin.,  II,  24,  79. 

i®2  animum  quae  turn  largitio  cdd.;  vocabida  turn  largitio 
e.  q.  s.  e-x  Sail.,  Bell.  Jug.,  103,  6,  hausta  sunt. 

163-6  ij-K^   <  Chrys.'  Jahn  ;  vid.  var.  leciiones  ap.  R.,  ad  loc. 

^^'  ambo  e.q.s.   Madvig  alii  alia  ambo  ergo 

8unane(-i-)ganum  {vel  negaverim  vel  sim.)  precamur  cdd. 

222 


PIAYS 

162 

Nonius  :  '  Moenes.'  A  term  used  by  the  old  writers,  not 
as  derived  from  the  practice  of  official  largess,  which  was 
unknown  to  them,  but  in  the  sense  of  '  agreeing  with  the  wishes 
of  friends  '  .  .  .  — 

Which  then  the  mind  .  .  .  good  givers. 


163-6 

From  '  Chryses  '  or  '  Thraldorestes  '/';<* 

Cicero  :  What  shouts  are  raised  by  the  uncultured  crowd  in 
the  theatre  when  the  following  words  are  spoken — 

Pi/ lades 
It  is  I  am  Orestes !  .  .  . 
And  the  other  friend,  m  contradiction — 

Orestes 

No,  no  !     It  is  I,  I  say,  I  am  Orestes  ! 

And  when  each  offers  a  way  out  to  the  king  in  his  confusion 
and  perplexity — 

Pi/ lades,  Orestes 

Then  we  both  pray  at  once  that  we  may  be  slain 
together. 

As  often  as  this  is  acted,  is  it  ever  done  without  the  loudest 
cheers  of  enthusiasm  ? 


<*  For  the  view  that  this  comes  from  Chryses,  cf.  Jahn, 
Hermes,  II,  233;  R.,  254.  It  would  seem  to  fit  that  play 
better,  where  the  king  would  be  Thoas. 

223 


PACUVIUS 

167 

Nonius,  345,  1  :  '  Meret,'  humillimum  et  sordidissimum 
quaestum  capit.  .  .  .  Lucilius.  .  .  .  Varro  Agathone  Dulo- 
reste — 

f  qui  I  merita  hominem  et  servum  facit. 

HERMIONA 

Menelaus  during  the  siege  of  Troy  had  promised  his  daughter 
Hermiona  to  Neoptolemus.  But  her  grandfather  Tyndareus 
had  meanwhile  given  her  to  Orestes.  (Another  version  says 
that  it  was  Menelaus  who  had  already  betrothed  her  to  Orestes 
before  the  Trojan  War.)  When  Neoptolemus  went  home,  she 
was  given  to  him;    but  after  Neoptolemus  was  killed  by  the 

168-70 

Nonius,  116,  14:  '  Grandaevitas '  .  .  .  Pacuvius  Her- 
miona— 

quod  tamen  ipsa  orbitas 
grandaevitasque  Pelei  per  penuriam 
stirpis  subaxit. 

No7i.,  345,  1  :  Varro  Agathone  *****  Pacuvius  Duloreste 
Naeke  bovXoTTpcTTecnepov  Duebncr  bovXos  (pcos  ^cni  Popma 
hovXorrp^TTws     Oehler  Varro     Agathone :      '  Duloreste 

Linds.  meritat  Faber  meritantem  coni.  Linds.  qui 
meret  homo    se    servum   facit   vir   doct.    ap.    IMercier  se 

servum  Naeke  ex  se  Mr.  v.  R.,  Trag.  corollar., 

XLll-XLIlI 

1^^  quod  tamen  cdd.         quo  tandem  Ribb.  (quo  Bothe) 

^^^  Pelei  per  penuriam  cdd.  seclud.  per  Mr. 

^'°  subaxit  Bothe         subauxit  Ribb.         subaxet  cdd. 


"  Of  the  suggested  alterations  only  Naeke's  seems  really 
possible  (see  appar.  crit.).     But  even  this  is  stultified  by  the 

224 


PLAYS 

167 

OJ  doubtful  authorship  : 

Nonius  :    '  Meret.'     Earns  a  most  mean  and  sordid  M'ago. 
.  .  Lucilius,  .  .  .  Varro  in  Agatho  Thraldorestes — * 

So  wages  even  make  the  slave. 


HERMIOXA 

Delphians    at    Delphi,    Hermiona    was    sent    back   again    to 
Orestes,  and  a  son  Tisamenus  was  born  to  them. 

The  model  of  this  play  was  probably  Sophocles'  'Epixiovrj 
and  the  scene  is  Delphi,  in  front  of  Apollo's  temple.  Cf .  R., 
261  ff. 


168-70 

Neoptolemus  {?)  tells  how,  having  no  children  by  Hermiona 
he  has  come  to  Delphi  for  advice,  lest  the  stock  of  Peleus  die  out  : 

Nonius  :    '  Grandae vitas.'  .  .  .  Pacuvius  in  Hermiona — 

which  none  the  less  the  very  bereavement  and 
grandeldership  of  Peleus  has  forced  upon  me, 
because  our  lineage  is  scarce.^ 

fact  that  after  the  quotation  (which  is  hopelessly  corrupt  at 
the  beginning)  Nonius  says  '  the  same  in  Eumenides,'  which 
seems  to  show  at  any  rate  that  the  author  of  the  corrupt 
quotation  is  not  Pacuvius,  who  did  not  write  a  Eumenides. 
Ennius  certainly  did  write  one  based  on  Aeschylus ;  but  here 
Nonius'  quotation  from  a  Eumenides  has  no  Greek  parallel 
and  mentions  '  sestertii ' — an  unsuitable  word  for  a  tragedy 
modelled  on  a  Greek  one.  Cf.  R.,  Trag.  Fragm.,  CorolL, 
XLII-XLIII.  With  tnerita  (as  a  passive)  I  imderstand 
'pecunia. 

*  The  readings  are  rather  doubtful,  but  the  reference  is 
clearly  to  Peleus'  family. 

225 
VOL.  II.  Q 


PACUVIUS 
171 

Servius  ad  Ae7i.,  IV,  473  :  A  Pacuvio  Orestes  inducitur 
Pyladis  admonitu  propter  vitandas  Furias  ingressus  Apollinis 
templum,  unde  cum  vellet  exire,  invadebatur  a  Furiis. 

Nonius,  72,  29  :   '  Anxitudo  '  .  .  .  — 
tristitia  atque  animi  intoleranda  anxitudine. 


172 

Nonius,  470,  22  :    *  Dignavi '  pro  dignatus  sum  vel  dignum 
duxi  ...  — 

Hermiona 

cum  neque  me  aspicere  aequales  dignarent  meae, 

Cp.  Serv.  auct.,  ad  Aen.,  XI,  169;   Diomed.,  ap.  G.L.,  I, 
401,  7. 

173 

Nonius,  132,  27  :   '  Lamentas  '  pro  lamentationes  ...  — 
Lamentas  fletus  facere  conpendi  licet. 

174-5 

Varro,  L.L.,  VI,  94  :  *  PeUexit,'  quod  in  Hermiona,  cum  ait 
Pacuvius — 

Orestes 

Regni  alieni  cupiditas 
pellexit. 

^'2  inspicere  Serv. 
226 


PLAYS 

171 

Orestes  {?),  harassed  by  furies  for  the  murder  of  Clytaemnestra, 
seeks  relief : 

Servius  :  Orestes  is  brought  on  to  the  stage  by  Pacuvius  " 
m  a  scene  where  on  the  advice  of  Pylades  he  entered  a  temple 
of  Apollo  to  avoid  the  Furies ;  when  he  wished  to  depart  out 
of  it,  he  was  attacked  by  the  Furies. 

Nonius  :   '  Anxitudo  '  .  .  .  — 

in  sadness  and  anguish  of  mind  unbearable. 

172 

Hermiona,  grieving  over  her  fate,  addresses  Orestes  : 

Nonius  :   '  Dignavi '  for  '  dignatus  sum,'  or  '  dignum  duxi ' 

Hermiona 

since  my  fellow-maidens    neither  deigned  to  look 
at  me, 

173 

She  is  reduced  to  silence  : 

Nonius  :   '  Lamentas  '  for  '  lamentationes  '  .  .  .  — 

You  may  make  short  work  of  weeping  and  wailing. 

174-5 

Dispute  between  Orestes  and  Neoptolemus  over  Hermiona  ; 
Orestes  says  Neoptolemus  is  ambitious  for  the  throne  of  Lace- 
daemon  : 

Varro  :  '  Pellexit.'  This  occurs  in  Hermiona,  where  Pacu- 
vius says — 

Orestes 
Lust  for  another's  kingdom  lured  you  on. 
«  Probably  in  this  play.     Cp.  Virg.,  Aen.,  Ill,  330  &. 

q2 


PACUVIUS 

176 
Nonius,  06,  1  :    '  Doimilioucni '  .  .  .  — 

Neopiolemus 
Nam  solus  Danais  hie  domutionem  dedit. 

177 
Nonius,  77,  26  :  '  Brutum. '  dicitur  hobes  et  obtusum  ...  — 
et  obnoxium  esse  aut  brutum  aut  elinguem  putes. 

178 
Nonius,  316,  20  :   '  Geminum. '  rursuni  simile  ...  — 
Par  fortitude,  gemina  confidentia. 

179-80 

Nonius,  392,  15:  'Spissum'  significat  tardum  .  .  .  (393, 
3)  .  .  .- 

Habet  hoc  senectus  in  sese  ipsa  cum  pigra  est 
spisse  ut  videantur  omnia  ei  confieri. 

181-2 

Nonius,  496,  31  :  Cum  sit  '  veretur  illam  rem  '  .  .  .  veteri- 
bus  genetivum  pro  accusativo  poni  placet  ...  — 

'"! rt'f   T f'.\ 
.  .  .  Tyndareo  fieri  contumeliam, 

cuius  a  te  veretur  maxime  ! 

^^^  domutionem  cdd.  domitionem  Mr.  domutionem 
Voss         domura  itionem  Ribb. 

^"  et  obnoxium  cdd.         sunt  qui  et  sccUid.        forlasse  ut 

179-180  senectus  G.  omiilant  Lii.  al.  in  sese  c.  p.  e.  Ribb. 
ed.  3  {coni.  olim  in  sed  ipsa  cum  pigrast)  in  so  cum  pigra 
ipsa  sit  Bothe  ipsa  cum  pigret  Mr.  cum  pigra  est  ipsa 

cdd.  spissa  u.  v.  o.  c.  Bothe         ut  ei  v.  s.  c.  o.  Mr.  ut 

(ita  Gen.  al.)  spisse  omnia  videantur  confieri  cdd.  habet 

hoc  [senectus]  in  se  cum  pigra  est  |  ipsa  ut  videantur  confieri 
spisse  omnia  Linds. 

^^2  cuius  a.  t.  V.  cdd.  seclud.  a  Voss.         cuius  pater  v.  Ribb. 

228 


PLAYS 

176 

Neoptolemus  claims  that  he  alone  caused  Troy^s  fall  : 
Nonius  :   '  Domutionem  '  .  .  .  — 

Neoptolemus 

Yes,  for  this  man  alone 
Gave  to  the  Danai  their  homecoming. 

177 
Nonius :    '  Brutum  '    is    a    term    used    for    dull    and   ob- 
tuse ...  — 

And  you  may  think  I'm  craven  °  dull  or  tongue- 
tied. 

178 

Retort  of  Orestes  ?  : 

Nonius  :    '  Gemiuum '  (twin)  again  means  '  like  '  .  .  .  — 

Equal's  his  bravery,  and  his  boldness  is 

A  t-Nvin  ^  to  yours. 

179-80 
Neoptolemus  mocks  at  Tyndareus  ?  : 
Nonius  :   Spissum '  (dense,  close)  means  slow  ...  — 
Old  age,  while  it  is  slothful  of  itself, 
Has  this  ingrained  within  it,  that  all  things 
Appear  to  it  to  be  accomplished  slowly. 

181-2 

Orestes  protests  ?  : 

Nonius  :  Although  the  natural  usage  would  be  '  veretur ' 
with  the  accusative  of  the  thing  feared,  .  .  .  the  old  writers 
are  content  to  have  the  genitive  put  for  the  accusative  ...  — 

That  outrage  should  be  done  to  Tyndareus  ! 

Of  whom  there  's  shown  the  greatest  awe  by  you. 

"  Or  possibly  '  a  weakling  '  ('  exposed  to  harm  '). 

^  This  is  according  to  Nonius'  interpretation;  otherwise 
one  might  translate  '  Equal  is  your  bravery,  double  is  your 
boldness.' 

229 


PACUVIUS 

183 

Nonius,  97,  1  :   '  Discorditas  '  pro  discordia  ...  — 

Hermiona 

quant  amque     ex     discorditate     cladem     inportem 
familiae. 

184 

Nonius,  280,  22  :    '  Dicere  '  .  .  .  — 

Orestes 

Prius  data  est  quam  tibi  dari  dicta  aut  quam  reditum 
est  Pergamo. 

185 
Nonius,  234,  23  :   '  Aptus  '  significat  adeptus  ...  — 

Neoptolemus 

quod  ego  in  acie  celebri  obiectans  vitam  bellando 
aptus  sum. 

186 
Nonius,  237,  2  :   '  Autumare  '  est  dicere  ...  — 

Neoptolemus 

Quid  benefacta  mei  patris,  cuius  opera  te  esse  ultum 
autumant  ? 

^85  forlasse  quot  celebra  Bothe  celebri  Stephanus 

crebro  Passerat         celebro  cdd. 

230 


PLAYS 

183 

The  dispute  grows  livelier  {change  of  metre)  ;    Hermiona's 
regrets  : 

Nonius  :    '  Discorditas'  for  '  discordia  '  .  .  .  — 

Hermiona 

And  what  great  mischief  out  of  this  discordance 
I  bring  into  the  household. 

184 
Orestes  claims  Hermiona  : 

Nonius  :   '  Dicere  '  .  .  .  — 

Orestes 

Given  was  she  already  as  a  A^ife 

Before  she  was  bespoken  to  be  given 

To  you,  before  our  hosts'  return  from  Troy. 

185 

Neoptolemus  boasts  : 

Nonius  :    '  Aptus  '  means  the  same  as  '  adeptus  '  .  .  .  — 

Neoptolemus 

WTiich  I  attained  by  hazarding  my  life 
In  crowded  battle-line  and  warfare. 

186 
What  Orestes  owes  to  Achilles  : 
Nonius  :    '  Autumare  '  means  to  say  ...  — 
Neoptolemus 

What  of  the  services  my  father  rendered, 
Through  whose  good  offices,  men  say,  you  did 
Accomplish  vengeance  ? 

231 


PACUVIUS 
187 

Eur.,  Hec.y  816  Treidu)  Se  rrjv  rvpavvov  avdpwTToi^  h6vt]v 

Nonius,  113,  24  :    '  Flexanima  '  .  .  .  — 

O  flexanima  at  que  omnium  regina  rerum  oratio ! 

Cp.  Cic,  de  Oral.,  TT,  44,    187;    Tusc   Disp.  II,   21,   47? 
Quintil.,  I,  12,  18. 

188 

Nonius,  73,  8  :    '  Amoliniini '  est  recedite  vel  tollite  ...  — 
.  .  .  non  tu  te  e  conspectu  hinc  amolire  ? 

189 
Nonius,  30,  7  :   '  Clepere  '  est  furari  ...  — 
Sermonem  hie  nostrum  ex  occulto  clepsit,  quantum 
intellego. 

190 
Nonius,  87,  22  :   '  Clipeat '  .  .  .  — 

Nuntitcs 

Currum  liquit ;    clamide  contorta  astu  clipeat  brac- 
chium. 
Cp.  Varr.,  L.L.,  V,  7  (clupeat). 


191 

Servius  auct.,  ad  Aen.,  V,  40  :  '  Gratatur.'  Quidam  grata- 
tur  non  gratulatur  sed  laetatur  aceipiunt.  .  .  .  Pacuvius  in 
Hermiona  hoc  verbum  posuit — 

Iho    atque    edicam    frequentes    ut    eant    gratatum 

h()s))iii, 

2^2 


PLAYS 

187 

The  power  of  eloquence  : 

Nonius  :    '  Flexanima  '  .  .  .  — 

0  you  soul-bending  queen  of  all  the  world, 
Eloquence ! 

188 
Dispute  : 

Nonius  :   '  Amolimini '  means  withdraw  or  remove  .  .  . 

You !     Away,  out  of  sight !     Get  you  gone ! 

189 

Nonius  :   '  Clepere  '  means  to  steal  ...  — • 

From  in  a  hiding-place  his  ears  have  stolen 
Our  words,  so  far  as  I  can  comprehend. 

190 

Murder  of  Neoptolemns  {by  Orestes  ?)  while  interfering  with 
the  Delphians  : 

Nonius  :   '  Clipeat '  .  .  .  — 

Messenger 

He  left  his  chariot ;   and  with  his  cloak 
Cleverly  twisted  shielded  he  his  arm. 

191 

A  priest  goes  to  thank  tJie  guardian  of  their  rights  : 

An  augmenter  of  Servius,  on  '  gratatur  (reduces) '  in  Virgil : 
'  Some  take  '  gratatur  '  not  in  the  sense  of  '  congratulates,' 
but  of  '  rejoices  at  '  .  .  .  Pacuvius  used  this  verb  in 
Hermiona — 

1  will  go  and  proclaim  that  they  must  come  in 
crowds  to  wish  their  guest  joy. 

^33 


PACUVIUS 

192 

Nonius,  1 78,  7  :    '  Tetinerit '  pro  '  tenuerit '  .  .  .  — 

Pythia  ? 
.  .  .  sub  iudicio  quae  omnes  Graios  tetinerim. 

193-4 

Nonius,  88,  19  :    '  Concorditas  '  pro  concordia  ...  — 

Concorditatem  hospitio  adiunctam  perpetem 
probitate  conservetis. 

195 

Festus,  540,  27  :  .  .  .  '  Tagam  '  idem  in  Hermiona — 

aut  non  cernam  nisi  tagam. 

Sine  dubio  antiqua  consuetudine  usurpavit. 

196 
Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  400,  22  :   '  Moro  '  .  .  .  — 
Paucis  absolvit,  ne  moraret  diutius. 

197-8 

Festus,    382,    24:     *  Re<futare '    significat    redargue>re. 
Pacuvius  in  Hermi<ona  .  .  .  >  — 

quas  gloria  et  <(.  .  .  refutant 

.  .  .  va)rietas  humanum 

"^  <tuo>  sub  Ribb.         tuo  iudicio  Vossius  Graios 

Mereier  grados  cdd.  omnes  tetinerim  gradus  Vossius 

^"5  aut  ccZ.         at  Bothe  baud  concredamC.  F.  W.  Mr. 

"  The  correction  Graios  of  Mereier  is  much  the  best.     I 
suggest  that  the  only  females  who  could  thus  speak  of  the 

234 


PLAYS 
192 

Pythia  ?   establishes   lasting  friendship   hetioeen   Argos   and 
Delphi  : 

Nonius  :   '  Tetinerit '  for  '  tenuerit.'     Pacuvius  ...  — 

Pythia  ? 
I  who  have  held  all  Grai  °  under  judgment. 

193-4 
Nonius  :   '  Concorditas  '  for  '  concordia  '  .  .  .  — 
Concordance  must  you  all  preserve  in  honour, 
With  everlasting  ties  to  guesthood  linked. 

Unplaced  fragments  : 

195 
Festus  :  The  same  poet  has  '  tagam  '  in  Hermiona — ■ 
Or  else  I'll  not  decide  unless  1  touch. ^ 

Without  doubt  it  is  by  an  archaic  practice  that  he  used  the 
word. 

196 
Diomedes  :   '  Moro  '  .  .  .  — 

With  few  words  he  broke  off,  lest  he  might  delay 
longer. 

197-8 
Festus  :   '  Refutare  '  means  refute,    Pacuvius  in  Hermiona — 
which  glory  .  .  .  and  the  variety  of  human  .  .  . 
proves  wrong. 

Greeks  in  this  plot  would  be  Juno  (Hera)  who  favoured  the 
Greeks  in  the  Trojan  war  (and  she  may  be  the  speaker  here 
ex  machina  or  pegmate),  or  the  priestess  Pythia,  on  whose 
decisions  the  Greeks  often  relied.  She  would  be  a  fitting 
arbitratrix  in  this  play. 

*  Very  puzzling.     Neoptolemus  about  to  take  away  the 
offerings  ? 


PACUVIUS 


ILIONA 

Polydorus  was  given  by  his  parents  Priam  and  Hecuba  to 
his  sister  Iliona  the  wife  of  Polymestor  king  of  Thrace,  who 
reared  him  secretly  as  her  son  '  Deiphilus  '  (or  Deipylus)  while 
she  pretended  that  her  own  son  Deiphilus  was  Polydorus. 
After  the  two  boys  had  grown  to  manhood,  the  Greeks,  hav- 
ing taken  Troy,  sent  messengers  to  Polymestor  to  bribe  him 
to  kill  Polydorus.  Polymestor  killed  his  own  son  Deiphilus 
by    mistake.     Polydorus   learnt   that   Troy   was   taken,    his 


199-201 

Festus,  388,  3  :  '  Repotia.'  Postridie  nuptias  apud  novum 
maritum  cenatur,  quia  quasi  reficitur  potatio.  Pacuvius  in 
Iliona — 

ab  eo  .  .  . 
depulsum  mamma  paedagogandum  accipit 
repotiali  lacte. 


202 
Nonius,  87,  28  :   '  Cluet,*  nominatur  ...  — 
Istaec  cluentur  hospitum  infidelissimae. 

***  ab  eo  cd.         ab  ea  Ribb.     is  adeo  Kiessling  {septenar). 

20^  repotiali  lacte  0.  Mr.  repotialis  S  r.  Liber 

Buecheler         appotialis  liber  (libet  ?)  cd. 

2"2  istaec  Linds.  sed  hi  lun.  Thraeces  coni.  Ribb. 
est  haec  Flor.  3         sed  haec  Lu.G.  infidelissimae  Linda, 

infidissimi  Guietus        infidelissimi  cdd. 


"  I  accept  ab  eo  {sc.  Priamo). 
236 


PLAYS 


I  LION  A 

father  killed  and  his  mother  enslaved.  He  went  home  and 
found  that  all  was  well  there.  Iliona  revealed  her  secret; 
they  blinded  and  killed  Polymestor.  (Cf.  Hygin.,  Fab.,  109, 
240.)  The  story  resembles  the  latter  part  6f  Euripides' 
'EKa^T],  but  the  model  of  the  play  is  unknown.  Cf ,  R.,  232  &. 
The  action  of  the  play  probably  begins  at  a  point  where 
Deiphilus  is  dead,  but  Iliona  is  unaware  of  the  fact.  Scene  : 
in  front  of  Polymestor's  palace  in  the  Thracian  Chersonesus. 


199-201 

From  the  prologue.  How  Polydorus  ivas  given  to  Iliona  to  be 
reared  : 

Festus  :  '  Repotia,'  '  redrinkings.'  This  is  a  dinner  held 
on  the  day  after  a  wedding  at  the  newly-wedded  husband's 
house ;  it  is  so  called  because  as  it  were  the  '  drinking  '  is 
'  renewed.'     Pacuvius  in  Iliona — • 

Thrust  from  his  mother's  breast  by  Priam,"  him 
She  did  receive,  to  rear  his  babyhood 
On  milk — milk  of  redrinking.^ 


202 

Treacherous  nature  of  the  Thracians  : 
Nonius  :    '  Cluet,'  is  named  ...  — 

*  Most  treacherous  of  hostesses  '  are  those  women 
called. 

^  The  reading  being  uncertain  the  meaning  also  is  obscure. 
Those  who  read  repotialis  Liber  with  Buecheler  may  regard 
Liber  as  Thrace  (R.,  233) ;  or  as  milk,  of  which  Bacchus  was 
regarded  as  the  creator  (R.,  Trag.  Fragm.,  Corollar.,  XLIII- 
XLIV) ;  or  as  wine  drunk  by  Bacchus  (to  which  this  fr.  would 
then  refer)  among  the  Thracians  when  he  was  taken  from  his 
mother. 

237 


PACUVIUS 

203-4 

Nonius,  75,  8  :   '  Adiugare,'  adiungere  ...  — 

blandam  hortatricem  adiugat 
voluptatem. 


Schol.  Bob.  ad  Cic,  Pro  Sest.,  59,  126  :  (Mater,  te  appello). 
.  .  .  Intulit  versum  de  fabula  Pacuviana  quae  sub  titulo 
Ilione  fertur.  In  ea  est  quippe  argumentum  ita  dispositum 
ut  Polydori  umbra  secundum  consuetudinem  scaenicorum  ab 
inferiore  aulaei  parte  procedat  et  utatur  hac  invocatione 
matris  suae,  quam  sordidatus  et  lugubri  habitu  ut  solent  qui 
pro  mortuis  inducuntur,  filius  implorabat. 

Cp.  Horat.,  S.,  II,  3,  60;   Porphyr.  et  Acron.  ad  loc. 


205-10 

Cicero.,  Tusc.  Disp.,  1,  44,  106  :   Ecce  alius  exoritur  e  terra, 
qui  matrem  dormire  non  sinat — 

UiJibra 
Mater,  te  appello,  tu  quae  curam  somno  suspense 

levas 
neque  te  mei  miseret,  surge  et  sepeli  natum  .  .  . 

Haec  cum  pressis  et  flebilis  modis,  qui  totis  theatris  maestitiam 
inferant,  concinuntur,  difficile  est  non  eos  qui  inhumati  sint 
miseros  iudicare ; — 

.  .  .  priusquam  ferae 
volucresque.  .  .  . 

2<'s  tu  omm.  cdd.  pier.  suspense,  suspensam  cdd.  Cic. 

suspensam  Porphyr. 

2o«  natum  <tuum>  Bentley 

^38 


PLAYS 

203-4 

How  Polymestor  was  tempted  by  the  offering  of  Electra  to  be 
his  zvife  : 

Nonius  :   '  Adiugare,'  the  same  as  '  adiungere '  .  ,  .  — 

To  it  he  yokes  a  charming  temptress — Pleasure. 

The  play.  The  door  of  the  palace,  on  being  opened,  reveals 
Iliona  asleep  07i  her  bed.  Enter  the  ghost  of  Deiphilus  the  fahe 
Poly  dor  us  : 

The  Scholiast  of  Bobbio,  on  '  Mother,  it  is  you  I  call ' 
in  Cicero's  In  Defence  of  Sestius  :  .  .  .  He  has  inserted  a 
line  from  the  play  of  Pacuvius  which  goes  under  the  title 
Ilionxi.  For  in  it  the  plot  is  so  constructed  that  the  shade  of 
Polydorus  steps  forward,  according  to  the  custom  of  stage- 
actors,  from  the  lower  portion  of  the  curtain,  and  uses  these 
words  in  calling  on  his  mother.  The  son  proceeded  to  implore 
his  mother.  He  was  dressed  in  the  shabby  garments  of 
mourning,  as  is  the  custom  of  those  who  are  brought  on  the 
stage  to  play  the  part  of  dead  persons. ** 

205-10 

Cicero  :  See,  another  spirit  rises  up  out  of  the  earth,  and 
will  not  let  his  mother  sleep — 

Ghost 

Mother,  it  is  you 
I  call — you  who  now  lighten  your  distress 
By  buoyant  sleep,  and  have  no  pity  on  me — 
Rise  and  bury  your  son.  .  .  . 

When  these  words  are  chanted  to  subdued  and  tearful  melodies 
so  that  they  may  reduce  whole  audiences  to  tears,  it  is  hard  to 
avoid  the  thought  that  all  who  are  unburied  are  wretched ; — 

.  .  .  before  wild  beasts  and  birds  .  .  . 

«*  For  the  mishap  of  Fufius,  who  fell  into  a  real  sleep  when 
playing  the  part  of  Iliona  on  a  Roman  stage,  see  Horace,  S., 
II,  3,  60  and  Porph^^rio  and  Aero  ad  loc. 

239 


rAcu\'ius 

Metuit  ne  laceratis  mcmbris  minus  bene  utatur ;   ne  combustis, 
non  extimescit; — 

neu  reliquias  quaeso  meas  sieris  deniidatis  ossibus 
per  terrain  sanie  delibutas  foede  divexarier. 

Non  intellego  quid  metuat,  cum  tarn  bonos  octonarios  fundat 
ad  tibiam. 

Cp.  Cic,  Pro  SesL,  59,  126;  .4c.,  Fr.,  II,  27,  88;  Hor.,  8., 
II,  3,  60,  et  Porphyr.,  Acron.,  ad  loc. 

211 

Cic,  Ac,  Pr.,  II,  27,  88  :  Quid  ?  Iliona  somno  illo  '  Mater, 
te  appello  '  nonne  ita  credit  filium  locutum,  ut  experrecta 
etiam  crederet  ?     Unde  enim  ilia  ? — 

Ilio?ia 
Age   asta ;    mane   audi !     Itera   dum   eadem  istaec 

mihi. 
Num  videtur  minorem  habere  visis  quam  vigilantes  fidem  ? 
Cp.  Cic,  ad  Att.,  XIV,  14,  1  :   Tusc.  Disp.,  II,  19,  44. 


212 

Nonius,  382,  5  :  '  Ilimari '  dicitur  scrutari,  quaererc.  .  .  . 
Pacuvius  Atalanta.  .  .  .  Accius  <*  *  *  *  Pacuvius>  Iliona — 

Iliona 
aut  stagnorum  umidorum  rimarem  loca. 

209  vide  Rihh.,  Trag.  Fragm.,  p.  101 

2^1  eadem  istaec  Manutius  eadem  ista  Cic.  Tusc,  ad  Att. 
eadem  ot  ista  Ac  Pr. 

iV^ow.,  382  :  Accius (Accuiusl/u.)  IlioncautoW.  Pacu- 
vius Roth  Iliona  ut  Mr.  Accius  Diomede  aut  coni. 
Linds. 

240 


PLAYS 

He  fears  lest  his  torn  limbs  be  maltreated;  as  for  maltreat- 
ment of  them  when  they  are  burnt,  he  has  no  great  dread  of 
that  ;— 

and  I  beg  you,  let  not 
My  mortal  relics,  ^^•ith  the  bones  stripped  bare. 
Be  smeared  in  stinking  gore  along  the  ground, 
And  mauled  asunder. 

I  don't  understand  what  he  is  afraid  of,  since  to  the  accom- 
paniment of  a  flute  he  pours  out  a  stream  of  such  fine  eight- 
footers. 

211 

Iliona  wakes  ;  exit  ghost  : 

Cicero  :  Well !  Did  not  Iliona,  in  that  slumber  of  hers, 
believe  so  strongly  that  her  son  spoke  to  her  the  words  *  Mother, 
it  is  you  I  call '  .  .  .  that  she  believed  it  still  when  she  had 
woken  up  ?     How  else  can  we  account  for  the  following  ? — 

Iliona 

Come,  stay,  wait,  listen!     Oh  !     I  pray  repeat 
A  little  while  those  very  words ! 

She  seems  surely  to  have  no  less  faith  in  what  she  saw  than 
persons  awake  have. 

212 

She  sends  a  search-party  along  the  sea-shore  : 

Nonius  :  '  Rimari '  is  a  term  for  '  to  search,  seek  '  .  .  . 
Pacuvius  ...  in  Atalanta.  .  .  .  Accius  *****  Pacu- 
vius  •*  in  Iliona — 

Iliona 

or  that  I  might  have  the  nooks  of  watery  swamps 
explored. 

"  I  suggest  that  a  quotation  from  Accius  has  dropped  out, 
for  if  this  fr,  had  been  added  by  Nonius  immediately  after  the 
one  from  Atalanta  which  precedes  it,  Nonius  would  probably 
(according  to  his  normal  rule)  have  put  idem  Iliona.  There  is 
no  evidence  that  Accius  wrote  an  Iliona. 

241 

VOL.  II.  R 


PACUMUS 

213 
Nonius,  359,  2  :    '  Offendere,'  invenire  ...  — 

Polydorus 
quos  ego  ita  ut  volui  offendo  incolumis. 

214 

Nonius,  16,  14  :  '  Lactare  '  est  inducere  vel  raulgere,  vellere, 
decipere  ...  — 

Iliona 
ne  porro  te  error,  qui  nunc  lactat,  maceret. 

215-17 

Cicero,  de  Oral.,  Ill,  58,  219  :  Aliud  .  .  .  vocis  genus  sibi 
sumat  .  .  .  molestia;  sine  commiseratione  grave  quoddam 
et  uno  pressu  ac  sono  obductum — 

Iliona 

Qua    tempestate    Helenam    Paris    innuptis    iunxit 

nuptiis, 
ego  turn  gravida   expletis   iam  fere   ad  pariendum 

mensibus, 
per  idem  tempus  Polydorum  Hecuba  partu  postremo 
parit. 
Cp.  Cic,  OraL,  49,  164. 
Soph.,  Oed.  Tyr.,  1214  aya/iov  ya^ov  ;   Eur.,  Hel.,  690. 

215-17  ij-ii)^  Pq^  <  Ilion.'  Welcker  tempestate  Helenam 

Paris  L        t.P.  H.crfc?.        iere  cdd.        fui  Bothe        fere  eram 
Halm 

242 


PLAYS 
213 

Polydorus  called  '  Deiphilus  '  is  astonished  to  find  his  parents 
unharmed  : 

Nonius  :   '  Offendere  (hit  upon,  meet  with),'  to  find  .  .  . 

Polydorus 
whom  I  hit  upon  unharmed,  just  as  I  wished. 

214 

Iliona  reveals  the  truth  to  him  : 

Nonius :  '  Lactare  (dupe) '  means  to  lead  on  or  coax, 
'  fleece,'  cheat  ...  — 

Iliona 

So  that  the  error  which  at  present  dupes  you 
May  fret  you  thus  no  longer. 

215-17 

Cicero  :  Let  annoyance  claim  for  itself  another  kind  of 
voice — a  heavy  kind  which  makes  no  attempt  to  suggest  pity, 
and  further  overcast  by  a  uniform  tone  and  pressure —  " 

Iliona 

At  that  season 
When  Paris  joined  Helen  to  a  marriage — 
No  marriage  that ! — and  I  myself  was  big 
With  child,  the  sum  of  months  being  nigh  fulfilled 
For  me  to  give  it  birth,  in  that  same  time 
Did  Hecuba  give  birth  to  Polydorus 
In  her  last  travail. 

«  sc.  of  the  lips;  cf.  Cic,  de  Or.,  Ill,  11,  43.  The  fr.  comes 
very  probably  from  Pacuvius'  Iliona.  R.,  236. 

243 
r2 


PACUVIUS 

218-19 
Nonius,  97,  13  :    'Danunt,'  dant  .  .  . — ■ 

J  lion  a 

Di  me  ctsi  perdunt,  taiiien  esse  adiutam  expetunt 
quom  prius  quam  intereo  spatium  ulciscendi  danunt. 
Cp.  Non.,  104,  5. 

220-1 
Festus,  268,  10  :  *  Perpetem  '  pro  perpetuo  dixcrunt  poetae 

Ilio?ia 

Fac  ut  coepisti  hanc  operam  mihi  des  perpetem ; 
oculos  transaxim ! 


222 

Nonius,  505,  11  :    '  Sonunt '  etiam  inde  manavit.      Ennius 
.  .   <Pacuvius>  Iliona — 


Folymestor  ? 
Ibo  ad  earn  ut  sciscam  quid  velint. 


Iliona  ? 

Valvae  sonunt. 

221  oculos  transaxim  Ribb.         (transaxim  0.  Mr.)         oculis 
traxerim  cd. 

Nan.,  505  :  Pacuvius  suppl.  lun. 

222  velint  cdd.         velit  ed.  frinc. 

244 


PLAYS 

218-19 
Iliona  desires  revenge  on  Polymestor  : 
Nonius  :    '  Danunt,'  the  same  as  '  dant  '  .  .  .  — - 

Iliona 

The  Gods  destroy  me,  yet  desire  that  I 
Receive  their  help,  since  they  before  I  perish 
Do  grant  me  time  for  vengeance. 

220-1 

Polydorus  (Deiphilus)  has  promised  his  help  : 

Festus  :    '  Perpes  '  is  a  term  which  the  poets  used  for  '  per- 
petuus '  .  .  .  — 

Ilio?ia 

See  that,  as  you  have  now  begun  this  service, 
You  everlastingly  perform  it  for  me — 
May  I  gash  out  his  eyes !  '^ 

222 

Polymestor  is  lured  by  Iliona  into  the  palace  ? 

Nonius  :    '  Sonunt.'     This  form  is  also  derived  from  that 
verb  (<sc.  '  sonere  ').     Ennius.  .  .  .  Pacuvius  in  Iliona. — 

Polymestor  ? 
I'll  go  to  her  to  inquire  what  is  their  wish.  .  [knocks] 

Iliona  ?  {within  ?) 

There's  a  noise  at  the  doors. 

°  The  reading  here  is  uncertain.     If  oculis  is  right,  perhaps 
a  line  has  dropped  out. 

245 


PACUVIUS 

223 
Nonius,  470,  9  :   '  Altercas  '  .  .  .  — 

} 
Cur  inlaqueetur  hie  ? 

Iliona 

Mecum  altercas  ?     Tace  ! 

224 
Festus,  375,  fin.  :  '  Ungulus  '  Oscorum  lingua  anulua  ...  — 

Iliona 
Repugnanti  ego  porro  hunc  vi  detraxi  unguium. 

225 
Nonius,  183,  21  :   '  Unose,'  simul  ...  — 
*  Occidisti,  ut  multa  paucis  verba,  unose  obnuntiem.* 

226 
Nonius,  475,  32  :   '  Poti '  pro  potiri  ...  — 
Usi  honore  credo  Achivi  hunc  sceptrum  patientur 
poti. 

No7i.,4:70 :  Altercas.  est  etpassivum  Quich.,  Linds.         alter- 

cata  est  passivum  cdd. 

2"  inlaquetur  (ill-)  cdd.         cur  ilia  quae  tu  hie  Delrio 

22*  usi  honore  G.l  usi  (h)onere  cdd.         tu  si  conere 

Mercier  usione  coni.  Linds.  Achivi  hunc  Buecheler 

alii  alia        adhuic  odd. 

246 


PLAYS 

223 

Polymestor  is  seized : 
Nonius  :  '  Altercas  '  .  .  .  — 

? 

Why  should  this  man  be  emmeshed  ? 

lliona 

You  bandy  words 
With  me  ?     Be  silent ! 

224 

lliona  describes  her  revenge  on  Polymestor  : 

Festus  :     '  Ungulus '   in  the   Oscan  tongue   means   a  ring 

lliona 

As  he  fought  back,  I  further  pulled  from  him 
This  finger-ring  with  violence. 

225 
Nonius  :    '  Unose,'  at  the  same  time  ...  — 
'  To  make  a  long  story  short,  I'll  tell  you  in  one 
word  :  "  you  are  ruined.'  ^ 

226 
Polydorus  {Deiphilus)  will  be  alloived  to  gain  the  realm  ?  : 
Nonius  :   '  Poti '  for  '  potiri '  .  .  .  — 
I  think  the  Achivi  will  do  honourably 
And  suffer  him  to  gain  the  royal  sceptre. 

"  In  spite  of  Nonius,  I  take  the  adverb  unose  thus.  The 
word  occurs  here  only. 

^  Perhaps,  however,  it  is  '  occidisti '  and  so  the  fr.  would  be 
a  comment  spoken  to  lliona. 

247 


PACUVIUS 

227 
Nonius,  98,  12  :  '  Dignet,'  dignos  putet  ...  — 
Quis  deos  infernos,  quibus  caelestis  dignet  decorare 
hostiis  ? 

228 
Nonius,  98,  14  :   '  Debiliter,'  debilitate.     Paeuvius — 
Miseret  me,  lacrimis  lingua  debiliter  stupet. 


229 

Nonius,  124,  24  :    '  Inibi '  pro  sic  et  mox.  .  .  .  Paeuvius 
Iliona — 

Profecto  aut  inibi  est  aut  iam  potiuntur  Phrugum. 


230 
Festus,  568,  19  :  '  Vecors  '  est  turbati  ac  mali  cordis  .  .  . — 
paelici  superstitiosae  cum  vecordi  eoniuge. 

MEDUS 

Medus,  son  of  Medea  and  Aegeus  king  of  Athens,  was 
stranded  on  the  coast  of  Colchis  by  a  storm  while  seeking  his 
mother,  and  pretended  to  be  Hippotes,  son  of  Creon.  Perses, 
son  of  the  sun-god  and  brother  of  Aeetes,  fearing  an  oracle 
which  warned  him  to  dread  the  vengeance  of  Aeetes'  descend- 
ants, imprisoned  Medus.  The  land  was  seized  by  famine; 
Medea  came  and  pretended  to  be  a  priestess  of  Diana  and  able 
to  expiate  the  dearth.  Hearing  that  Perses  was  holding 
Hippotes,  Creon's  son,  she  thought  that  he  had  come  to 
avenge  the  wrong  done  to  Creon  by  her,  and  told  Perses  it 

229  aut  iam  Flor.  3         tarn  iam  cdd. 

<*  sc.  Polymestor,  conscience-stricken  ?   R.,  236. 
248 


PLAYS 

227 
Unplaced  fragments.    Some  atonement  : 
Nonius  :   '  Dignet,'  thinks  '  digni,'  worthy  ...  — 
But  with  what  victims  would  he  °  w^orthy  deem 
The  gods  in  heaven  and  the  gods  below 
To  be  provided  ? 

228 

The  folloicing  fragment  may  well  belong  to  this  play  :  ^ 
Nonius  :    '  Debiliter,'  with  '  debilitas.'     Pacuvius — • 
I'm  full  of  pity,  and  my  tongue's  benumbed, 
Umierved,  by  tears. 

229 
References  to  the  fall  of  Troy  : 

Nonius  :  '  Inibi  (there,  nearby),'  for  '  thus  '  and  '  soon.' 
.  .  .  Pacuvius  in  Iliona — 

The  event  is  either  near  at  hand  for  sure, 
Or  else  they're  masters  of  the  Phrygians  now. 

230 

Festus  :  '  Veeors  '  means  of  a  troubled  and  sick  '  cor,' 
wit  ...  — 

to  a  prophetic  mistress  ^  with  a  lackwit  consort.^ 

MEDUS 

was  Medus  (without  knowing  this  was  true)  sent  by  Medea 
to  kill  Perses.  Could  she  therefore  kill  him  ?  Medus,  when 
led  out  to  the  tender  mercies  of  Medea,  was  recognised  by  her; 
she  asked  to  converse  with  him,  gave  him  a  sword,  and  told 
him  to  avenge  his  grandfather.  Medes  kills  Perses,  obtains 
the  kingdom,  and  names  it  Media  (Hygin.,  Fab.,  27).  Cf.  R., 
318  ff. 

Scene,  Colchis.  Chorus  of  companions  of  Medus  ?  Cicero 
{de  Nat.  Deor.,  Ill,  19,  48)  says  that  in  Pacuvius  Medea's 
brother  was  called  Aegialeus. 

^  It  is  quoted  by  Nonius  immediately  after  line  227. 

"  Cassandra,  mistress  of  Agamemnon. 

^  Clytaemnestra  ?    or  (as  a  masculine)  Agamemnon  ? 

249 


PACUVIUS 

231 

Festus,  538,  28  :  <'  Tonsillam  '  ait>  esse  Verrius  palum 
dolatum  <in  acumen  et>  cuspide  praeferratum,  ut  existimat, . . . 
quern  coiifigi  in  litore  navis  religandae  causa.  Pacuvius  in 
INIedo— 

Medus 
Access!  .  .  .  Aeam  et  tonsillam  pegi  laeto  in  litore. 

Cp.  Priscian.,  ap.  G.L.,  II,  523,  19. 

232-3 
Charisius,  ap.  G.L.,  I.,  102,  20  :  '  Heres,'  '  parens,'  '  homo  ' 
.  .  .  maseulino    genere    semper    dicuntur.  .  .  .  Pacuvius    in 
Medo,  cum  ostenderet  a  Medo  matrem  quaeri  .  .  .  — 

Mechts 

te,  Sol,  invoco, 
inquirendi  ut  mei  parentis  mihi  potestatem  duis. 

234-5 
Censorinus,  ap.  G.L.,  VI,  614,  2  :    Aristophanius  anapaes- 
tus — 

Axena  Ponti  per  freta  Colchos  denique  delatus  ad- 
haesi, 

.  .  .  implet  pedes  septem  et  semipedem.     Anapaestus  octon- 
arius — 

Ore  beato  lumine  volitans,  qui  per  caelum  candidus 

equitas, 
recipit  eosdem  pedes  praeter  semipedem. 

231  Aeam   Bergk  Aeaeam   Buecheler        Aean   0.   Mr. 

accessi  ad  cam  Ursin.  a.  ad.  terram  Bothe         access 

******  cam  cd.  tosillam  Fest.         tonsillam  vel  sim. 

Prise.  laeto  Fest.  laevo   vel  levo  odd.  Prise,  (clivo 

Erl.)         lecto  Bergk         saevo  Scriverius 

232-3  constit.  Bothe  t.  s.  i.  u.  m.  p.  d.  i.  m.  p.  cd. 

23*-5  trih.  Pac.  '  Med.'  Welcker         reicil  Mr. 

235  ore  cdd.         Hore  S  Ore  {sc.  Apollo)  Bothe         orte 

L  clare  Buecheler 
250 


PLAYS 
231 

Enter  Medus  with  his  companions  : 

Festus  :  '  Tonsilla.'  According  to  Verrius  a  stake  hewn  to 
a  point  and,  he  thinks,  tipped  with  an  iron  prong.  He  says 
that  it  is  fixed  on  shore  for  mooring  a  ship.     Pacuvius  in 


Medus 

I  came  to  Aea  °  and  drove  the  mooring-stake 
In  a  pleasant  beach. 

232-3 

He  calls  on  the  sun-god  for  help  to  find  his  mother  : 

Charisius  :  '  Heres,'  '  parens,'  '  homo  '  .  .  .  are  always 
used  in  the  masculine  gender.  .  .  .  Thus  Pacuvius  in  Medus 
when  he  was  representing  how  Medus  was  seeking  his  mother 

Medus 
Thee,  Sun,  I  call  on,  that  thou  grant  me  power 
To  seek  my  parent  out. 

234-5 

Chorus  (or  Medus  ?)  on  their  present  fortunes  ;  they  join  in 
Medus''  prayer  : 

Censorinus  :    The  Aristophanic  anapaest — 
Among  the  Colchians  across  the  inhospitable  seas 
of  Pontus  I  came  to  land  at  last  and  there  I  clung, 

.  .  .  occupies    seven    feet    and    a    half.     The    eight-footed 
anapaest — 

Thou  who  with  happy  face  aglow  dost  flit,  dost  ride 
all  blazing  white  across  the  sky,^ 
takes  up  the  same  number  of  feet  less  half  a  foot. 

"  Although  the  gap  in  Festus'  text  might  justify  the 
reading  Aeaea,  surely  Aea  (Colchis)  must  be  what  Pacuvius 
wrote. 

^  Possibly  invented  by  Censorinus,  but  the  words  seem  to 
fit  well  into  this  scene,  R.,  320. 


PACUVIUS 

236 
Nonius,  324,  24  :   '  Ilico  '  significat  statim,  mox  ...  — 

Medus 
Repudio  auspicium ;  regrediundum  est  ilico. 

237 
Charisius,  ap.  G.L.,  I,  133,  2  :    'Is  eius  ei  eum  '  vel  '  im,' 
numero  plurali  '  is,'  ut  est  locutus  Pacuvius  in  Medo — 

Perses 

Ques  sunt  is  ? 

Ignoti  nescioques  ignobiles. 
Cp.  Charis.,  ap.  G.L.,  I,  91,  19;   Prise,  ap.  G.L.,  III,  9,  16. 

238 
Nonius,  73,  20  :   '  Abiugat,'  separat,  alienat  ...  — 

Perses 

Quae  res  te  ab  stabulis  abiugat  ? 

Medus 

Certum  est  loqui. 

239 

Nonius,  467,  23  :   '  Vagas  '  pro  vagaris  ...  — 

Perses 
Quid  tandem  ?  Ubi  ea  est  ?  Quod  receptat  se  ? 

Medus 

Exul  ineerta  vagat. 

2'*  auspicium  cdd,        hospitium  Heinsius  (N.) 
-^^  ignobiles  add.  ex  Charis.  (J.L.,  I,  91 

23*  quod  cdd.         quo  Mercier  receptat  se  W         re- 

ceptat cdd.         alii  alia 

252 


PLAYS 

236 

Medus  is  discouraged,  by  bad  signs  ?  : 

Nonius  :    *  Ilico  '  (forthwith)  means  at  once,  soon  ...  — 

Medus 
I  disdain  the  omen ;   forthwith  I  must  retrace  my 

steps. 

237 

Medus  and  his  followers  are  found  by  Perses'  royal  guard,  who 
report  to  Perses  : 

Charisius  :    '  Is  eius  ei  eum'  or  '  im,'  in  the  plural  number 
'  is,'  according  to  the  usage  of  Pacuvius  in  Medus — 

Perses 
Who  are  they  ? 

? 

Unknown  men,  ignoble  nobodies. 

238 
Medus  is  brought  before  Perses  : 
Nonius  :    '  Abiugat  (disyokes),'  separates,  estranges  ...  — 

Perses 
What  is  it  that  from  house  and  home  disyokes  you  ? 

Medus 
It's  my  resolve  to  tell  you. 

239 
Medus,   pretending    he   is   Hippotes,    Creon's   son,   stirs    in 
Perses  the  memory  of  Medea's  crimes  : 

Nonius  :    '  Vagas  '  for  '  vagaris  '  .  .  .  — 

Perses 
What    then  ?     Where  is  she  ?     Whither    has    she 
betaken  herself? 

Medus 
She  roams  a  wanderer  on  unknown  ways. 

253 


PACUVIUS 

240 

Nonius,  77,  16  :    '  Baetere,'  id  est  ire  .  .  .  — 
Medus 
Si  resto,  pergit  ut  earn,  si  ire  conor,  prohibet  baetere  ! 

241 

Diomedes,  ap.  G.L.,  II,  382,  14  :    '  Attingo  '  .  .  .  sine  n 
littera  dictum  .  .  .  ut  Pacuvius  in  Medo — 

Perses 


Custodite  istunc  vos,  ne    vim    qui   adtolat   neu   qui 

adtigat. 

Cp.  Non.,  246,  4. 

242 

Cicero  de  Inv.,  I,  19,  27  :  Fabula  est  in  qua  nee  verae  nee 
veri  similes  res  continentur,  cuiusmodi  est — 

Angues  ingentes  alites  iuncti  iugo. 

Cp.  Victorin.,  ad  loc. ;  Ciceron.,  de  Rep.,  Ill,  9, 14  :  .  .  .  illo 
Pacuviano  .  .  .  alitum  anguium  curru. 

243 

Nonius,  506,  15  :   '  Fulgere  '  correpte  pro  fulgere  ...  — 
linguae  bisulcae  actu  crispo  fulgere. 

2*"  pergit,  ut  cam  Mercier  porgit  u.  e.  Ribb.  percit 
coni.  Mr.         pergitur  eam  cdd. 

^*^  istunc    Ribb.         hunc    Diom.         istum   Non.  at- 

tollat  vel         adtollat  cdd.  Non.         attulat  Diom.  neu 

qui  Non.        om.  qui  Diom. 

^**  bisulcae  Faber  (N.)  bisulcis  cdd.  actu  cdd.  iactu 
Faber 

254 


PLAYS 

240 

Perses  hesitates  to  arrest  the  strangers  : 

Nonius  :   '  Baetere '  (to  step),  that  is,  to  go  .  .  .  — 

Medus 

If  I  stand  still,  he  then  proceeds  to  say 
I  must  go  on ;  and  if  I  try  to  go, 
He  hinders  me  from  stepping  on ! 

241 

Perses  at  last  arrests  Medus  : 

Diomedes  :  '  Attingo  '  .  .  .  used  without  an  n  .  .  .  for 
example  Pacuvius  in  Medus — 

Perses 

Guard  you  this  man ;   lest  any  offer  him 
Some  violence  or  lay  hands  on  him. 

242 

A  famine  falls  on  the  land.  A  messenger  ?  describes  the  coming 
of  Medea  in  her  air-borne  chariot : 

Cicero  :  A  fable  is  something  which  contains  things  which 
are  neither  true  nor  probable,  like  the  following — 

Huge  winged  snakes  yoked  to  a  chariot's  yoke.* 

243 

Nonius  :   '  Fulgere  '  with  a  short  e  for  '  fulgere  '  .  .  .  — 
forked  tongues  flashed  with  flickering  throb. 

"  Cicero  also  speaks  of  '  Pacuvius'  famous  chariot  of  winged 
snakes'  [de  Re  Publ.,  Ill,  9,  14).  Cp.  Varro,  Marcipor,  ap. 
Non.,  451,  15  dixe  regi  Medeam  advectam  per  aera  in  reda 
anguibus,  where  the  words  per  a.  i.  r.  a.  might  be  words  from 
this  narrative. 


PACUVIUS 

244-5 

Priscianus,  ap.  (?.L.,  II,  87,  15  :  Vetustissimi  tamen  com- 
parativis  huiuscemodi  sunt  usi  ...  — 

mulier  egregissima 
forma 

246 

Nonius,  178,  7  :   '  Tetinerit '  pro  tcnuerit  ...  — 

Chorus 
Cedo  quorsum  itiner  tctinisse  aiunt  ? 

247 

Serv.  auct.,  ad  Aen.,  XI,  543  :  .  .  .  (Camillo)  significant 
deorum  praeministnim,  unde  Vergilius  bene  ait  Metabum 
Camillam  appellasse  filiam,  scilicet  Dianae  ministram.  Nam 
et  Pacuvius  in  Medo  cum  de  Medea  loqueretur — 

Chorus 

Caelitum   Camilla,    expectata   advenis.     Salve,   hos- 
pital 
Cp.  Macrob.,  8.,  Ill,  8,  7. 

248 
Nonius,  74,  21  :   '  Averruncare,'  averterc  ...  — 

Medea 
Possumi  ego  istam  capite  cladem  averruncassere. 

"  I  assign  this  fr.  to  the  chorus  because  of  the  metre. 
^  Cf.  R.,    321-2.     As   it  stands,   the  fr.   could   be  taken 
as  ...  •  longed  for  by  newcomers.     Hail,  0  our  hostess  ! ' 

256 


PLAYS 

244-5 

Priscian  :  Still  the  oldest  writers  used  comparatives  of  this 
kind  {sc.  piior,  arduior)  ...  — 

a  woman  of  beautifuUest  form 

246 

The  Chorus  "  converses  with  Mediis  about  Medea  : 
Nonius  :    '  Tetinerit '  for  '  tenuerit '  .  .  .  — 

Chorus 
Come,  whither,  say  they,  did  she  wend  her  way  ? 

247 

The  chorus  greets  Medea  who  is  pretending  to  be  Diana^s 
priestess : '' 

Servius,  on  '  Casmillae  '  and  '  Camillam '  in  Virgil :  By 
Camillus  they  mean  attendant  of  the  gods,  so  that  Virgil  well 
says  that  Metabus  called  his  daughter  Camilla,  that  is  to  say, 
a  waiting-maid  to  Diana.  For  Pacuvius  also  wrote,  when  he 
was  speaking  of  Medea  in  Medus, — 

Chorus 

Chaste    handmaid    of  the    heavenly    gods,    most 

longed-for 
Is  this  your  coming.     Welcome  O  our  guest ! 

248 

But  she  can  and  will  cause  the  gods  to  free  Perses  from  his 
danger,'^  and  the  land  from  its  famine  : 

Nonius  :    '  Averruncare  '  (uproot  ?),  to  avert  ...  — 

Medea 

I  can  uproot  that  mischief  from  your  person. 

'^  sc.  of  vengeance  at  the  hands  of  Aeetes*  descendants.  See 
notice  on  p.  248 ;  averruncassere  is  an  old  future  infinitive  of 
averruncare. 

257 
VOL.   II.  S 


PACUVIUS 

249 

Nonius,  170,  15  :    '  Sempiterne  '  .  .  .  — 
populoque  ut  faustum  sempiterne  sospitent. 
Cp.  Xon.,  176,  5. 

250 

Festus,  436,  2  :  '  Super  '  .  .  .  ponitur  etiam  pro  de,  Graeca 
consuetudine,  ut  illi  dicunt  vn^p  ...  — 

Perses 
Qua  super  re  interfectum  esse  dixisti  Hippotem  ? 

251 

Festus,  226,  29  :  '  Ostentum  '  non  solum  pro  portento  poni 
solere,  sed  etiam  participialiter  .  .  .  testimonio  est  Pacuvius 
in  Medo — 

Medea 

Atque  eccum  in  ipso  tempore  ostentum  senem. 

252 
Schol.  ad  Aen.,  V,  93  :   *  Altaria  '  .  .  .  — 

Aeetes 
vitam  propagans  exanimis  altaribus. 

25"  dixisti  H.  Mr.  Hippotem  d.  cd.  qua  s.  red  i. 
<tu>  e.  d.  H.  Ribb. 

252  exanimis  Ribb.  ex  aris  et  Mai  ex  novis  coni. 
Ribb.         exanin.  cd. 


PLAYS 

249 
Nonius  :    '  Sempiterne  '  .  .  .  — 
That  they  may  save  it  ^'  everlastingly 
And  make  it  prosperous  for  the  people's  sake. 

250 

Medea  unknowingly  tells  Perses  the  truth — that  it  is  Medus 
he  has  arrested  and  Hippotes  is  dead.     Perses  asks  : 

Festus :  '  Super '  ...  is  even  put  for  '  de,'  by  a  usage  of 
the  Greeks,  just  as  they  employ  v-nlp  .  .  . 

Perses 

You  said  that  Hippotes  was  killed ;  on  what  reason 
this? 

251 

Medea  sees  Aeetes  approaching  : 

Festus  :  '  Ostentum.'  That  this  word  is  used  not  only  for 
a  portent  but  also  as  a  participle  .  .  .  Pacuvius  is  a  witness 
in  Medus — 

Medea 

Why,  see  him  !     There  in  the  very  nick  of  time 
The  old  man  is  disclosed. 

252 
Aeetes,  not  recognising  3Iedea,  tells  *  her  of  his  sufferings  : 
A  scholiast :    '  Altaria  '  .  .  .  — 

Aeetes 
Prolonging  life  from  lifeless  altar-ledges. 

"  so.  regnum  ? 

*  I  suggest  this  context;  the  altaria  would  be  exanima 
because  slain  offerings  were  laid  on  them.  But  the  fr.  may 
refer  to  the  general  famine. 

259 
S2 


PACUVIUS 

253-6 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  Ill,  12,  26  :   Quid  ?     Ilium  filium  Soils 
nonne  patris  ipsius  luce  indignum  putas  ? — 

Refugere  oculi,  corpus  macie  extabuit; 
lacrimae  peredere  umore  exsanguis  genas ; 
situm  inter  oris  barba  pedore  horrida 
intonsa  infuscat  pectus  inluvie  scabrum. 

Haec  mala,  o  stultissime  Aeeta,  ipse  tibi  addidisti;  non 
inerant  in  eis  quae  tibi  casus  invexerat  .  .  .  sed  maeres  vide- 
licet regni  desiderio,  non  filiae.  Illam  enim  oderas,  et  iure 
fortasse;   regno  non  aequo  animo  carebas. 

257 

Nonius,  197,  28  :    '  Quis  '  et  generi  feminino  attribui  posse 
veterum  auctoritas  voluit  .  .  .  Pacuvius — 

Aeeies 

Quis    tu    es    mulier    quae    nie    insueto    nuncupasti 
nomine  ? 

Cp.  Pompei.,  ap.  G.L.,  V,  206,  27;  Varr.,  L.L.,  VI,  60  (.  .  . 
tern  in  Medo),  al. 

258^9 

Nonius,  6,  21  :    '  Calvitur '  dictum  est  frustratur  ...  — 
Medea 
Sentio,  pater,  te  vocis  calvi  similitudine. 

253-6  irib.  Pac.  '  3Ied:  Welcker 

255  situm  inter  oris  L  situm  vide  oris  Bothe         situst 

in  ore  Davis  alii  alia  situ  nitoris  cdd.  opt.         situ 

intoris  Mon.  b.  situ  mucoris,  s.  in  decoris,  s.  victoris 

cett. 

"  8C.  Aeetes. 

^  This  fr.  does  not  conform  to  the  plot  of  Ennius'  Medea 
{Remains  of  Old  Latin,  Vol.  I,  pp.  310  ff.)>  nor  does  it  suit 

260 


PLAYS 

253-6 

Cicero  :  Well,  that  child  "  of  the  Sun,  do  you  not  think  him 
unworthy  of  the  light  of  his  own  father  ? — • 

Hollow  sank  my  eyes, 
My  body  pined  away  in  leanness  ;  tears 
With  damp  drops  ate  away  my  bloodless  cheeks ; 
Amidst  the  filth  upon  my  face  a  beard, 
That  bristled  out  unshorn  and  stained  with  grime, 
Darkened  my  scurfy  and  dirt-suUied  breast.^ 

These  troubles,  Aeetes,  you  most  foolish  man,  you  heaped 
upon  yourself.  There  were  among  them  none  which  accident 
had  brought  upon  you  .  .  .  but  we  must  suppose  your  grief 
springs  from  longing  for  your  kingdom,  not  for  your  daughter. 
For  her  you  hated,  and  rightly  perhaps ;  as  for  your  kingdom, 
you  could  not  do  without  that  and  have  an  easy  mind. 

257 

Medea  addressed  him  as  ^father  ';   surprise  of  Aeetes  : 

Nonius  :  '  Quis.'  The  authority  of  the  old  writers  has  seen 
fit  that  this  word  should  be  assignable  to  the  feminine  as  well 
as  to  the  masculine  gender.  .  .  .  Pacuvius — ■ 

Aeetes 

Who  are  you,  woman,  who  have  called  me  thus 
By  an  unwonted  name  ? 

258-9 

Aeetes  believes  Medea  is  his  son  Aegialeus  (Absyrtus)  ;  Medea 
explains  his  mistake  ;  Aeetes  looks  closer  arid  recognises  her  : 

Nonius  :    '  Calvitur  '   (tricks)    is   a  term  used  for  deceives 

Medea 

Father,  I  perceive 
It  is  the  likeness  of  my  voice  that  tricks  you. 

Accius'  Medea  (Vol.  II,  pp.  456  ff.).  The  attribution,  therefore, 
to  this  play  of  Pacuvius  is  probably  right. 

261 


PACUVIUS 

Aeetes 
Sed  quid  conspicio  ?     Num  me  lactans  calvitur  aetas  ? 


260 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  IV,  32,  69  :  Quid  ait  ex  tragoedia  prin- 
ceps  ille  Argonautarum  ,  .  .  {Enn.,  '  MecW  286).  Quid  ergo  ? 
Hie  amor  Medeae  quanta  miserianim  excitavit  ineendia ! 
Atque  ea  tamen  apud  alium  poetam  patri  dicere  audet  se 
coniugem  habuisse — 

Medea 

ilium  Amor  quern  dederat,  qui  plus  pollet  potiorque 
est  patre. 

261-3 

Auctor,  ad  Herenn.,  II,  25,  40  :  Item  vitiosum  est,  cum  id 
quod  in  aperto  delicto  positum  est  tamen  aliqua  tegitur 
defensione,  hoc  mode — 

Medea 

Cum  te  expetebant  omnes  florentissimo 
regno,  reliqui ;  nunc  desertum  ab  omnibus 
summo  periclo  sola  ut  restituam  paro. 

258-9  et  Flor.  3  {in  marg.)  ?         om.  cdd. 


<*  Not  Ennius,  therefore ;  and  the  incident  did  not  come  in 
Accius'  Medea  (see  pp.  456  ff.).  Thus  this  other  poet  woiild  be 
Pacuvius,  and  the  play  would  be  Medus. 

262 


PLAYS 

and — 

Aeetes 

.  .  .  Why,  what  is  this  I  see  ? 

Surely  it's  not  my  age  that  dupes  and  tricks  me  ? 

260 

Medea  excuses  herself  to  Aeetes  for  her  desertion  of  him  when 
she  gave  herself  to  Jason  : 

Cicero  :  What  says  the  renowned  leader  of  the  Argonauts 
in  tragedy  ?  .  .  .  {see  Ennius,  Med.,  Remains  of  Old  Latin, 
Vol.  I,  pp.  322-3).  .  .  .  What  then  ?  That  love  of  Medea— 
what  a  blaze  of  miseries  it  roused  !  And  yet  in  the  work  of 
another  "  poet  she  dares  to  tell  her  father  that  she  had  for  a 
husband — 

Medea 

him  Mhom  Love  had  given,  who  is  more  powerful 
and  stronger  than  a  father. 

261-3 

She  claims  that  she  now  comes  as  Aeetes^  avenger  : 

The  author  of  To  Herennius  :  Again  there  is  a  fault  when 
that  which  stands  self-revealed  as  a  crime  is  none  the  less 
cloaked  by  some  defence,  in  this  manner — 

Medea 

When  all  men  sought   you   out,   while   yet   your 

throne 
Did  flourish  greatly,  I  deserted  you ; 
But  now  that  you  forsaken  are  by  all, 
In  greatest  peril,  I  alone  prepare 
A  plan  whereby  I  can  restore  you.^ 

*  Here  again,  these  words,  obviously  spoken  by  Medea,  suit 
neither  Ennius'  nor  Accius'  Medea. 

263 


PACUVIUS 

264 
Nonius,  79,  5  :    '  Bount '  dictum  a  boum  mugitibus  ...  — 

Xuntius 
Clamore  et  sonitu  colles  resonantes  bount. 

265 
Macrobius,  S.,  VI,  1,  36  :  '  Diversi  circumspiciunt '  ...  — 
diversi  circumspicimus,  horror  percipit. 

NIPTRA 

Ulysses  had  been  told  by  a  prophecy  that  he  would  die  by 
a  son's  hand ;  therefore  on  reaching  Ithaca  he  adopted  a  dis- 
guise in  order  to  avoid  Telemachus  his  son.  Only  his  old  nurse 
Euryclea  recognised  him,  through  a  foot-bath  in  his  possession. 
Telegonus  a  son  of  Circe  by  L^lysses,  sent  by  his  mother  to 
find  his  father,  was  driven  to  Ithaca  by  a  storm,  and  wasted 
the  fields  to  obtain  food.  He  went  to  Ulysses'  dwelling  by 
night,  but  the  sentinels  refused  to  admit  him.  An  altercation 
led  to  violence,  and  Ulysses,  thinking  that  Telegonus  was 
Telemachus,  fought  with  him.     Telegonus  wounded  Ulysses 

266-8 
Homerus,  Od.,  XIX,  386  ;  467  s. 

Gellius,  II,  26,  13  :  Pacuvius  aquam  '  flavam  '  dixit  et 
'  fulvum  *  pulverem ;  cuius  versus,  quoniam  sunt  iucundis- 
sirai,  libens  commemini — 

Euryclea 
Cedo  tuum  pedem  mi,  lymphis  flavis  fulvum  ut  pul- 
verem 
manibus  isdem,  quibus  Ulixi  saepe  permulsi,  abluam 
lassitudinemque  minuam  manuum  mollitudine. 

2^^  pedem  add.  Peerlkamp 
264 


PLAYS 

264 
A  messenger  tells  of  the  murder  of  Perses  and  the  restoration  of 
Aeetes  ;  rejoicings  of  the  people  ?  : 

Nonius :  '  Bount.'  The  word  is  derived  from  bovine 
lowing  ...  — 

Messenger 
The  hills  re-echoing  lowed  '\\ith  clamorous  noise. 

265 
The  horror  of  the  murder  : 

Macrobius,  on  '  They  look  all  round,  turning  this  way  and 
that  '  in  Virgil :  .  .   .  — 

Turning  this  way  and  that  we  look  all  round ; 
A  shuddering  seizes  us. 

THE   WASHING 

mortally  with  the  fish's  prickle  which  his  mother  Circe  had 
given  him  to  adorn  his  spear.  After  Telegonus  found  out 
whom  he  had  killed,  he  sorrowed  greatly.  He  and  Telemachus 
and  Penelope  at  Minerva's  orders  carried  Ulysses  dead  to 
Circe  on  Aeaea  Island,  and  buried  him  there. 

Model  :  vSophocles'  NtTrrpa  or  'OSvoaevs  'AKavdonXi]^  (Cic, 
Tusc.  Disp.,  II,  21,  48),  based  on  that  part  of  the  Odyssey 
called  NtTTTpa  because  of  the  recognition  of  Odysseus  by  his 
nurse  when  she  washed  him  {Od.,  XIX).  Scene  :  Before  the 
king's  palace  in  Ithaca.     Cf.  Ribb.,  270  S. 

266-8 
Eurydea  washes  Ulysses''  feet : 

GeUius  :  Pacuvius  called  water  '  flava '  (yellow),  and  dust 
'  fulvus  '  (tawny) ;  I  am  glad  I  can  quote  his  verses,  since  they 
are  very  charming — 

Euryclea 

Give  me  your  foot,  that  in  yellow  water  I  may  wash 
away  the  tawny  dust  with  these  same  hands  with 
which  I  often  stroked  Ulysses' ;  and  with  the  softness 
of  my  hands  let  me  soothe  your  weariness. 

265 


PACUVIUS 

269 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  V,  16,  46  :  Haec  quae  sunt  minima, 
tamen  bona  dicantur  necesse  est,  candiduli  dentes,  venusti 
oculi,  color  suavis,  et  ea  quae  Anticlea  laudat  Ulixi  pedes 
abluens — 

Lenitudo  orationis,  mollitudo  corporis 

Cp.  Non.,  132,  6. 

270 

Nonius,  375,  4 :  '  Pariter,'  similiter.  .  .  .  Pacuvius 
Niptris — 

UlLves 

Pariter  te  esse  erga  ilium  video  ut  ilium  ted  erga  scio. 

271 

Festtis,  268,  29  :    '  Perpetrat,'  peragit,  perficit  ...  — 
Spartam  reportare  instat,  id  si  perpetrat. 

272 
OcZ.,  IX,  216;   cp.  106  5.,  182. 

Nonius,  222,  25  :   '  Specus  '  .  .  .  feminino  ...  — 
Inde  Aetnam  montem  advenio  in  scruposam  specum. 
Cf.  Schol.  Bern.  Hag.,  102;   Priscian.,  ap.  G.L.,  II,  160,  5. 

Cic,  Tusc.  Disp. :  Anticlea  cdd.        Euryclea  edd.  vett. 

Non.,  375  :  Niptra  cdd. 

2^"  ted  Vossius  te  cdd.  illunc  erga  te  {vel  te  e.) 
Umpfenbach 

^'^  reportare  0.  Mr.  reportari  Lindemann  reponere 

vel  repedare  S         deponere  Bothe         reponare  cd. 

Non.,  222  :  Accius  Niptris  cdd.        Pacuvius  Prise. 

"  Or  explains  how  she  has  recognised  him  (cf.  Homer,  Od., 
XIX,  474-5).     If  so,  this  fr.  should  come  after  the  next. 

266 


PLAYS 

269 

She  sees  <•  a  likeness  to  Ulysses  : 

Cicero  :  Little  white  teeth,  fine  eyes,  fresh  complexion,  and 
the  things  which  Anticlea  ^  praises  as  she  washes  Ulysses' 
feet — 

The  gentleness  of  your  speech,  the  softness  of  your 
body 

— such  insignificant  things  as  these  must  yet  be  called  good. 

270 

Ulysses  alludes  to  himself : 

Nonius: 'Pariter' (equally),  similarly.  .  .  .  Pacuvius  in  T^e 
Washing — • 

Uli/sses 

I  see  that  you  feel  towards  him  equally  with  the 
feelings  which  I  know  he  has  towards  you. 

271 

Eurydea  recognises  him  by  a  scar ;  Ulysses  tells  how  Menelaus 
brought  Helen  back  to  Sparta  : 

Festus  :   '  Perpetrat,'  carries  through,  performs  ...  — • 
He  is  bent  on  bearing  her  back  to  Sparta,  if  he  can 
accomplish  this. 

272 
How  he  came  to  Polyphemus''  cave  : 
Nonius  '  Specus  '  ...  in  the  feminine  ...  — 
Then  I  came  to  a  rugged  cavern  in  Mount  Aetna. 

*  Cicero,  or  tradition  in  his  time,  has  apparently  made  a 
mistake;  the  person  who  washed  Ulysses'  feet  was  his  nurse 
Euryclea,  not  Anticlea,  who  was  his  mother,  and  dead  by  that 
time.  However,  tradition  may  have  varied,  because  on  an 
old  vase  of  Chiusi  it  is  one  Antiphata  who  washes  Ulysses' 
feet.     Cf.  R.,  272-4. 

267 


PACUVIUS 

273-4 

Od.,  IX,  187  s. 

Gellius,  XII,  30,  2  :  Pacuvius,  in  tragoedia  quae  Niptra 
inscribitur,  faciem  dixit  hominis  pro  corporis  longitudine — 

aetate  Integra 
feroci  ingenio,  facie  procera  virum. 
Cp.  Non.,  52,  26. 

275-6 
Od.,  X,  23o  s. 

Servius  auct.,  ad  Aen.,  V,  28  :  '  Flecte  '  .  .  .  significat 
muta,  ut  Pacuvius — 

.  .   .  quae 
meum  venenis  flexit  socium  pectora. 

277-8 

Od.,  V,  243  s. ;    XII,  420  s. 

Festus,  508,  33  :  '  Serilia  '  Verrius  appellari  putat  navigia 
Histrica  ac  Liburnica,  quae  lino  ac  sparto  condensantur,  a 
conserendo  et  contexendo  dicta,  quia  dicat  Pacuvius  in 
Niptris — 

Nec  ulla  subscus  cohibet  compagem  alvei, 
sed  suta  lino  et  sparteis  serilibus  ; 

cum  TT€pL<f}paariKa)s  et  ficto  vocabulo  usus  sit  pro  funiculis,  qui 
sparto  conseruntur. 

Cp.  Test.,  440,  29;   Paul.,  ex  F.,  441,  10. 
279 


Ulixes 
Vos  hinc  defensum  patriam  in  pugnam  baetite. 

2"  aetate  inquit  Gell.  "s-e  ij-ij,^  '  Niptr:  Bothe 

Non.,  77  :    Niptra  odd. 

268 


PLAYS 

273-4 

Description  of  Polyphemus  ?  : 

Gellius  :  Pacuvius,  in  the  tragedy  which  is  entitled  The 
Washing,  used  '  fades '  for  the  tallness  of  a  man's  body. 
He  says — 

...  A  man  in  life's  full  prime, 

And  fierce  in  disposition,  tall  in  feature. 

275-6 
How  Ulysses  fared  with  Circe  : 
■    The  augmenter  of  Servius,  on  '  flecte '  in  Virgil :   '  Flecte ' 
(bend,  warp)  .  .  .  means  change ;   for  example  Pacuvius — " 

She  who  with  poisons  warped  my  comrades'  hearts. 

277-8 

How  *  Ulysses  built  a  raft  ivhen  he  ivas  on  Ogygia  with 
Calypso  : 

Festus  :  '  Serilia.'  Verrius  thinks  that  this  is  a  name  given 
to  Istrian  and  Liburnian  ships  whose  grain  is  thickened  with 
flax  and  broom ;  and  that  the  name  is  derived  from  '  consero  ' 
and  '  contexo.'  His  reason  for  believing  this  is  that  Pacuvius 
says  in  The  Washing — 

and  no  tenon  held  fast  the  framework  of  the  hull, 
but  it  was  sewn  with  flax  and  plaitage  of  broom ; 

whereas  it  was  a  coined  word  which  Pacuvius  used,  as  a  peri- 
phrastic turn,  for  ropes  which  are  entwined,  '  conseruntur,' 
out  of  broom, 

279 
Telegonus  at   Ulysses^  palace  by  night  ;    Ulysses  orders  his 
house-servants  to  defend  him. 

Nonius  :    '  Baetere,'  that  is,  to  go  .  .  .  — 

Ulysses 
You  must  go  hence  to  battle,  to  defend 
Your  native  land. 

"  In  this  play  no  doubt. 

*  Or  possibly  the  fr.  describes  the  raft  on  which  Ulysses  first 
reached  Ogygia. 

269 


PACUVIUS 

280-91 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  II,  21,  48  :  Non  nirais  in  Niptris  ille 
sapientissimus  Graeciae  saucius  lamentatur  vel  modice 
potius — 

Uliies 

Pedetemptim  et  sedato  nisu 
ne  succussu  arripiat  maior 
dolor. 

Pacuvius  hoc  melius  quam  Sophocles ;  apud  ilium  enira  per- 
quam  flebiliter  Ulixes  lamentatur  in  vulnere;  tamen  huic' 
leniter  gementi  illi  ipsi,  qui  ferunt  saucium,  personae  gravi- 
tatem  intuentes  non  dubitant  dicere — 

Chorus 

Tu  quoque,  Ulixes,  quamquam  graviter 
cernimus  ictum,  nimis  paene  animo  es 
moUi,  qui  consuetus  in  armis  285 

aevom  agere  .  .  . 

Intellegit  poeta  prudens  ferendi  doloris  consuetudinem  esse 
non  contemnendam  magistram.  Atque  ille  non  immoderate 
magno  in  dolore — 

Ulixes 

Retinete,  tenete  !     Opprimit  ulcus  ! 
Nudate  !     Heu  !   miserum  me  excrucior  ! 
Incipit  labi ;   deinde  ilico  desinit — 

Operite  ;   abscedite  iamiani  ; 
Mittite,  nam  attrectatu  et  quassu  290 

saevum  amplificatis  dolorem. 

Videsne  ut  obmutuerit  non  sedatus  corporis,  sed  castigatus 
animi  dolor  ? 

Cp.  Charis.,  ap.  G.L.,  I,  214,  10  (280). 

280  pedemptim  inquit  Cic.  ac  CJiaris.         ite  et  Cic. 

28^  arrepat  Maehly 

270 


PLAYS 

280-91 

Ulysses  is  mortally  wounded  by  Telegonus  : 

Cicero  :  In  The  Washing  the  wisest  hero  of  Greece  laments 
not  too  much ;   rather  should  we  say  moderately.     Says  he — 

Ulysses 

Step  by  step,  with  gentle  strain,  lest  by  a  jolt  a 
greater  pain  should  grip  me. 

Pacuvius  puts  this  better  than  Sophocles ;  for  in  the  latter's 
play  Ulysses  laments  very  tearfully  over  his  wound;  still, 
in  the  case  of  Pacuvius'  hero  the  very  persons  who  carry  him 
wounded,  having  an  eye  to  the  dignity  of  his  character,  do  not 
hesitate  to  say  to  him,  as  he  groans  softly — 

Chorus 

You  too,  Ulysses,  though  we  see  you  sore  stricken, 
are  almost  too  soft  in  spirit,  you  who,  accustomed  to 
live  life-long  under  arms  .  .  . 

The  wise  poet  understands  that  the  habit  of  bearing  pain 
is  an  instructress  not  to  be  scorned.  And  then  Ulysses,  not 
immoderately,  in  great  pain,  says — 

Uli/sses 

Hold  back,  hold !  The  sore  overwhelms  me ! 
Lay  it  bare  !     Ah  !     Poor  me,  I  am  in  torture  ! 

He  begins  to  lose  hold  on  himself ;  then  at  once  he  pulls  up — 

Cover  it ;  and  now  withdraw.  Let  me  alone,  for  by 
handhng  and  jolting  you  increase  the  cruel  pain. 

Do  you  see  how  it  is  not  the  pain  of  his  body  which  has  been 
soothed  and  silenced,  but  the  pain  of  his  soul  which  has  been 
chastised  and  silenced  ? 


285  consueris  Bentley. 

28'  opprimit  Voss.         opprimite  cdd. 


271 


PACUVIUS 

292-3 
Nonius,  40,  26  :    *  Infabre,'  foede,  ut  est  affabre  pulchre 

Telegonus 

Barbaricam  pestem  subinis  nostris  optulit, 
nova  figura  factam,  commissam  infabre. 

Cp.  Non.,  248,  22. 

294-5 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  II,  21,  50  :  Itaque  in  extremis  Niptris 
alios  quoque  obiurgat  idque  moriens — 

UlLves 

Conqueri  fortunam  advorsam,  non  lamentari  decet ; 
id  viri  est  officium,  fletus  muliebri  ingenio  additust. 

Huius  animi  pars  ilia  mollior  rationi  sic  paruit  ut  severe 
imperatori  miles  pudens. 

PENTHEUS 

Of  this  play  we  have  only  a  sketch  of  the  plot  by  an  aug- 
menter  of  Servius;  it  corresponds  largely  with  Euripides' 
Bacchae,  the  main  difference  being  that  Pentheus'  captive  is 

Servius  auctus,  ad  .4c?i.,  IV,  469 :  Pentheus  .  .  .  secundum 
tragoediara  Pacuvii  furuit  .  .  . ;  de  quo  fabula  talis  est : 
Pentheus,  Echionis  et  Agaves  filius,  Thebanorum  rex,  cum 
indignaretur  ex  matertera  sua  Semele  genitum  Liberum 
patrem  coli  tamquam  deum,  ut  primum  comperit  eum  in 
Cithaerone  monte  esse,  misit  satellites,  qui  eum  vinctum  ad 


Non.,  40  :   Niptra  cdd. 

2*5  additust  Bentley         additur  Buecheler         additis  Gud. 


272 


PLAYS 

292-3 

Telegonus  has  revealed  himself  and  tells  about  his  spear  :  " 

Nonius  :  '  Infabre '  (in  an  unworkmanlike  way),  in  ugly 
fashion,  just  as  '  affabre  '  means  beautifully  ...  — 

Teleg07ius 
An   outlandish    plague    did    she    present   for   our 
spears,  fashioned  in  strange  shape,  contrived  in  art 
unworkmanhke . 

294-5 
Ulysses  is  resigned  to  his  fate  and  his  courage  is  restored  : 

Cicero  :  And  so  in  the  last  part  of  The  Washing  Ulysses 
rebukes  others  also,  and  that  too  on  his  deathbed — 

Uli/sses 
You  may  '^  complain  of  adverse  fortune,  not 
Lament.     This  is  man's  duty;   weeping  is 
A  quahty  bestowed  on  woman's  nature. 

That  weaker  part  of  this  man's  soul  has  obeyed  reason  just  as 
a  loyal  soldier  obeys  a  strict  commander. 

PENTHEUS 

not  Dionysus  (Liber)  but  one  of  his  attendants  Acoetes.  There 
were  other  differences.  Ovid  in  3l€t.,  Ill,  574  ff .  may  have 
had  Pacuvius'  play  before  him.     R.,  280-1. 

x\n  augmenter  of  Servius  :  According  to  Pacuvius'  tragedy 
.  .  .  Pentheus  fell  into  a  frenzy.  The  plot  on  this  theme  is 
as  follows.  Pentheus,  a  son  of  Echion  and  Agave,  and  a  king 
of  the  Thebans,  took  it  amiss  that  his  aunt  Semele's  son. 
Father  Liber,  was  honoured  like  a  god.  As  soon  as  he  learnt 
that  Liber  was  on  Mount  Cithaeron,  he  sent  satellites  with 

"  Telegonus'  mother  Circe  gave  him  a  fish's  prickle  with 
which  to  adorn  his  spear. 

*  The  meaning  seems  to  be  clear;  yet  some  think  that 
Ulysses  blames  both  complaint  and  grief. 

273 
VOL.   II.  T 


PACUVIUS 

se  perducerent.  Qui  cum  ipsum  non  invenissent,  unum  ex 
comitibus  eius  Acoetem  captuni  ad  Pentheum  perduxerunt. 
Is  cum  de  eo  graviorem  pocnam  const itueret,  iussit  eum 
interim  claudi  vinctum ;  cumque  sponte  sua  et  carceris  fores 
apertae  essent  et  vincula  Acoeti  excidissent,  miratus  Pentheus 
spectaturus  sacra  Liberi  patris  Cithaerona  petit,  quem  visum 
bacchae  discerpserunt.  Prima  autem  Agave  mater  eius 
amputasse  caput  dicitur,  feram  esse  existimans. 


PERIBOEA 

Oeneus  king  of  Calydon  married  Hipponous'  daughter 
Periboea  and  begat  a  son  Tydeus,  who  was  one  of  the  Seven 
who  went  against  Thebes,  and  was  killed  by  Melanippus.  In 
his  absence  the  sons  of  Oeneus'  younger  brother  Agrius  robbed 
Oeneus  of  his  throne  and  maltreated  him.  Diomedes  son  of 
Tj'deus  with  Alcmaeon  came  from  Argos  and  killed  all  the 
offenders  except  Thersites  and  Onchestus  who  escaped  to  the 
Peloponnesus.     He    then    gave    the    kingship    not    to    aged 


296 

Eur.,  Oen.y  fr.  562  N  <L  yrjg  varpc^'as  X*^'P^  (jiiXraTOV  TTcSov  \ 
KaXv8a)Vos. 

Varro,  L.I.,  VII,  18  :   Pacuvius— 


Diomedes 
Calidonia  altrix  terra  exupcrantiim  virum  ; 
ut  ager  Tusculanus,  sic  Calidonius  ager  est,  non  terra. 

"«  trib.  *  Perib:  Ribb. 

274 


PLAYS 

orders  to  lead  him  fettered  into  his  presence.  These,  when 
they  could  not  find  Liber  himseK,  led  Acoetes,  one  of  his 
companions,  captive  into  the  presence  of  Pentheus.  Pentheus, 
when  he  was  appointing  a  heavier  penalty  for  him,  ordered 
him  in  the  meantime  to  be  kept  fettered  in  prison.  And  when 
the  doors  of  the  jail  had  fallen  open  of  their  own  accord,  and 
Acoetes'  bonds  had  fallen  from  him,  Pentheus  was  astonished 
and  went  to  Cithaeron  in  order  to  be  a  spectator  of  the  rites  of 
Father  Liber.  When  the  bacchanal  women  saw  him  they  tore 
him  to  pieces ;  and  Agave  his  mother,  thinking  he  was  a  wild 
beast,  is  said  to  have  begun  the  business  by  cutting  off  his 
head. 

PERIBOEA 

Oeneus  but  to  Oeneus'  son-in-law  Andraemon.  Cf.  Apollod., 
I,  8,  4  £f.  A  variant  of  this  story  makes  Diomedes  accom- 
panied by  Sthenelus,  a  brother  of  Periboea;  Diomedes 
deposes  Agrius,  who  takes  his  own  life,  and  restores  his 
grandfather. 

The  model  of  Pacuvius'  play  was  for  the  most  part  Euripides' 
Olv€vs.  Cf.  R.,  391  ff.,  and  for  a  special  view,  Jahn,  in 
Gerhards  Denkmaler  und  Forschungen,  220  ff.     Scene,  Calydon. 


296 

Prologue.     First  line  ?     Diomedes  on  reaching  his  home  : 
Varro  :  Pacuvius — 

Diomedes 

You  land  of  Calydon,  a  nurse  of  men 
Who  are  surpassing  great ; 

as  the  Tusculan,  so  the  Calydonian  soil  is  really  a  domain, 
not  a  '  land.'  " 

"  i.e.  (as  Varro  shows)  a  whole  country,  as  opposed  to  a 
part  of  it. 

275 
t2 


PACUVIUS 

297-300 

Nonius,  353,   15  :    '  Niti '  .  .  .  ambulare.     Pacuvius  Peri- 
boea — 

Oeneus 

.  .  .  ardua  per  loca  agrestia  <pes) 
trepidante  gradu  nititur. 

Nonius,  136,  29  :   '  Macore  '  pro  macie  ...  — 
.  .  .  corpusque  meum  tali 
maerore  aegrore  macore  senet. 

301 
Nonius,  23,   7  :    '  Lapit '  significat  obdurefacit  et  lapidem 
facit  ...  — 

Lapit  cor  cura,  aerumna  corpus  conficit. 
302-3 

Eur.,   Oen.,  567  N  axoXr}  i^ikv  ov^l,  tco   Se  Buotvxovvti  ttojs  I 
TcpTTvov  TO  Ae'fat  KOiTTOKXavaaaOai  TrdXiv. 

Nonius,    2,    6  :     *  Aetatera    malam '    senectutem    veteres 
dixerunt  .  .  . — 

Diomedes 

Parum  est  quod  te  aetas  male  habet,  ni  etiam  hie  ad 

malam 
aetatem  adiungas  cruciatum  reticentia  ? 

304 
Nonius,  430,  10  :   '  Iniuria  '  a  contumelia  hoc  distat — iniuria 
enim  levior  res  est  .  .  .  — 

Oe?ieus 

Patior  facile  iniuriam  si  est  vacua  a  contumelia. 

"'   <pes>    add.    Ribb.,    B67n.    Trag.,    304    (<sic>o/m) 
agresti  ac  t.  vel  agrestia  t.  Vossius  agresti  ac  t.  Bem.f 

347,  357  Montep.  Ox.         agrestia  ac  t.  rell. 

^^^  hie  cdd.         hunc  Ribb.  reticentiae  coni.  Ribb. 

^^*  a.  fortasse  secludendum 
276 


PLAYS 

297-300 

lus  in  his  age  and  suffering  : 

Xonius  :  '  Xiti  '  (strain,  press  forward)  .  .  .  means  to  walk. 
Paeuvius  in  Periboea — 

Oeneus 

Thus  with  quaking  steps  my  feet  strain  over  places 
steep  and  savage. 

Xonius  :    '  Ma  core  '  for  '  macie  '  .  .  .  — 

and  my  body  ages 
With  sadness,  sickness,  leanness  such  as  this. 
301 

Xonius  :     '  La  pit '   means  hardens   and   turns   a   thing   to 
stone  ...  — 

Anxiety  makes  my  heart  a  stone, 
And  hardship  wastes  my  body. 

302-3 
Diomedes  to  Oeneus  {who  does  not  recognise  him  ?)  : 

Xonius  :    '  Aetas  mala  '  was  a  term  used  by  old  writers  for 
old  age  ...  — 

Diomedes 

Age  brings  you  grief;   and  is  not  that  enough 
Without  uniting  to  the  grievous  age 
The  torture  of  remaining  silent  here  ? 

304 

Oeneus'  only  care  now  is  Periboea  : 

Xonius  :   '  Injury  '  differs  from  outrage  in  this,  that  injury  is 
the  lesser  evil  ...  — 

Oe7ieus 

But  lightly  do  I  suffer  injury, 
If  it  is  free  from  insult. 

277 


PACUVIUS 

305-7 
Nonius,  262,  31  :   '  Consternari'  rursum  erigi  ...  — 

Diomedes 

Consternare,  anime,  ex  pectore  aude  evolvere 
consilium  subito,  mens,  quod  enatumst  modo, 
qui  pacto  inimicis  niortem  et  huic  vitam  afferas. 

308-9 
Nonius,  153,  22  :   '  Perbitere,'  perire  ...  — 
nam  me  perbitere,  illis  opitularier 
quovis  exitio  cupio,  dum  prosim. 

310-11 

Varro,  L.L.,  VII,  6  :  '  Templum  '  dicitur  ...  in  terra,  ut 
in  Periboea — 

scrupea  saxea  Bacchi 
templa  prope  adgreditur. 

312-13 
Nonius,  213,  10  :   '  Melos  '  .  .  .  masculino  ...  — 
thiasantem  fremitu 
concite  melum ! 

314 
Nonius,  497,  36  :   Genetivus  positus  pro  ablativo  ...  — 

Diomedes 
postquam  est  oneratus  frugum  et  floris  Liberi, 

305-6  aude  evolvere  e.  q.  s.  Ribb.  alii  alia  (of.  Eibb.,  Trag. 
Fragm.  112-113)  pectore  hac  et  volvere  consilium  subit 
omnes  quod  de  nata  est  modo  cdd. 

^°'  qui  cdd.        quo  Schegk 

"  In  the  sense  in  which  it  is  used  by  Livy;  see  note  *  on 
pp.  216-7. 

278 


PLAYS 

305-7 

Diomedes  has  thought  of  a  plan  : 

Nonius  :  '  Consternari '  again  means  to  be  uplifted  ...  —  " 

Dio}?iedes 
Be  roused,^  my  soul,  be  brave,  my  mind,  to  mifold 
Out  of  the  breast  the  plan  which  was  just  now 
Born  on  a  sudden,  by  what  means  you  may 
Bring  death  to  foes,  life  to  this  man. 

308-9 
Alcmaeon  or  Sthenelus  '^  promises  help  : 
Nonius  :    '  Pebitere  '  to  perish  ...  — • 

.   .  .  For  that  I 
Should  perish,  they  be  aided  by  my  death, 
No  matter  how  I  die — that  is  my  wish, 
If  only  I  can  help. 

310-11 
A  Bacchic  rout  comes  by  : 

Varro  :   A  '  templum  '  is  spoken  of  as  existing  ...  in  the 
earth,  for  example  in  Periboea — 

approaches   near  the  rugged  rocky  precincts   of 
Bacchus. 

312-13 
Nonius  :    '  Melos  '  ...  in  the  masculine  ...  — 
Start  up  a  rousing  song  with  noise  of  revelry ! 

314 

Nonius  :   The  genitive  put  for  the  ablative  ...  — 

Diomedes 
After  he    was   full   loaded   of  bread  and   Liber's 
bloom, 

''  Lines  30.5-6  are  very  corrupt.     I  have  adopted  Ribbeck's 
readings;    cf.  R.,  306;    Trag.  Fragm.  corollar.,  XLV. 
"^  Or  even  Diomedes  may  be  the  speaker.     Cf.  R.,  307. 

279 


PACUVIUS 

315 

Nonius,  228,  17  :   '  Timor  '  .  .  .  feminini  ...  — 
Ecfare  quae  cor  tiium  timiditas  territet. 

316 
Xonius,  406,  8  :    '  Tamen  '  significat  tandem  ...  — 
tamen  obfirmato  animo  mitcscit  metus. 

317 

Xonius,  476,  6  :    '  Tutant '  .  .  .  — 
Tu,  mulier,  tege  te  et  tuta  templo  Liberi. 

318 

Xonius,  495,  6  :  Accusal ivnis  numeri  singularis  positus  pro 
genetivo  plurali  .  .  .   (495,  31)  .  .  . — 

Regnum  imperator,  aeternum  deorum  sator, 

319-20 
Xonius,  185,  20  :    '  Verruncent,'  id  est  vertant  ...  — 
precor  veniam  petens 
ut  quae  egi  ago  vel  axim  verruncent  bene. 

Cp.  Xon.,  505,  27. 

321 

Xonius,  292,  5  :   '  Exanclari,'  perfici  ...  — 
Non  potest,  Melanippe,  hie  sine  tua  opera  exanclari 
labos. 

3^^  tamenn '     Mr.  offirmatod    Ribb.    {coni.    olirn 

offirmato  t  .)  fortasse  recte 

318  regnum  cdd.  regum  Gulielmus  aeternum  deorum 
Faber  aeternum  humanum  Ribb.  aeterne  h.  Bothe 
aeternum  morum  cdd.         varia  tempt.  Buecheler 

320  ago  vel  axim  odd.  505  ago  exim  cdd.  185  ago 
axim  Ribb. 

280 


PLAYS 

315 

Periboea  must  take  refuge  in  a  temple  of  Bacchus  ?  : 
Nonius  :    '  Timor  '  ...  of  the  feminine  gender  .  .  .  - — 
Speak  out  what  fearfulness  affrights  your  heart. 

316 
Nonius  :    '  Tamen  '  has  the  meaning  of  '  tandem  '  .  .  .  — 

Yet "    when    the    mind   is    strengthened,    fear    is 
calmed. 

317 

Nonius  :    '  Tutant  '  .  .  .  — 

You,  woman  shelter  and  safeguard  yourself 

In  Liber's  shrine.^ 

318 
Further  plans  of  Diomedes  or  his  companion  : 

Nonius  :    The  accusative  of   the  singular  number  put  for 
the  genitive  plural  ...  — 

O  emperor  of  kingdoms,  and  begetter 
Of  the  eternal  gods,'^ 

319-20 
Nonius  :    '  Verruncent,'  ^  that  is  '  vertant '  .  .  .  — 

My  prayer  thy  favour  seeks  that  all  I've  done, 
And  do  and  will  do,  deep  in  fortune  fair 
May  root. 

321 
Agrius  converses  with  Melanippus  his  son  P  : 
Nonius  :    '  Exanclari,'  to  be  perfected  .  .  .  — 
This  labour  cannot  be  drained  to  the  dregs 
Without  your  help,  Melanippus. 

°  Nonius'  explanation  is  apparently  wrong. 
*  Notice   how    Pacuvius   uses   alliteration   with  the    letter 
t  apparentl}'  to  express  fear  or  contempt. 
*=  Cf.  R.,  Tra^.  Fragm.,  coroUar.,  XLVI. 
^  The  real  derivation  of  this  word  is  not  known. 

281 


PACUVIUS 

322 
Nonius,  501,  22  :    '  Potior  '  illam  rem  .  .  .  — 

Agrius 
.  .  .  regnum  potior,  coniugem  macto  inferis. 

323 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  512,  3  :   '  Senesco  '  inchoativum  est, 
nam  positivum  eius  seneo  invenitur  in  usu  ...  — 

Oeneus  ? 

Quamquam  aetas  senet,  satis  habeam  virium  ut  te 
ara  arceam ! 

324-5 
Nonius,  521,  4  :     '  Inbuere  '  .  .  .  — - 

nam  si  te  regeret  pudor, 
sive  adeo  cor  sapientia  inbutum  foret, 

326 
Nonius,  336,  20  :    '  Levare  '  rursum  relevare  ...  — 
Neque  tuum  te  ingenium  moderat,  neque  fraternum 
ira  exilium  levat. 

327 

Nonius,  467,  23  :    '  Vagas  '  pro  vagaris  ...  — 
Triplici  pertimefactus  maerore  animi  incerte  errans 


282 


PLAYS 

322 
Agrius  will  murder  Periboea  and  keep  Oeneus'  kingdom  : 
Nonius  :    '  Potior  '  with  the  accusative  ...  — ■ 

Agrius 

The  kingdom  I  possess ;    his  consort  now 
I  sacrifice  unto  the  nether  regions. 

323 

Attempt  to  drag  Oeneus  from  an  altar  ?  : 

Prise  ianus  :     '  Senesco  '    is   an   inchoative   form ;     for   the 
simple  form  '  seneo  '  -is  found  in  common  use  ...  — ■ 

Oeneus  ? 

Although  my  years  are  old,  may  I  have  strength 
Enough  to  bar  you  from  the  altar  ! 

324-5 
Nonius  :    '  Inbuere.'  ...  — 

.  .  .  for  if  shame  did  sway  you 
Or  if  your  heart  were  so  imbued  with  wisdom, 

326 
Xonius:  '  Levare  '  again  means  '  relevare,'  ...  — ■ 

Your  inner  nature 
Controls  you  not,  and  your  wrath  lightens  not 
A  brother's  banishment. 

327 
Still  greater  sorrow  for  Oeneus  ?  : 
Nonius  :    '  Vagas  '  for  '  vagaris  '  .  .  .  — 
Fear-stricken,  filled  with  threefold  "  grief  of  soul , 
He  strays  in  random  wanderings. 

**  For  his  loss  of  his  throne,  his  separation  from  Periboea, 
and  the  death  of  Tydeus.     R.,  308. 

283 


PACUVIUS 

328 
Nonius,  2,  14  :   '  Senium  '  ipsum  positum  sic  .  .  .  (3,  1) — 

.  .  .  metus   egestas   maeror   senium   exiliumque   et 
senectus. 

329 
Nonius,  15,  3  :    '  Enoda  '  significat  explana  ...  — 
Gnato  ordinem  omnem,  ut  dederit  se,  enodat  pater. 

330 

Nonius,  22,  10  :    '  Gliscit '  est  congelascit  et  colligitur,  vel 
crescit  vel  ignescit  ...  — 

Oeneus 

Sed  nescioquidnam  est,  animus  mi  horrescit,  et  gliscit 
gaudium. 

331 
Nonius,  84,  19  :    '  Copi '  pro  copioso  ...  — 
O   multihiodis   varie    dubium    et   prosperum   copem 
diem ! 

332 
Nonius,  476,  34  :    '  Expedibo  '  pro  expediam  ...  — 
Mane,   expedibo ;    fac   mihi   contra   quod   rogo   re- 
spondeas. 

3-^  senectus  cdd.  desertitas  Ribb.  mendicitas 

Buecheler 

329  gnato  cdd.         gnate  Mercier  dederit  cdd.;    varia 

tempt,  docti  se  add.  W     Cj).  Cic,  Nat.  Deor.,  IT,  26 

ita  dat  se  res  enodat  cdd.         enoda  Mercier  pater 

Flor.  3  patri  cdd. 

^^°  animus  mi  Onions  animi  cdd.  scclud.  et  edd. 

horresco  Bothe 

331  varie  cdd.         varium  et  Ribb. 

284 


PLAYS 
328 

Nonius  :   The  word  '  senium  '  itself  occurs  thus  ...  — 
Dread,  want,  grief,  worry,"  banishment,  old  age, 

329 
Deposition  of  Agrius  1  : 

Nonius  :    '  Enoda  '  (unknot)  means  explain  ...  — 
The  father  ^  to  the  son  unknotted  all 
The  sequence  of  events,  how  they  occurred. 

330 
Mixed  joy  and  fear  of  Oeneiis  ?  : 

Nonius :    '  Gliscit '  (swells  up)  means  thickens  and  is  com- 
pressed ;    or  grows ;   or  takes  fire  ...  — 

Oeneus 

But  something  it  is — I  know  not  what ;  my  mind, 
It  dreads — and  joy  swells  up. 

331 

Nonius  :    '  Copi '  for  '  copioso  '  .  .  .  — 

Oh,     this     day!     In     multitudinous     ways     and 

changeably    how    plenteous  '^    in    doubtful    and    in 

prosperous  turns  ! 

332 
Unplaced  fragments  : 

Nonius" :    '  Expedibo  '  for  '  expediam  '  .  .  .  — 
Stay  there  !     I  will  explain ;  and  you  in  turn 
Must  answer  me  the  question  that  I  ask. 

"■  senium  means  the  decay,  and  so  the  affliction,  of  old  age. 

^  Presumabty  Agrius  to  Melanippus. 

•^  dubium,  prosperum  genitives  plural  with  copem. 

^^2  fac  mihi  contra  q.  Harl.  Par.  7667  Escorial.  fac- 

tum m.  0.  Lu.G.  fac  tu  contra  mihi  Ribb. 

28  ^ 


PACUVIUS 

333 

Nonius,  178,  5  :   *  Taetret,'  foedet,  polluat  ...  — 
.  .  .  beluarum  ac  feraruni  adventus  ne  taetret  loca. 

334 
Nonius,  237,  2  :   '  Autumare  '  est  dicere  ...  — 
Flexa  non  falsa  autumare  dictio  Delphis  solet. 


PROTESILAUS 

No  fragments  of  a  play  of  this  name  by  Pacuvius  have 
survived,  and  the  statement  of  Antonius  Vulscus  has  been 
doubted.  Euripides  wrote  a  play  with  the  same  title.  Cf. 
R.,  326.     Doubtless  the  play  told  how  Protesilaus  was  the 

Antonius  Volsc,  in  argument.,  Ov..  Her.,  XIII :  Pacuvius 
et  Titius  Protesilaum  tragoediam  ediderunt;  ex  qua  multum 
in  hanc  epistulam  Ovidius  transtulit. 


TEUCER 

A  play  famous  in  the  time  of  Cicero  (Cic,  de  Or.,  I,  58, 
246).  It  was  based  chiefly  on  Sophocles'  Teu/cpoj.  R.,  223  ff. 
Teucer  was  a  son  of  Hesione  and  Telamon,  who  refused  to 
receive  him  in  Salamis  on  his  return  from  Troy,  because  he 

335-6 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  135,  15:  '  Scio,  scius';  sic,  .  .  . 
Pacuvius  in  Teucro — 

Postquam  defessus  perrogitandod  advenas 
fuit  de  gnatis,  neque  quemquani  invenit  scium, 

333  beluarum  haec  ac  Ribb.  {qui  et  alia  coni.)  b.  adv. 

ac  f.  Buecheler        fortasse  .  .  .  beluarum  hac  f. 

335  perrogitandod     Ribb         perrogitando     cdd,         est     p. 
Vossius 
286 


PLAYS 

333 

Nonius  :    '  Taetret,'  may  befoul,  pollute  ...  — 
Lest  the  approach  of  beasts  and  game  befoul 
These  places. 

334 
Nonius  :    '  Autumare  '  means  to  say  ...  — 
Contorted  the  replies,  not  counterfeit, 
Which  Delphi's  spoken  words  are  wont  to  make. 


PROTESILAUS 

first  to  leap  ashore  at  Troy  and  meet  his  death  at  the  hands 
of  Hector  or  some  other  hero ;  and  how  he  was  allowed  to 
come  to  life  again  for  a  short  time  for  the  sake  of  his  loving 
wife  Laodameia. 

Antonius  Vulscus,  on  the  thirteenth  of  Ovid's  Heroines  : 
Pacuvius  and  Titius  each  brought  out  a  tragedy  called  Pro- 
tesilaus:    Ovid  has  transferred  much  out  of  it  to  this  letter. 


TEUCER 

had  not  avenged  the  death  of  Ajax  his  step-brother  or  had 
not  brought  Ajax's  remains  to  Salamis.  Teucer  left  Salamis 
and  found  a  new  home  in  Cyprus. 


335-6 

Prologue,  Telamon  seeks  news  of  his  sons  : 

Priscian  :    From  '  scio  '  comes  '  scius,'  thus.  .  .  .  Pacuvius 
in  Teucer — - 

When  he  was  weary  grown  of  asking  strangers 
Full  news  about  his  sons,  and  found  not  one 
Who  knew  of  them, 

22^  <fuit>  add.  Ribb.  neque  <eorum>  Hermann. 

287 


PACUVIUS 

337-8 
Nonius,  152,  25  :    '  Paenitudinem  '  Pacuvius  Teucro — 
quae,  desiderio  alumnum,  paenitudine 
squales  scabresque  inculta  vastitudine, 

Cp.  Non.,  169,  28;   185,3;   243,6.     Test.,  568,  3. 

339 

Nonius,  407,  31  :    '  Tempestas,'  tempus.  ...  — 

Teucer 
Quam  te  post  miiltis  tueor  tempestatibus  ! 
Cp.  Non.,  414,  4. 

340 
Schol.,  ad  Aen.,  II,  81 :  .  .  .  Pacuvius  in  Teucro — 
Nihilne  a  Troia  adportat  fando  ? 

341 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  182,  2  :  '  Plerus,  plera,  plerum  ' 
absque  que  additione  ...  — ■ 

Teucer 
Periere  Danai,  plera  pars  pessum  datast. 
Cp.  Test.,  290,  6. 

Non.,  152  :    paenitudine  Quich.         paenitudinem  cdd. 

338  squales  scabresque  Non.,  243  s.  scabresquae  185 
(-qua  169)  squales  caveris  que  {vel  sim.)  152  quales 

scabres  quod  Fest.  apogr.  squale  scabreque  Ribb. 

288 


PLAYS 

337-8 

Telamon  to  his  wife  Hesiona  ? 

Nonius  :    '  Paenitudo '  is  used  by  Pacuvius  in  Teucer — 

O  woman,  who  in  desolate  penitence 
Go  thus  dishevelled  in  drab  dingy  garb 
Through  yearning   for   the   sons   who   were  your 
nurslings, 

339 

Teucer  {disguised  ?)  returns  home  and  greets  his  country  : 
Nonius  :    '  Tempestas '  (season),  time.  ...  — 

Teucer 
How  many  seasons  since  I  looked  on  you ! 

340 

People  wonder  if  he  has  brought  news  : 
A  scholiast :  .  .  .  Pacuvius  in  Teucer — 
Brings  he  no  news  by  report  from  Troy  ? 

341 

Teucer  has  news  ;  shipuyreck  of  the  returning  Greeks  : 

Priscianus :     '  Plerus,    plera,    plerum,'    without   the   suffix 
-que  ...  — 

Teucer 

The  Danai  have  perished ;  the  most  part 
Has  been  sent  down  to  ruin. 


datast  Prise.         datur  Fest. 


289 


VOL.  II. 


PACUVIUS 

342 

Nonius,  306,  32  :    '  Facessere  '  significat  recedere  ...  — 

Tela  mo 
Te  repudio  nee  recipio  ;  naturam  abdieo  ;  faeesse  ! 

3i3 
Nonius,  154,  2  :    '  Provigere,'  movere  .  .  . — 

Teucer  ? 
Aut  me  occide  illinc  sei  usquam  provigeain  graduni. 

344 

Nonius,  306,  32  :    '  Facessere  '  .  .  .  (39).     Item— 

Telamo 
Facessite  omnes  hine  ;  parumper  tu  mane  ! 
Cp.  Paul.,  ex  F.,  59,  42. 

345-9 

Cicero,  ih  Oral.,  II,  46,  193:  Quid  potest  esse  tam  fictum 
quam  versus,  quam  scaena,  quam  fabulae  ?  Tamen  in  hoc 
genere  saepe  ipse  vidi,  ut  ex  persona  mihi  ardere  oculi  hominis 
histrionis  viderentur  spondaulia  ilia  diccntis — 

'*2  naturam  abdieo  Hermann  natum  abdieo  Mercicr 
alii  alia  naturam  dico  c^W,  faeesse.     Item  Urbinus 

faeesse,  i  Hermann  i,  faeesse  Ribb.  alii  alia  facess- 
titem  Lu.\  Gen.  1  {om.  Gen.  2,  Bern.  83)         facessti  item  G. 

Non.,     154 :     provigere     Guietus  progredere     Onions 

probitere  Steveeh         providere  cdd. 

^*2  sei  coni.  Ribb.         si  Vossius         sine  cdd.  provi- 

geam   Guietus         provegeam    Gifan  probitam   Steveeh 

proveham  Maehly         provideam  cdd. 

290 


PLAYS 
342 

Telamon  at  first  refuses  to  hear  his  son  Teucer  : 

Nonius  :  *  Facessere  '  (go  away,  make  one's  self  scarce) 
means  to  withdraw  ...  — 

Telamon 

You  I  spurn  and  receive  not ;  your  birth  *  I 
renounce.     Make  yourself  scarce  ! 

343 

Teucer^s  ansiver  ?  : 

Nonius  :   '  Provigere,'  to  move  ...  — 

Teucer  ? 
Or  strike  me  dead  if  I  do  move  *  one  step 
To  any  place  from  there. 

344 

After  a  time  Telamon  relents  : 
Nonius  :    '  Facessere.'  .  .  .  Again— 

Telamoji 
Make  yourselves  scarce  !     Hence,  all !     But  you — 
stay  you  a  little  while. 

345-9 

Telamon  opens  his  heart  to  Teucer  : 

Cicero  :  What  can  be  more  artificial  than  verses,  than  the 
plays  on  the  stage  ?  Yet  in  this  category  I  have  myself  often 
seen  how  from  out  of  the  mask  the  eyes  of  the  actor  appeared 
to  me  to  be  burning  as  he  spoke  those  solemn  lines  with  flute 
obbligato — " 

°  Apparently ;  or  possibly  '  nature's  laws.' 
*  The  readings  provigere  .  .  .  provigeam   are  not  certain; 
at  any  rate  the  verb  occurs  here  only. 

'^  The  Teading  spondauliu  ilia  is  not  certain,  but  it  is  probably 
right.  The  spondaulium  was  a  hymn  sung  at  a  libation 
{oTTovSi])  and  accompanied  by  a  flute  (Greek  a-rrovbavXeiv, 
to  play  the  flute  at  a  libation). 

291 
U2 


PACUVIUS 

Telamo 

Segregare  abs  te  ausu's  aut  sine  illo  Salamina  ingredi, 
neque  paternum  aspectum  es  veritus ; 

numciuani  ilium  aspectum  dicebat  quin  mihi  Telamo  iratus 
furere  luctu  filii  vidcretur.  At  idem  inflexa  ad  miserabilem 
sonum  voce — 

quom  aetate  exacta  indigem 
liberum  lacerasti  orbasti  exstinxti,  neque  fratris  necis 
neque    eius    gnati    pueri,    qui    tibi    in    tutelam    est 
traditus  .   .   .  ? 

flens  ac  lugens  dicere  videbatur.  Quae  si  ille  histrio,  cotidie 
cum  ageret,  tamen  agere  sine  dolore  non  poterat,  quid  Pacu- 
vium  putatis  in  scribendo  leni  animo  ac  remisso  fuisse  ?  Fieri 
nullo  modo  potuit. 

Cp.  Cic,  op.  cit..  Ill,  58,  217. 

350-1 

Nonius,  154,  28  :    '  Properatim  '  et  '  properiter,'  celeriter, 
properanter  ...  — 

Teucer 

niihi  classem  imperat 
Thessalum     nostramque     in     altum     ut     properiter 
deducerem. 

352 

Quintilianus,  I,  5,  67  :    Etiam  ex  praepositione  et  duobiis 
vocabulis  dure  videtur  struxisse  Pacuvius — 

Nerei  repandirostrum  incurvicervicum  pecus. 

Cp.  Varrc,  L.L.,  V,  7. 

Cic.  de  Oral.,  II,  193  :  spondaulia  Saumaise         e  sponda 

ilia  Hermann  alii  alia  spondalli  vel  sim.  cdd.  fortasse 
s  sonantia  ilia. 

^*^  extinxti  Manutius  extinxisti  cdd. 

"  Who  took  his  own  life  while  Teucer  was  occupied  in  a 
foray  by  night.  *  Eurysaces. 

292 


PLAYS 

Telamon 
So  you  durst  separate  Ajax  "  from  you,  or  without 
him  durst  set  foot  on  Salamis,  and  shrank  not  from 
your  father's  sight  ; 

he  never  used  to  speak  that  word  '  sight '  without  my 
thinking  that  it  was  Telamon  who  in  his  anger  was  raving  with 
grief  for  his  son.  And  again  the  actor  modulating  his  voice 
to  a  piteous  tone  seemed  to  be  weeping  and  grieving  as  he 
spoke  the  following — 

when  you  stripped  him,  shattered  him,  crushed  him 
thus  far  spent  in  years  and  bereft  of  his  sons,  and  had 
no  thought  for  your  slaughtered  brother,  no  thought 
for  his  little  son,^  who  was  entrusted  to  you  into 
guardianship  ? 

If  that  player,  though  he  acted  every  day,  still  could  not  act 
this  scene  without  sorrow,  why  surely  you  do  not  think  that 
Pacuvius,  when  he  wrote  it,  was  calm  and  easy  in  his  own 
mind  ?     He  cannot  possibly  have  been  so. 

350-1 
Teucer  tells  the  story  of  the  disaster  by  sea  after  the  departure 
from  Troy  ;  Agamemnon'' s  orders  to  Teucer  : 

Xonius  :   '  Properatim  '  and  '  properiter '  (hurriedly),  swiftly, 
hastily  ...  — 

Teucer 

He  ordered  me  to  lead  out  hurriedly 

To  sea  our  own  and  the  Thessalians'  fleet. 

352 
Hoic  the  Greeks  watched  the  dolphins  : 

Quintilian  :    Pacuvius'  construction  of  compounds  even  out 
of  a  preposition  and  two  words  appears  harsh — 

The  upturnsnouted  ^  and  roundcrooknecked   herd 
Of  Xereus. 

'^  '  snout-uplifted,  neck-inarched  ' — Butler,  Quintilian,  Loeb 
edition,  I,  p.  109.     The  attribution  to  this  play  is  probable. 

293 


PACUVIUS 
353-60 

Cicero,  de  Div.,  I,  14,  24:  Gubernatores  nonne  falhintur? 
An  Achivorum  exercitus  et  tot  navium  rectores  non  ita 
profecti  sunt  ab  Ilio  ut — 

.  .  .  profectione  laeti  piscium  lasciviani 
intuemur  nee  tuendi  eapere  satietas  potest. 
Interea  prope  iam  occidente  sole  inhorrescit  mare  355 
tenebrae     conduplicantur,     noctisque     et     nimbum 
obcaecat  nigror ; 

Cicero,  de  Oral.,  Ill,  39,  157  :  Ea  transferri  oportet  quae 
.   .  .  clariorem  faciunt  rem,  ut  ilia  omnia :    'inhorrescit  mare 

flamma     inter     nubes     coruscat,     eaelum     tonitru 

contremit, 
grando  mixta  imbri  largifico  subita  praecipitans  cadit, 
undique     omnes     venti    erumpiint,    saevi     existunt 

turbines, 
fervit  aestu  pelagus.  360 

Cp.  lul.  Victor,  432  =  251  (355,  360);    Non.,  423,  7. 

361-2 

Festus,  378,  23  :  '  Reciprocate  '  pro  ultro  citroque  poscere 
usi  sunt  antiqui,  quia  procare  est  poscere.  Pacuvius  in 
Teucro — 

Rapide  retro  eitroque  percito  aestu  praecipitem  ratem 
reeiprocare,  undaeque  e  gremiis  subieetare  adfligere. 
Cp.  Paul.,  ex  F.,  379,  7. 

^^*  intuemur  Usener  intuerentur  ut  ait  Pacuvius  Cic. 
intuentur  Hermann         intuuntur  Stieglitz  eapere  s.  p. 

Hermann  satietas  eapere  posset  (possit)  Cic.  eapere 
posset  s.  Davis         alii  alia 

3^^"-  rapido  reciproco  percito  augusto  citare  rectem  reei- 
procare undaeque  (undo  aeque  Paul.)  gremiis  s.  a.  cd.  cf, 
Bibh.,  Trag.  Fmgm.,  p.  119. 

294 


PLAYS 

353-60 

How  the  storm  arose  : 

Cicero  :  Do  not  pilots  sometimes  make  mistakes  ?  Is  it  not 
a  fact  that  the  army  of  the  Achivi  and  the  steerers  of  all  their 
many  ships  were  so  happy  in  their  departure  from  Ilium  that, 
in  the  words  of  Pacuvius —  °' 

Joyful  in  our  departure  we  did  gaze 
Upon  the  fishes'  frolics,  and  no  surfeit 
Could  seize  us  of  our  gazing.     But  meanwhile 
'Twas  nearly  sunset  and  the  sea  rose  rough 
Upon  us  ;   darkness  doubled  darker  grew  ; 
Blackness  of  night,  blackness  of  thunderstorms 
Did  bhnd  us  ; 

Cicero  :  We  should  use  in  a  figurative  sense  those  terms 
which  .  .  .  make  one's  meaning  clearer,  like  the  whole  of 
that  famous  passage  :    '  the  sea  rose  rough  ...  — 

flickered  flame  amid  the  clouds, 
And  heaven  shook  with  thunder ;  sudden  hail 
Fell  headlong,  mingled  plenteously  with  floods 
Of  rain;   on  all  sides  every  wind  burst  out, 
Fierce  whirls  of  water  rose  ;   the  sea  did  boil 
With  swirling  swell. 

361-2 
Festus :      '  Reciprocare.'     A    verb    used    by    the    archaic 

writers  for  '  to  ask  on  both  sides,'  because  '  procare  '  means 

'poscere,'  to  ask.     Pacuvius  in  Teucer —  * 

And  s\^'iftly  to  and  fro  with  seething  swell 

Waves   summoned  and  summoned  again  the  ship 

headlong ; 
Billows  dashed  down  the  ship  and  then  upcast  it 
Out  of  their  bosoms. 

"  Xo  doubt  in  Teucer,  The  narrative  has  too  much  detail 
to  belong  to  Orestes'  description  of  an  exploit  of  his  in  Chryses 
(see  pp.  192  ff.). 

*  The  quotation  is  very  corrupt.  I  accept  Ribbeck.  reci- 
procare  may  really  be  derived  from  reque  proque,  '  backwards 
and  forwards-' 

295 


PACUVIUS 

363 

Servius,  ad  Aen.,  I,  87  :  *  Stridorque  rudentum,'  proprie,  nam 
in  funibus  stridor  est.     Serv.  and. :    Stridor  autem  est  sibilus 

armamentum  stridor, 
et  '  rudentum  sibilus  '  {vide  infra,  365). 


364 

Servius  ad  Aen.,  IX,  (644)  667  :  '  Flictu  '  pro  '  afflictu  .  .  . 
id  est  '  ictu.'  .  .  .  Serv.  auct.  :  Et  locutus  est  iuxta  antiquum 
morem  ...  — 


flictus  navium, 


365 

Caelius,  ap.  Cic,  ad  Fam.,  VIII,  2,  1  :  In  theatrum  Curionis 
Hortensius  introiit  .  .  .  hie  tibi — 

strepitus   fremitus   clamor   tonitruum   et  rudentum 

sibilus. 

Cp.  Varr.,  L.L.,  V,  7  :   Serv.  auct.,  ad  Aen.,  I,  87. 


366-7 
Nonius,  506,  30  :    '  Amplant '  pro  amplificant  ...  — 
ubi  poetae  pro  sua  parte  falsa  conficte  canant 
qui  causam  humilem  dictis  amplant. 

3®"  sua  parte  cdd.         suad  arte  Ribb.  conficte  (Quich.) 

canant  {vd  conficta  occinant)  W  conficta  canant  aid. 

conficta  autumant  Ribb.  aggerant  Buecheler  canunt 

Mr. 

38'  amplant  cdd.        fortasse  amplent 

296 


PLAYS 


363 


Servius,  on  '  and  a  creaking  of  halyards  '  in  Virgil :  '  Creak- 
ing '  in  its  proper  sense,  for  creaking  takes  place  in  using  ropes. 
The  augmenter  adds  :  And  '  stridor  '  (creaking)  means  whist- 
ling .  .  .— 

a  creaking  of  tackle, 

and  '  a  whistling  of  the  hah'ards  '  (see  below,  line  365). 

364 

Servius,  on  '  flictu  '  in  Virgil :  '  Flictu  '  for  '  afflictu '  .  .  . 
that  is  '  ictu.'  .  .  .  The  augmenter  adds  :  And  Virgil  wrote 
according  to  archaic  usage  ...  — 

collision  of  ships. 


365 

Caelius,  in  a  letter  to  Cicero  :    Hortensius  entered  Curio's 
theatre  ...  at  once  you  heard — 

A  roaring  and  clamour  and  clatter 

Of  thunderclaps,"  a  whistling  of  the  halyards. 


366-7 

Telamon  does  not  excuse  the  loss  of  his  grandson  Eurysaces  : 

Nonius  :    '  Amplant '  for  '  aniplificant '  .  .  .  — 

when  poets  to  the  best  of  their  power  may  chant 
falsehoods, feigning^  truth,  while  they  glorify  a  lowly 
theme. 

"  This  clause  possibly  conies  immediately  after  '  a  creaking 
of  tackle  '  (line  363  above)  as  the  augmenter  of  Servius  gives 
it;    Caelius  may  have  quoted  from  memory. 

^  Reading  uncertain;  if  we  take  conficta  as  ablative  with 
parte,  the  text  is  sound. 

297 


PACUVIUS 

368 
Nonius,  74,  30  :    '  Accepso,'  accipio  ...  — 

Telamo 

Haud  sinam  quidquam  profari  prius  quam  accepso 
quod  peto. 

369 

Paulus,  ex  Fest.,  287,  16  :  '  Profusus '  .  .  .  abiectus, 
iacens.     Pacuvius  in  Teucro — 

Profusus  gemitu  niurmuro  '  occisti  '  antruans. 

Cp.  Test.,  286,  29. 

370-1 

Soph.,  Teller.,  808  N    opyrj  ycpovro?  a)OT€  fiaXdaKT]  kottIs 

ev  xpojTi  d-qyei,  iv  tolxcl  S'  dfi^Xwerai. 

Nonius,  111,  21  :    '  Facul '  pro  faciliter  ...  — 

Nos  ilium  interea  praeficiendo  propitiaturos  facul 

remur. 

372 

Festus,  476,  17  :  '  Sas.'  Verrius  putat  significare  eas  .  .  . 
idem  ...  ait  sapsam  pro  ipsa  .  .  .  Pacuvius  in  Teucro — 

nam  Teucrum  regi  sapsa  res  restibiliet. 

^^*  Pacuvius  in  Teuc  *  *  *  *  ro  occistians  rua  *  *  Festi  cd. 
Pacuvius  profusus  gemitu  murmuro  Pavl.  {om.  reliqua) 
murmure  Dacier.  oceisti  antruat  Ribb.  occursans 

ruat  Hermann  oseitans  ruat  Ursinus  occisitans  mat 
O.  Mr.         occentans  ruat  Daeier 

2'"  praeficiendo  <(l(J.         ])roliciend<)  Ribb.         alii  alia 

298 


PLAYS 

368 

Telamon  suspects  that  Teucer  has  murdered  Eurysaces  : 
Nonius  :    '  Accepso,'  the  same  "  as  '  accipio  :  .  .  .  — 

Telamon 

No,  I'll  not  let  you  speak  a  single  word 
Before  I  have  received  what  I  demand. 

369 

Telamon  tells  how  he  quarrelled  further  with  Teucer  ?  : 

Paulus  :  '  Profusus  *  .  .  .  downcast,  lying  flat.  Pacu- 
vius  in  Teucer — • 

Sprawled  on  my  face 
I  murmur  in  rejoinder  ^  with  a  groan  : 
'  You  have  killed  me.' 

370-1 
An  effort  to  reconcile  Telamon  ?  : 
Nonius  :    '  Facul '  for  '  faciliter  '  .  .  . 
We  think  that  if  we  place  him  in  command  '^ 
We  shall  in  the  meantime  easily  appease  him. 

372 

Festus  :  '  Sas.'  Verrius  thinks  it  means  *  eas  '  .  .  .  the 
same  poet  (Ennius)  puts  '  sapsa '  for  '  ipsa '  .  .  .  and 
Pacuvius  in  Teucer — 

For  that  in  itself  will  re-establish  Teucer 
In  the  affection  of  the  king. 

"  It  is  really  a  future-perfect  of  accipio. 

^  The  reading  is  doubtful.  For  antruo  or  amptruo,  see 
pp.  198-9. 

'^  praeficiendo  may  possibly  govern  ilium.  But  I  take  ilium 
with  propitiaturos  and  refer  praeficiendo  to  an  unknown  leader 
of  an  embassy  or  deputation. 

299 


PACUVIUS 

373-4 

Cicero,  de   Div.,  I,   36,   80  :    Fit  .  .  .  ut  pellantur  animi 
.  .  .  cura  et  tiraore,  qualis  est  ilia — 

flexanima  tamquam  lymphata  aut  Bacchi  sacris 
commota,  in  tumulis  Teucrum  commemorans  suum. 
Cp.  Varr.,  L.L.,  VII,  87  (apud  Pacuvium  .  .  .). 

375 
Festus  268,  30  :    '  Perpetrat,'  peragit,  perficit  ...  — 
neque  perpetrare  precibus  imperiove  quit, 

376 
Nonius,  159,  23  :   '  Putret.'  .  .  .  — 

Telamo 

.  .  .   quamquam    annisque    et    aetate    hoc    corpus 
putret. 

377-8 

Festus,  370,  21  :    '  Redhostire,'  referre  gratiam  .  .  .  nam 
et  hostire  pro  aequare  posuerunt  ...  — 

nisi  coerceo 
protervitatem  atque  hostio  ferociani. 
Cp.  Non.,  121,  15;    490,  18. 

379 
Festus,  540,  27  :    '  Tagit '  .  .  .  — 
.  .   .  ut  ego,  si  quisquani  me  tagit. 

3'^  imperiove   W  impetrita    quit    0.    Mr.  imperio 

quiti     S  imperio     quiit     Hermann  nee     pretio 

quit  Ursinus         n.  p.  quiit  Vossius         impetria  quid  cd. 

^'®  protervitatem  Non.         protervitates  Fest. 

300 


PLAYS 

373-4 

Hesiona  continues  to  grieve  for  Teucer  : 

Cicero  :  It  comes  about  .  .  .  that  souls  are  .  .  .  stirred 
by  anxiety  and  fear,  as  in  the  case  of  that  famous  woman  " 
who  was — ■ 

Soul-warped, 
As  crazed  or  stirred  within  by  Bacchus'  worship, 
Amongst  the  tombs  calling  her  own  son, '  Teucer ' !  ^ 

375 

but  in  vain  : " 

Festus  :  '  Perpetrat,'  carries  through,  perfects  ...  — • 

Nor,  by  command  or  prayers,  can  she  effect  a 
thing. 

376 

Sedition  against  Telamon  strengthens  his  courage  ?  : 

Nonius  :   '  Put  ret.'  ....  — 

Telamon 
Though  this  my  body  rots  with  years  and  age. 

377-8 

Festus  :  '  Redhostire,'  to  return  a  favour  .  ,  .  for  they  used 
also  a  verb  '  hostire  '(requite)  for  '  to  equal.'  ...  — • 

unless  I  restrain  their  impudence  and  requite  their 
ferocity. 

379 
Festus  :    '  Tagit  '  .  .  .  — 

as  I,  if  any  man  touches  me. 

°  Varro  shows  that  the  fr.  comes  from  Pacuvius,  and  so  it 
clearly  belongs  to  this  play.     Cf.  R.,  229. 

*  Or  '  as  she  keeps  calling  "  Teucer,"  her  son  who  is  in  his 
grave.' 

"^  Cf.,  however,  R.,  231.  Both  this  and  the  last  fr.  might 
come  earlier  in  the  play,  before  the  homecoming  of  Teucer. 

301 


PACUVIUS 

380 

Aristoph.,  Plut.,  1 151    Trarpls  yap  icrn  Traa  Iv  av  TTpaTTj)  rig  €v. 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  V,  37,  108 :  Ad  omnem  rationem 
Teucri  vox  accommodari  potest — 

Teucer 
patria  est,  ubicumque  est  bene. 
Cp.  Publil.  8yr.,  545. 

PAULUS 

The  only  known  fabula  praetexta  of  Pacuvius.  It  prob- 
ably dealt  with  the  victory  of  the  consul  Lucius  Aemilius 
Paulus  over  Perseus,  king  of  Macedon,  in  168  B.C.,  at  Pydna. 


Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  196,  3  :  Antiquissimi  hie  alieni- 
genus  et  haec  alienigena  et  hoc  alienigenum  dicebant  .  .  . 
ncc  non  cetera  similiter  a  genere  composita  proferebant  .  .  . 
Pacuvius  in  Paulo — 

qua  vix  caprigeno  generi  gradilis  gressio  est. 

Cp.  Macrob.,  *9.,  VI,  5,  14. 

2 

Gellius,  IX,  14,  9  :  Sic  '  dies  dii '  a  veteribus  declinatum 
est,  ut  .  .  .  '  progenies  progenii '  .  .  .  — 

Paulus 
Pater  supreme  nostrae  progenii  patris, 
Cp.  Non.,  490,  5. 

*  qua  vix  Hermann  qua  via  Prise.  quamvis  Macrob. 
generi     Prise.  pecori     Maeroh.  gradilis     Hermann 

gradibilis  Prise.         grandior  Maerob. 

302 


PLAYS 

380 

Tender  refuses  to  join  the  revolt ;  he  will  leave  Salamis  : 
Cicero ;    We   can  fit  to   any   condition   the   utterance   of 
Teucer — 

Teucer 
Wherever  all  is  well — there  is  one's  native  land. 


PAULUS 

The  order  of  the  four  fragments,  as  given  by  me  here,  is 
suggested  by  Plutarch,  Paul.,  15  ff. 


1 

March  of  the  Romans  on  Olympus  :  " 

Priscianus  :  The  oldest  writers  used  the  forms  '  alienigenus  ' 
-a -um  .  .  .  and  inflected  in  like  manner  the  other  formations 
from  the  noun  '  genus.'  .  .  .  Pacuvius  in  Paulus — 

Where  there  is  hardly  foothold  for  the  goat-bred 
brood  to  tread. 

2 

Morning  of  the  battle.     Prayer  to  Jupiter  :  ^ 

Gellius  :  But '  dies  '  was  inflected  '  dii '  in  the  genitive  by  the 
old  writers,  like  .  .  .  '  progenies,  gen,  progenii '  .  .  .  — 

Paulus 
Father  all-highest  of  our  own  clan's  father, 

«  Plut.,  Paul,  15,  5 ;   Livy,  XLIII,  3  ft.      Cp.  R.,  327-8. 
*  From  whom  the  Aemilii  claimed  to  be  descended.     Cf. 
Plut.,  17,  0-6;  R.,  329. 


PACUVIUS 

3 

Nonius,  507,  28  :   '  Nivit '  pro  '  ninguit '  .  .  .  — 

Nuntius 
Nivit  sagittis,  plumbo  et  saxis  grandinat. 

4 

Nonius,  510,  7  :   '  Celere  '  pro  '  celeriter  '  .  .  .  — 

*  Nunc  te  obtestor,  celere  sancte  subveni  censorie.* 

EX   INCERTIS   FABULIS 

'^' 

Varro,  L.L.,  VII,  59  :   Pacuvius— 
Quom  deum  triportenta 

2-3 

Isidorus,  de  different.,  47  :  '  Volucres  '  .  .  .  non  solum  aves 
vocamus  .  .  .  Pacuvi — 

volucri  currit 

axe  quadriga. 

3  nivit  s.  Fleckeisen  sagittis  n.  Harl.  Par.  7667. 
Escorial.         omitl.  nivit  ceit. 

Non.,  510  :  Pacuvius  lun.         Naevius  ed.  princ.  Nov- 

ius  cdd.  Novius  *  *  *  *  Pacuvius  Mr. 

*  sancte  Hermann  sanctoccW.  censorie  c(W.  censorio 
Ribb.    censor  Hermann    censori  Aid. 


UNASSIGNED    FRAGMENTS 

3 

Narrative  of  a  battle  •* 

Nonius  :   '  Xivit '  for  '  ninguit '  .  .  .  — 

Messenger 
It  snows  spears,  lead  and  stones  it  hails. 

4 

Hoiv  Marcus  Porcius  Cato  Licinianus  called  on  his  fatker\s 
name  for  help  :  * 

Nonius  :   '  Celere  '  for  '  celeriter  '  .  .  .  — 
'  Now  I  entreat  you,  swiftly  succour  me, 
O  man  of  hallowed  censor's  rank.' 

UNASSIGNED   FRAGMENTS 

(I)  The  Gods  : 

1 
Varro  :  Pacuvius  has — 

When  thrice-portentous  portents  of  the  gods 

(II)  War? 

2-3 

Isidore  :  '  VoIu6res,'  '  flying,'  is  an  epithet  which  we  apply 
not  only  to  birds.  ...  Of  Pacuvius  '  we  have — 

On  flying  axle-tree  the  chariot  runs 
With  team  of  four. 

"  Plut.,  19 ;  Livy  XLIV,  35.  That  this  fr.  is  rightly  put 
before  the  next  one  is  also  faintly  suggested  by  Nonius'  order 
of  quoting  them. 

^  R.,  330.  Plut.,  21.  Licinianus,  having  lost  his  sword, 
recovered  it  by  a  brave  effort.  His  father,  the  elder  Cato,  was 
still  alive.     But  the  word  censorie  is  doubtful. 

'^  Possibly  in  Medus  (R.,  321);  but  this  fr.  might  refer  to  a 
battle. 

VOL.   II.  X 


PACLVIUS 

(III) 

4-5 

Paulus,  ex  Fest,  367,  2  =  558,  fin. :    '  Trabica  '  navis,  quod 
sit  trabibus  confixa.     Pacuvius — 


labitur 


trabica  in  alveo. 


Servius  auct.,  ad  Ae7i.,  I,  55  :    '  Cum  murmure   montis. 
Sic  dixit  Pacuvius — 


murmur  mans 


quia  ventos  murmur  sequitur. 


7-8       • 

Paulus,  ex  ¥.,  481,  6  :  '  Salaciara  '  dicebant  deam  aquae, 
quam  putabant  salum  ciere,  hoc  est  mare  movere.  .  .  . 
Pacuvius — 

Hinc  saevitiam  Salaciae 
fugimus. 

Cp.  Test.,  480,  19. 

y 

Varro,  L.L.,  Vil,  22  :   Pacuvius — 

liqui  in  Aegaeo  freto. 
Dictum  fretum  a  similitudine  ferventis  aquae. 

(IV) 

Servius,  ad  Aen.,  II,  506  :  Alii  dicunt  quod  a  Pyrrho  in 
dome  quidem  sua  captus  est  (Priarnxs),  sed  ad  tumulum 
Achillis  tractus  occisusque  est  iuxta  Sigeum  promunturium 
.  .  .  tunc  eius  caput  conto  fixum  Pyrrhus  circumtulit. 

*  alveo  Dacier  alveos  cd. 

"  freto  Laetus         fretum  A.  Spengel         fretu  cdd, 

306 


UNASSIGNED    FRAGMENTS 

(III)  The  Sea: 

4-5 

Paulus  :  '  Trabica  navis '  is  a  ship,  so  called  because  it  is 
made  of  '  trabes  '  nailed  together.     Pacuvius — 

the  plank-built  boat  glides  on  the  channel. 

6 

An  augmenter  of  Servius,  on  '  with  a  rumble  from  the 
mountain  '  in  Virgil :   Pacuvius  wrote  thus— 

the  rumble  of  the  main 

because  a  rumble  attends  the  winds. 

7-8 

Paulus  :  '  Salacia.'  A  name  they  used  to  give  to  a  goddess 
of  water,  whom  they  believed  '  salum  ciere,'  that  is  to  say,  to 
set  the  sea  in  motion.     Pacuvius — 

From  there  we  fled  the  spitefulness  of  the  Stirrer 
of  the  Sea. 

9 

Varro  :   In  Pacuvius  we  have — 

I  left  them  in  Aegean  seething. 

Here  '  fretum '  is  derived  from  likeness  to  water  in  a 
ferment. 

(IV)  References  to  persons  : 

Servius,  on  a  mention  of  Priam  in  Virgil :  Some  say  that 
Priam  was  indeed  taken  prisoner  in  his  own  dwelling  by 
Pyrrhus,"  but  was  dragged  to  Achilles'  burial-mound  and 
killed  close  by  Cape  Sigeum  .  .  .  and  after  that  his  head 
was  impaled  on  a  pike  and  carried  round  by  Pyrrhus. 

"  Neoptolemus. 

x2 


PACUVIUS 

Servius,  ad  .-lew.,  II,  557  :  '  lacet  ingenslitoretruncus.'  .  .  . 
Quod  autem  dicit  '  litore,'  illud,  ut  supra  diximus,  respicit, 
quod  in  Pacuvii  tragoedia  continetur. 

10 

Servius,  ad  Aen.,  XI,  259  :   '  Vel  Priamo  miseranda  manus.' 
.  .  Est  autem  Pacuvii  qui  ait — 

Priamus  si  adesset,  ipse  eius  commiseresceret. 

Cp.  Terent.,  Hec,  I,  2,  53. 

8crvius,  ad  Acn.,  VIJ,  320  :  '  Cisseis.'  Regina  Hecuba 
filia  secundum  Euripidem  Cissei,  quem  Ennius,  Pacuvius,  et 
Vergilius  sequuntur. 

11-12 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  63,  19  :  '  Huius  Didus,  Sapphus 
Inus.'  .  .  .  Sed  melius  esset  secundum  Latinam  con- 
suetudinem  huius  Sapphonis,  Didonis,  dicere.  Nam  et 
Pacuvius  sic  declinat — 

eundem  filios 

sibi  procreasse  per  Calypsonem  autumant. 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  II,  209,  20. 

13 

Philargyrius,  ad  Verg.,  G.,  IV,  437  :  Quoniam  pro  postquam. 
Pacuvius — 

Quoniam  ille  interiit,  impcrium  Cephalo  traiismissum 
est.  .  .  . 

^'^  si  Priamus  adesset,  et  ipse  Serv. 

^^~^-  filios  s.  p.  e.  Charis.  filios  s.  p.  dicitur  e.  Prise. 
trib.  '  Xiptr.'  Delrio 

"  Cefalo     (Heleno     olim)     Ribb.  Telepho     Grotius 

calefo  cd. 

308 


UXASSIGNED   FRAGMENTS 

Servius  again,  on  '  He  lies,  a  huge  trunk,  on  the  shore,'  in 
Virgil :  His  mind's  eye  is  on  that  version,  according  as  we 
described  it  above,  which  occurs  in  a  tragedy  "  of  Pacuvius. 

10 

Servius,  on  '  a  company  to  be  pitied  even  by  Priam,'  in 
Virgil :  .  .  .  And  this  is  an  idea  taken  from  Pacuvius,''  who 
says— 

If  Priam  were  here,  even  he  would  pity  him. 

Servius,  on  '  Cisseis  '  in  Virgil  :  '  Cisseis  '  means  queen 
Hecuba,  a  daughter  of  Cisseus,  according  to  Euripides,  who  is 
followed  by  Ennius,  Pacuvius,  and  Virgil. 

11-12 

Charisius  :  Genitives  '  Didds,  Sapphiis,  Iniis  '  .  .  .  But  it 
would  be  better  to  say  Sapphonis,  Didonis,  according  to  Latin 
usage ;  for  this  is  the  declension  followed  by  Pacuvius  among 
others — 

They  say  that  he  ^  begat  also  for  himself 
Sons  by  Calypso. 

13 

Philargyrius  :    '  Quoniam  '  for  '  after.'     Pacuvius — ■ 

Now  since  he  died,  the  government  was  passed 
Over  to  Cephalus.^^ 

°  lUona  ?  cf .  R.,  237 ;  or  possibty  Hermiona  (cf,  boasting  of 
Xeoptolemus,  p.  231). 

^  In  Thraldorestes  or  Teucer  ?  The  fr.  refers  to  the  ship- 
wreck of  the  Greeks  on  their  return  from  Troy. 

^  sc.  Ulysses.     Possiblv  from  The  Wa^hi7ig — R.,  279. 

<*  Or  Telephus?  Cf.  R.,  317  on  the  play  Atalmita.  If 
Cephalo  is  right,  it  must  refer  to  the  award  made  by  Amphi- 
tryon to  him  for  help  against  the  Teleboans  :  this  would  imply 
a  play  of  Pacuvius  of  which  we  do  not  know  the  name. 

309 


PACUVIUS 

14 

Cicero,  cle  Nat.  Deor.,  II,  36,  91  :  Docet  idem  {Pacuvius) 
alio  loco — 

Graiugena  ;   de  istoc  aperit  ipsa  oratio. 

Cp.  Eur.,  Iph.  Taur.,  247  :  "EAAvyves  ev  tout'  olBa  kov 
TTepaiTepco. 

(V) 

15-16 

Festus,  392,  27  :  '  Reserari  '...**  ait  dici  ab  eo  quod 
re<mota  sera  a  ianuae  card>ine  patefiant  < fores  .  .  . 
serae>  namque  dicuntur  fustes  <qui  opponuntur  clausis> 
foribus.     Pacuvius  in  *  *  — 

Pandite  valvas  <(reniovete  seras 
lit)  complectar. 

17 

Festus,  388,  15  :    '  Repedare,'  recedere.     Pacuvius — 
.  .  .  Paulum  repeda,  gnate,  a  vestibule  gradum. 

18 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  109,  17  :  '  Stirps  '  .  .  .  Dixerunt 
...  in  significatione  sobolis  masculino  genere,  ut  Pacuvius — 

qui  stirpem  occidit  meum. 

19 

Nonius,  477,  15  :   '  Miseretur  '  pro  '  miseret  '   .  .  .  Pacuvius 
tadt- 
Cepisti  me  istoc  verbo,  miseretur  tui. 

1*  frih.  '  Chrys.'  Ribb.,  '  Dulorest.'  al. 

Fe.st,  392  :   Pacuvius  in  Armorum  ludicio,  Ursinus 

^^-^^  suppl.  S 

^'  paulum  cd.  pauxillum  0.  Mr.  pausillum  Ribb. 
repeda  Ursinus         recede  cd. 

^*  Pacuvius     All  !  |  cepisti     Ribb         atat     c.     Gulielmus 
Pacuvius  Atalanta  c,  ^lercier  fortn.s.'^e  rede         ad  vel  at  cdd. 
310 


UNASSIGNED    FRAGMENTS 

14 

Cicero  :  The  same  poet  (Pacuvius)  informs  us  in  another 
place — 

Greek-born ;   so  much  at  any  rate  my  ^  speech 
Discloses. 

(V)   Various  fragments  : 

15-16 

Festus  :  '  Reserari  '...**  says  that  it  is  a  term  derived 
from  the  fact  that  when  the  bar  is  removed  from  the  hinge  of 
a  door  the  leaves  open  .  .  .  and  '  serae  '  is  a  term  applied  to 
the  wooden  rods  which  are  put  across  closed  door-leaves. 
Pacuvius  *  in  *  *  — 

Spread  wide  the  doors,  remove  the  bars,  that  I 
May  embrace  him. 

17 
Festus  :  '  Repedare '  (step  back),  to  withdraw.    Pacuvius —  <= 
Backstep  a  little  from  the  forecourt,  son. 

18 

Charisius  :  '  Stirps  '  ...  In  its  meaning  of  '  offspring ' 
they  used  this  word  in  the  masculine  gender;  for  example, 
Pacuvius — 

who  cut  off  my  stock.*^ 

19 

Nonius  :    '  Miseretur  '  for  '  miseret '  .  .  .  Pacuvius  —  *" 
You  have  caught  me  by  yonder  word ;   I  pity  you. 

"  Or  '  his  speech  ' — if  so,  then  the  fr.  might  come  in  Chryses, 
from  which  Cicero  has  just  quoted.     Cf.  R.,  258-9. 

*  Possibly  in  The  Award  of  the  Arms,  words  of  Tecmessa. 
'^  Possibly  in  Medus. 

^  Spoken  possibly  by  Telamon  in  Teucer,  but  the  context  is 
no  more  certain  than  that  of  either  of  the  last  two  frs. 

*  Mercier's  reading  Pacuvius  Atalanta  cepisti  ...  is 
attractive. 


PACUVIUS 

20 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  468,  27  :  '  Plico  plicae  plicui '  vel 
'  plicavi '  .  .  .  invenitur  tamen  etiam  cum  praepositione  in 
-avi  faciens  praeteritum,  sed  in  raro  usu.     Pacuvius — 

Qua  te  adplicavisti  tarn  aerumnis  obruta  ? 

21 

Festus,  428,  30  :  '  Solari '  :  sine  praepositione  dixisse 
antiquos  testis  est  Pacuvius  cum  ait — 

Solatur  auxiliatur  hortaturque  me. 

22 
Nonius,     204,     26:      'Frontem'     feminino     genere  .  .  . 
Pacuvius — 

voce  suppressa  minata  fronte  vultu  turgido. 

23-4    • 
Paulus,  ex  F.,  75,  34  :  '  Incicorem,'  immansuetum  et  ferum. 
Pacuvius — 

Reprime  incicorem  iracundiam. 

Interdum  cicur  pro  sapiente  ponitur,  ut  idem  Pacuvius — 

consilium  cicur. 
25-6 
Varro,  L.L.,  VII,  91  :   Apud  Pacuviura — 

nulla  res 
nee  cicurare  neque  mederi  potis  est  neque  refingere ; 
cicurare  mansuefacere. 

27 

Paulus,  ex  F.,  125,  1  :  '  Mulcere  '  .  .  .  raollire  sive  lenire 
est.     Pacuvius — 

Quid  med  obtutu  terres,  mulces  laudibus  ? 

^^  minata  scripsi;  minato  Onions  striate  Kiessling 
alii  alia  innato  odd.  trib.  '  Didorest.''  Vossius  [cf,  v.  135; 
vel.  43) 

28  refingere  L         refigere  Ribb.         reficere  cdd. 

2^  med  Ribb.         me  cdd.        cum  obtutu  Bergk 

312 


UNASSIGNED    FRAGMENTS 

20 
Priscianus  :    '  Plico,   plicas,'    perfect    '  plieui '  or  '  plicavi,' 
.  .  .  Still  it  is  found  to  form  the  preterite  in  -avi  even  when 
a  prefix  is  added ;   but  this  use  is  rare.     Pacuvius —  " 

Where  brought  you  in  your  ship  of  cares,  O  woman 
So  sadly  overwhelmed  with  troubles  ? 

21 

Festus  :   '  Solari.'     That  archaic  writers  used  this  verb  with- 
out a  prefix  is  witnessed  by  Pacuvius  when  he  says — 

He  solaces  aids  and  cheers  me. 

22 
Nonius  :  '  Frons  '  in  the  feminine  gender.  .  .  .  Pacuvius —  * 

with  smothered  voice  and  beetUng  brow  and  bloated 
face. 

23-4 

Paulus  :    '  Incicorem '  (untamed,   ungentle),  untamed    and 
savage.     Pacuvius — 

Restrain  your  ungentle  wrath. 

Now  and  then  '  cicur '  (tamed,  gentle)  is  put  for  wise ;  for 
example,  Pacuvius  again — 

a  gentle  counsel. 

25-6 
Varro  :  In  a  passage  of  Pacuvius — 

Nothing  can  make  him  gentle,  nothing  hale, 
Nothing  remodel  him ; 

'  cicurare  '  means  to  make  tame. 

27 
Paulus :      '  Mulcere '   .    .    .  means    to    soften    or    soothe. 
Pacuvius — 

Why,  would  you  try  to  scare  me  with  a  look, 
And  fondle  me  with  praises  ? 

"  In  Antiopa  ? 

*  Quite  possibly  in  Thraldorestes;   see  fr.  135  of  that  play. 

3^3 


PACLVIUS 


28 


Paulus,  ex  F.,  283,  5  :  '  Prologium,'  principium,  proloquium. 
Pacuvius — 

Quid  est  ?     Nam  me  exanimasti  prologio  tuo. 

Cf.  Lucil.,  875  Marx.     Eur.,  I'ph.  Taur.,  1160,  1162. 

29 
Festus,  532,  16  :    '  Topper  '  fortasse  valet  in  Enni  et  Pacui 
seriptis.  .  .  .  Pacuvius — 

Topper  tecum,  sist  potestas,  faxsit ;  sin  mecum  velit, 

30 
Festus,  162,  27  :    '  Xequitum  '  et  '  nequitur  '  pro  non  posse 
dicebant,  ut  Pacuvius  cum  ait — 

Sed  cum  contendi   nequitum  vi,  clam  tendenda  est 
plaga. 

31 

Varro,  L.L.,  VII,  88  :  Origo  in  his  omnibus  Graeca,  ut  quod 
apud  Pacuvium — 

Alcyonis  ritu  litus  pervolgans  feror. 

Haec  enim  avis  nunc  Graece  dicitur  dA/cucov,  a  nobis  alcedo. 

32 

Suetonius,  ap.  Isidor.,  de  Nat.  Rer.y  XLIV,  73  :  Moles  quae 
eminent  et  procurrunt  mari,  de  quibus  Pacuvius — 

.  .   .  omnes  latebras  sub  lata  mole  abstrusos  sinus. 

29  sist  Ribb.        si  Bothe        sit  cdd.  sin  Ribb.        si  cd. 

30  vi  S         ut  cd. 

31  trib.  'Ilion.'  Ribb. 

^*  sub  lata  Arevalus  obiecta  Roth  subeunt  laeti 
mole  0.  Mr.  subiit  atque  molium  Langensiepen  subluta 
mole  <omne8>  a.  Ribb.  subloto  molae,  sublet©  mole 
vel  sim.  cdd. 

<»  Lucilius  (Remains  of  Old  Latin,  Vol.  Ill)  perhaps  alludes 
to  the  context  of  this  fr. 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

28 

Nonius  :  '  Prologium '  (preface),  a  beginning,  a  preamble. 
Pacuvius — ■ 

.  .  .  What  next  ?     Why  !   you  have  left  me  lifeless 
By  this  your  preface.'* 

29 
Festus  :    '  Topper  '  in  the  works  of  Ennius  and  Pacuvius 
means  '  perhaps.'  *  .  .  .  Pacuvius— 

By  all  means  let  him  do  it  with  you,  if 

He  has  the  power  ;   but  if  he  would  with  me, 

30 
Festus  :  '  Xequitum  '  and  '  nequitur.'     They  used  to  employ 
these   terms   instead  of  parts  of  'non  posse,'   for  example, 
Pacuvius  when  he  says— 

But  when  it  has  been  impossible  to  toil  by  violence, 
a  toil  ^  must  be  spread  by  stealth. 

31 

Varro  :  In  all  these  cases  the  origin  is  a  Greek  one,  like  the 
example  in  the  works  of  Pacuvius —  '^ 

After  the  manner  of  the  kingfisher 
Haunting  the  shore  I  skim  along. 

For  this  bird  is  now  called  in  Greek  aXKvwv,  by  our  people 
'  alcedo.' 

32 

Suetonius,  in  Isidorus  :  '  Moles  '  are  what  project  and  run 
out  into  the  sea.     Pacuvius  *"  says  of  them — 

all  the  lurking-places 
Under  a  broad  mass,  all  the  hidden  hollows. 

^  But  Festus  is  apparently  wrong  here ;  see  note  on  p.  455. 

"  sc.  a  snare.  This  rendering  reproduces  the  pun  or  jingle 
in  coniendi  .  .  .  tendenda. 

^  Possibly  in  Iliona,  the  ghost  of  Deiphilus  (Polydorus) 
speaking.     R.,  2.34-5. 

*  Possibly  in  Iliona  (thus  R.);  but  the  fr.  could  come  else- 
where, e.g.  in  Chryses  (Thoas'  search  for  Orestes). 


PACUVIUS 

33 

Festus,  220,  7  :  '  Obstinato,'  obfirmato,  perseveranti  .  .  . 
ut  Pacuvius — 

obstinati  exortus 

34 

Paulus,  ex  F.,  67,  1  :  Pacuv^ius  genas  putat  esse  qua  barba 
primum  oritur,  hoc  versu — 

Nunc  primum  opacat  flora  lanugo  genas. 

Cp.  Aesch.,  Seft.  c.  Th.,  534  areix^i  h^  lovXos  apri  Slo. 
naprjiBiov. 

35 

Nonius,  111,  21:  '  Facul'  pro  faciliter.  .  .  .  Afranius 
Auctione — 

Haut  facul  .  .  .  femina  una  invenietur  bona 

ut  ait  Pacuvius. 

36 

Gellius,  XIV,  1,  34 :  Praeter  haec  autem  .  .  .  multa 
etiam  raemini  poetarum  vetenim  testimonia,  a  quibus 
huiuscemodi  ambages  fallaciosae  confutantur,  ex  quibus  est 
Pacuvianum  illud — 

nam  si  qui  quae  eventura  sunt  provideant,  aequi- 
perent  lovi. 

Cp.  Soph.,  iric.  834  N. 

33  obstinati  cd.  obstinari  Bothe  obstinatim  Usener 
obstinate  Ribb.  exortus  cd.         exorsus  ed.  j)rinc. 

34  flora  S  coll.  Ace,  '  Bacch.,'  225,  cf.  218  lanugo 
flora  flore  cdd. 

35  haut  facul  ut  ait  Pacuvius  Non.  una  add.  L 
f.  u.  i.  b.  forta-sse  non  Pacuviana.  '  Scripserat  P.  fortasse 
"  hand  facile  f.  u.  i.  b.'  "  (Ribb.) 

38  aequiperem  Voss. 

316 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 
33 

Festus  :    '  Obstinate,'  made  firm  against,  persevering 
for  example,  Pacuvius — ■ 


stubborn  risings 


34 


Paulus  :    Pacuvius  "  in  the  following  line  thinks  that  the 
cheeks  are  the  place  where  the  beard  first  grows — 

Now  first  begins  the  blossoming  down 
To  shade  his  cheeks. 


35 

Nonius  :     '  Facul '    for    '  faciliter.'  .  .  .  Afranius  ''   in    The 
Sale  :     As  Pacuvius  writes — 

Not  easily  will  even  one  good  woman  be  found. 


36 

Gellius  :  But  besides  these  remarks  ...  I  also  remember 
many  points  of  evidence  in  the  old  poets  by  which  deceptive 
fallacies  of  this  kind  may  be  disproved;  from  these  I  may 
choose  the  following  of  Pacuvius —  '^ 

for  if  there  were  any  who  could  foresee  the  things 
to  come,  they  would  be  each  a  match  for  Jupiter. 

"  Possibly  in  Atalanta,  referring  to  Parthenopaeus. 

*  Since  the  text  of  Xonius  seems  to  be  sound  here,  Afranius 
apparently  quotes  Pacuvius  but  has  not  given  in  full  the  first 
part  of  the  line. 

'  Comparison  with  a  passage  from  Sophocles  suggests  that 
the  play  is  Teucer,  but  does  not  justify  a  definite  attribution. 


PACUVIUS 

37-46 
auctor,  ad  Herenn.,  II,  23,  36  :   Pacuvius — 

Fortunam  insanam  esse  et  caecam  et  brutam  per- 

hibent  philosophi, 
saxoque  instare  in  globoso  praedicant  volubilei, 
quia  quo  id  saxum  inpulerit  fors,  eo  cadere  Fortunam 

autuniant. 
Insanam   autem   esse  aiunt   quia   atrox  incerta  in- 

stabilisque  sit ;  40 

caecam  ob  eam  rem  esse  iterant  quia  nil  cernat  quo 

sese  adplicet ; 
brutam  quia  dignum  atque  indignum  nequeat  inter- 

noscere. 
Sunt    autem    alii    philosophi    qui    contra    Fortunam 

negant 
esse  ullam  sed  temeritate  res  regi  omnes  autumant. 
Id    magis    verisimile    esse    usus    reapse    experiundo 

edocet ;  45 

velut  Orestes  modo  fuit  rex,  fiictust  mendicus  modo. 

Cp.  auct.,  ad  Herenn.,  II,  24,  37. 

47-51 

Festus,  100,  5  :  '  Manticularum '  usus  pauperibus  in 
numinis  reeondendis  etiam  nostro  saccule  fuit;  undc  '  manti- 
culari '  dicebantur  qui  furandi  gratia  manticulas  attrcctabant. 
Inde  poctae  pro  dolose  quid  agendo  usi  sunt  eo  v^erbo. 
Pacuvius — 

3T-46  (jj^  Eibb.,  Trag.  Fragm.,  12-4-();  Fkckcuen,  Philolog., 
VII,  383  s. 

^'  seclud.  Ribb. 

*"  <es8e>  Hermann  praecedit  41  m  cdd. 

**  esse  ullam  Graevius 

318 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

37-46 
The  author  of  To  Herenniiis  :  Pacuvius  has —  " 
Dame  Fortune,  some  philosophers  maintain, 
Is  witless,  sightless,  brutish  ;   they  declare 
That  on  a  rolling  ball  of  stone  she  stands ; 
For  whither  that  same  stone  a  hazard  tilts. 
Thither,  they  say,  falls  Fortune  ;   and  they  state 
That  she  is  witless  for  that  she  is  cruel, 
Untrustworthy,  unstaid :   and,  they  repeat, 
Sightless  she  is  because  she  nothing  sees 
Whereto  she'll  steer  herself:  and  brutish  too 
Because  she  cannot  tell  between  the  man 
That's  worthy  and  the  unworthy.     But  there  are 
Other  philosophers  who  against  all  this 
Deny  that  there  is  any  goddess  Fortune, 
Saying  it  is  Chance  Medley  rules  the  world. 
That  this  is  more  like  unto  truth  and  fact 
Practice  doth  teach  us  by  the  experience ; 
Orestes  thus,  who  one  time  was  a  king, 
Was  one  time  made  a  beggar.^ 

47-51 
Festus  :  '  Mauticulae,'  little  purses.  The  use  of  these  by 
the  poor  for  stowing  coins  in  has  continued  even  in  our  age. 
Whence  '  manticulari '  is  a  term  which  was  applied  to  those 
who  groped  for  purses  with  intent  to  steal.  Hence  poets  have 
used  this  verb  for  doing  anything  on  the  sly.     Pacuvius — ■ 

«  Cf.  Fleckeisen,  Philol,  VII,  383  £f. 

*  Manuscripts  here  add,  with  a  number  of  variant  readings, 
a  sentence  which  appears  to  be  a  scholiast's  note  and  not  a 
further  line  of  Pacuvius,  though  attempts  have  been  made  to 
restore  such  a  line.  The  note  seems  to  give  shipwreck  as  the 
cause  of  Orestes'  change  of  fortune.  This  suggests  that  the 
fragment  quoted  by  the  author  of  To  Herennius  belongs  to 
Chryses,  but  the  matter  is  uncertain.  Cf.  Ribb.,  251,  and 
Trag.  Fragm.,  p.  124-5  and  corollar.  XLVII.  The  fr.  comes 
possibly  from  Thraldorestes. 


PACUVIUS 

Ad  manticulandum  astu  aggreditur ;   scit  enim  quid 

promeruerit 
.  .  .  mendicus  manticulator ;    ita  me  fati  oppressit 

iugum. 

Item — 

Deinde  aggrediar  astu  regem ;    manticulandum  est 

hie  mihi. 
Et— 

Machinam  ordiris  novam. 
t  manticula  tactu  t  an  sanctiora  dicis  iuraiuranda  ? 

52-4 

Cicevo,  de  Fin.,  V,  11,  31  :— 

Quin  etiam  ferae 

inquit  Pacuvius — 

quibus  abest  ad  praecavendum  intelligendi  astutia, 
iniecto  terrore  mortis  horrescunt. 


55 

Varro,  L.L.,  VI,  6  :  Ante  solis  ortum,  quod  eadem  stella 
vocatur  iubar,  quod  iubata,  Pacuvianus  dicit  pastor — 

exorto  iubare,  noctis  decurso  itinere. 
Cp.  Varro,  L.L.,  VII,  76. 

*'  scit  e.  q.  m.  cd.  aggreditor;  scite  quid  prome,  crue  S 
scit  enim  quid  prompserit  coni.  RibV). 

**  m.  e.  q.  s.  Grotius  m.  m.  i,  f.  o.  i.  Ribb.  modici 
manticulatur  .  .  .  ita  me  facti  oppressi  iugo  cd. 

49  regem  cd.         rem  L  hie  Vat.  ed.  princ.         om.  ceil. 

50-61  C/.  Rihh.,  Trarj.  Frngm.,  p.  127 

5-  trib.  '  Arm.  Iiid.'  Ribb. 

5*  mortis  sibi  terrore  iniecto  h.  coni.  Ribb. 

320 


UNASSIGNED    FRAGMENTS 

He  cunningly  approaches  men  to  pick 

Their   purses ;    for   he   knows   what   fate   he   has 

earned.  .  .  . 
A  beggar  and  a  pick-purse ;  thus  has  pressed 
The  yoke  of  fate  upon  me. 

And  then  further — • 

Then  let  me  approach  the  king  slyly ;   now  a  pick 
purse  must  I  be. 

Also — • 

You  undertake  a  new  contrivance.     A  purse   .  .    . 
Or  do  you  speak  sworn  oaths  more  sacred  ? " 

52-4 

Cicero  :  Says  Pacuvius —  ^ 

Why  even  beasts, 
In  whom  adroitness  of  intelligence, 
To  be  upon  their  guard,  does  not  exist, 
Bristle  with  fear  when  gripped  by  dread  of  death. 

55 

Varro  :  Before  sunrise  a  shepherd  in  Pacuvius,"^  because  that 
star  {sc.  Lucifer,  the  planet  V.enus)  is  called  '  iubar  '  since  it  is 
'  iubata  '  (maned  or  crested),  says  : 

After  the  rising  of  the  shining  star, 
Night's  journey  now  run  down. 

°  But  the  text  of  Festus  is  corrupt  here  and  no  changes 
have  been  convincing.  The  frs.  refer  to  Orestes  in  Chryses 
or  Thraldorestes.     In  line  47  astu  =  city  ? 

*  In  The  Award  of  the  Arms,  thinks  R.,  219  (spoken  by 
Ulysses).  The  words  iniecto  terrore  mortis  horrescunt  give 
probably  not  the  actual  words  but  the  thought  of  Pacuvius. 

•^  Quite  possibly  in  Antiopa.     R.,  284. 

321 

VOL.  ir.  Y 


PACUVIUS 

56 

Varro,  L.L.,  V,  24  :  Pacuvius — 

.  .  Terra  exalat  auram  ad  auroram  humidam. 

57 
Nonius,  129,  29  :    '  Arva  '  .  .  .  feminino  .  .  .  Pacuvius — 
.  .  Postquam  calamitas  pluros  annos  arvas  calvitur. 

SATURA 

( Vide  p.  xix.) 

PACUVI   EPIGRAMMA 

Gellius,  1,24,4:  EpigrammaPacuviiverecundissimum  .  .  . — 
Adulescens,  tani  etsi  properas  te  hoc  saxum  rogat 
Ut  sese  aspicias,  deinde  quod  scriptum  est  legas. 
Hie  sunt  poetae  Pacuvi  Marci  sita 
Ossa.     Hoc  volebam  nescius  ne  esses.     Vale. 

"  trib.  •  Med:  Ribb. 
Gell. :  hoc  te  cdd. 


322 


UNASSIGNED    FRAGMENTS 
56 

Varro  :  Pacuvius  has — 

The  earth  exhales  moist  breath  towards  break  of 

day. 

57 

Nonius  :        '  Arva  '  ...  in     a      feminine    form.  .  .  .  Pa- 
cuvius— •  ** 

After  calamity  had  cheated  the  cornfields  during 
many  years. 

MEDLEY 

{See  Introduction,  p.  xix.) 

PACUVIUS'   EPITAPH 

Gellius  * :  Pacuvius'  epitaph  is  the  most  modest  ...  — 
Young  man,  although  you  hurry,  yet  this  stone 
Asks  that  you  look  upon  itself,  and  then 
Read  what  is  written  there.     Here  lie  at  rest 
Marcus  Pacuvius  his  bones.     I  wished 
That  you  should  be  aware  of  this.     Farewell. 

"  in  Medus  ?     R.,  322. 

*  This  epitaph  sounds  genuine  and  may  have  been  written 
by  Pacuvius  himself. 


323 
y2 


ACCIUS 


TRAGOEDIAE 


ACHILLES 


This  play  has  been  taken  to  be  the  same  as  The  Myrmidons 
(see  pp.  480-485 ;  cf.  R.,  349  fif.).  If  this  is  right  the  chorus 
was  composed  of  Myrmidons.  But  in  the  face  of  no  sure 
evidence  to  the  contrary,  we  must  believe  both  plays  to  have 
been  separate  works.     We  owe  all  the  fragments  of  both  plays 


Nonius,    110,    11  :     '  Flaccet,'   languet,   deficit  .  .  .  Accius 
Achille — 

Achilles 

.  .  .  An  sceptra  iam  flaccent  ?     Ferat ! 

2 

Nonius,  98,  4  :   '  Delica,'  explana,  indica  ...  — 

Patrochis 
Qua  re  alia  ex  crimine  inimieorum  efFugere  possis, 
delica. 

Cp.  Non.,  277,  38. 

3 

Nonius,  503,  32  :   '  Fervat '  pro  ferveat  ...  — 

Ne  turn  cum  fervat  pectus  iracundiae. 

^  ferat  cdd.         fera  Quich.,  fortasse  recte 
^  iracundiae  cdd.         iracundia   ed.   1526         ne  dum   c.   f. 
victus  iracundia  Fruter. 

326 


TRAGEDIES 


ACHILLES 

and  their  titles  to  Nonius  alone.  Several  pairs  of  plays  in 
Accius  have  been  thought,  as  will  be  seen,  to  be  one  play  under 
two  titles,  but  it  is  hardly  likely  that  in  these  several  instances 
Xonius  has  at  random  used  sometimes  one  title,  sometimes 
another,  of  the  same  play. 

1 

Achilles  is  contemptuous  of  Agamemnon's  di faculties  : 
Xonius  :    '  Flaccet,'  droops,  fails.  .  .  .  Accius  in  Achilks — • 

Achilles 
Droops   now   his   sceptre's   sway?     Then  let   him 
bear  it  I  « 

2 

Patroclus  pleads  with  Achilles  after  the  unavailing  embassy  : 
Xonius  :   '  Delica    (strain,   make  clear),'   explain,    indicate. 

Patroclus 
Make  clear  in  what  way  else  you  can  escape 
From  the  reproaches  of  unfriendly  men. 

3 
Xonius  :    '  Fervat '  for  '  ferveat '  .  .  .  — 
Yes,  then — ^when  seethes  the  breast  with  anger 
full.'^ 

°  But  ferat  is  doubtful.  Perhaps  we  ought  to  read  fera 
with  Quicherat. 

*  Either  take  iracundiae  as  a  genitive  after  fervat  or  pectus, 
which  seems  impossible,  or  read  iracundia. 

327 


ACCIUS 
AEGISTHUS 

This  play  maybe  identical  with  Chjlaemnestra  (see  pp.  406-1 1 ). 
But,  as  in  the  case  of  Achilles  and  The  Myrmidons,  Nonius 
quotes  from  Aegisthus  and  Clyiaemnestra  as  though  they  were 
separate  plays;  the  fragments  of  Aegisthus  we  owe  to  Nonius 
alone,  but  several  other  writers  quote  from  Clyiaemnestra. 
Agamemnon,  before  he  led  the  Greeks  against  Troy,  left 
Clytaemnestra  under  the  protection  of  a  bard.  Aegisthus, 
inflamed  with  love  for  Clytaemnestra,  removed  the  bard  to  a 
desert  island   and   intrigued   with   her.     When   Agamemnon 

4-5 

Nonius,  110,  32  :    '  Fligi '  .  .  .  Accius  .  .  .  Aegistho — 

Heu! 

Cuiatis  stirpem  funditus  fligi  studet  ? 

6-7 
Aesch.,  Agam.,  1350   iyiol  8'  ott-co?  raxiOTo.  y'  e/iTreaeiv  hoKit. 
Nonius,  89,  22  :   '  Celebrc  '  .  .  .  etiam  velox  ...  — 

Celebri  gradu 
gressum  adcelerasse  decet. 

Cp.  Serv.  auct.,  ad  Aen.,  IV,  641. 

8-9 

Aesch.,  Ag.,  1632  KparijOcU  8'  rjixepcorepos  ^avel.  Cp.  1639- 
1641. 

Nonius,  111,1:   '  Fragescere,'  frangi  ...  — 

.  .  .  nee  fera  hominum  peetora 
frageseunt,  donee  vim  persensere  imperi. 

'  adcelerasse  lun.  adceleravisse  S  adcelebrasse  cdd. 
Noil.  ad     (ac-)celerate     Serv.     auct.  decet     lun. 

docet  ccUl.  Non.,  cm,.  Serv.  auct.         condecet  Maehly  de- 

decet  Buecheler 


328 


PLAYS 
AEGISTHUS 

returned,  a  watcher  reported  the  truth  to  him,  and  he  invited 
Aegisthus  to  a  feast  in  order  to  trap  him.  But  Aegisthus  and 
Clytaemnestra  murdered  Agamemnon  at  a  dining-table.  For 
seven  years  Aegisthus  ruled  in  Mycenae,  and  in  the  eighth  year 
came  Orestes  who  killed  the  murderers.  We  can  make  little 
of  the  five  fragments;  I  have  accepted  the  parallels  from 
Aeschylus'  Agamemnon  suggested  by  Ribbeck,  but  with  hesi- 
tation ;  on  this  supposition,  line  12  implies  a  gap  of  several 
years  falling  within  the  action  of  the  play.     Cf .  also  R.,  464  ff . 

4-5 

Lament  on  the  plot  of  Orestes  to  slay  his  mother  ?  : 
Xonius  :  'Fligit'  .  .  .  Accius  .  .  .  in  Aegisthus — 
Alas  1     Of  what  land  is  the  man  who  plans 
To  strike  our  stock  down  to  its  base  ? 

6-7 
Excitement  of  the  chorus  on  hearing  Agamemnon^s  cries  ?  :  " 
Nonius  :    '  Celebre  '  (frequent,  redoubled)  .  .  .  also  means 
swift  ...  — 

It  is  our  duty  to  hasten  our  steps  with  redoubled 
bustling  pace. 

8-9 
Aegisthus  defies  the  chorus  ? 
Nonius  :   '  Fragescere,'  to  be  broken  ...  — 

.  .  .  nor  break  men's  savage  souls 
Until  they've  felt  the  might  of  government. 

°  R.,  468.     But  the  readings  of  the  fr.  are  doubtful. 

^  persensere  (veZ  persensint)  imperi  Hermann.  i.  persen- 
serint  Bothe  persenserit  imperi  Bentin.  persenserim 
imperii  cdd. 

329 


ACCIUS 
10-11 

Aesch.,  Ag.,  1636    to  yap  SoXcoaaL  irpos  ywaiKo?  rjv  aacfxZs. 
Nonius,  257,  53  :    '  Callet '  significat  scit  ...  — 
.  .  .  melius  quam  viri 
Calient  niulieres. 

12 
Nonius,  170,  4  :    '  Sordet,'  sordidata  est  .  .  .  — 
cui  manus  materno  sordet  sparsa  sanguine. 

AGAMEMNONIDAE 

The  two  fragments  tell  us  hardly  anything.  The  plot  of  the 
play  may  have  followed  the  tale  in  which  Electra,  falsely 
informed  that  Orestes  and  Pylades  had  been  sacrificed  to 
Diana  in  Taurica,  went  to  Delphi  for  advice,  learnt  a  further 
falsehood  that  it  was  Iphigenia  who  had  sacrificed  Orestes, 

13-15 
Nonius,    146,   28  :     '  Oblitterare  '    est  obscurefacere   et   in 
oblivionem  ducere.     Accius  Agamemnonidis — 

inimicitias  Pelopidum 
extinctas  lam  atque  oblitteratas  memoria 
renovare. 

16-19 
Nonius,  257,  30  :    '  Componere,'  simulare  velfingere  ...  — • 

Sic 
multi,  animus  quorum  atroci  vinctus  malitia  est, 
composita  dicta  e  pectore  evolvunt  suo, 
quae  cum  componas  dicta  factis  discrepant. 

^*  extinctas    Flor.   3  extincta    cdd.  iam    atque 

Flor.    3.  tam    cdd.  pro    iam    atque    scribit    fama 

Buecheler  pausa  Ribb. 

"  There  is  a  play  on  the  meanings  of  composita  .  .  .  com- 
ponas — '  some  balanced  tale  which,  when  you  balance  it  .  .  .' 

330 


PLAYS 

10-11 

Aegisthus  compliments  Clytaemnestra  : 

Nonius  :    '  Callet '  (is  hardened)  means  knows  ...  — 

Better  than  men  are  women  hardened. 

12 

Orestes  has  killed  Clytaemnestra  : 
Nonius  :   '  Sordet,'  is  befouled  ...  — 

Whose  hand 
Is  fouled  and  spattered  by  his  mother's  blood. 

AGAMEMNON'S  CHILDREN 

found  Iphigenia  there,  but  was  prevented  by  Orestes  from 
burning  her  eyes  out.  Recognition  followed,  and  the  brother 
and  sisters  returned  to  Mycenae  (Hygin.,  Fab.,  122).  Some 
think  that  this  play  is  the  same  as  Erigona,  but  Nonius  quotes 
them  separately  (R.,  469  ff.). 

13-15 

The  old  hatred  of  Atreus  and  Thyestes  renewed  by  Electra  : 

Nonius  :  '  Oblitterare  '  (blot  out)  is  to  make  obscure  and  to 
bring  to  oblivion.     Accius  in  Agamemnon'' s  Children — 

.  .  .  the  enmities  of  Pelops'  sons — 
Which  were  already  smothered,  blotted  out 
By  lapse  of  time — to  renew. 

Electra  has  learnt  how  false  was  her  belief  that  Iphigenia  had 
murdered  Orestes  ?  : 

16-19 
Nonius  :    '  Componere,'  to  pretend  or  feign  ...  — 

Thus  many. 
Whose  souls  are  in  the  bonds  of  hideous  spite, 
Roll  out  from  their  own  hearts  some  trumped-up  tale 
Which  tallies  "  not  when  you  do  balance  it 
Against  the  facts. 

33^ 


ACCIUS 

ALCESTIS 

20 

Priscianus,  ap.  O.L.,  II,  481,  13:  Strideo  quoque  stridi 
facit  .  .  .  i  autem  tam  in  praesenti  quam  in  praeterito 
productam  habet.  .  .  .  Accius  in  Alcestide — • 

Nuntius 
Cum  striderat  retracta  rursus  inferis. 


ALCMEO 

This  play  has  been  thought  to  be  identical  with  Alphesiboea, 
but  apart  from  the  fact  that  Nonius  quotes  from  both  as 
separate  plays,  there  were  separate  myths  concerning  Alphesi- 
boea (see  notice  to  that  play,  pp.  336-337  and  R.,  497  E.). 
The  plot  of  Accius'  Alcmaeon  is  a  matter  of  conjecture,  and  1 
have  arranged  the  fragments  in  what  seems  to  be  a  probable 
order  based  on  the  story  told  in  Apollodorus,  III,  7,  5  : — 

Alcmaeon,  made  mad  after  the  murder  of  his  mother 
Eriphyle,  went  to  Arcadia,  first  of  all  to  king  Oicles  or  Oicleos, 

21 

Nonius,  393,  20  :  '  Superstites '  veteres  ponebant  incolumes. 
.  ,  .  Accius  Alcimeone — 

suos  deseruit  liberos  superstites. 

22 

Nonius,  470,  13  :   '  Amplexa  '  pro  amplexare  ...  — 

postremo  amplexa  fructum  quern  di  dant,  cape  ! 

21  superstites  sunt  cr^i.  secZfui.  sunt  Bothe  quosd.  1.  | 
superstites  sunt  Ribb, 

"  The  single  fr.  suggests  the  story  of  the  death  of  Alcestis 
for  her  husband's  sake,  and  her  rescue  from  death  by 
Hercules. 


PLAYS 

ALCESTIS  « 

20 

Messenger  relates  the  rescue  of  Alcestis  by  Hercules  : 

Priscianus  :  '  Strideo  '  also  makes  its  perfect  '  stridi '  .  .  . 
and  it  has  the  i  long  in  both  the  present  and  the  past  tenses. 
.  .  .  Accius  in  Alcestis — 

Messenger 

When  she  had  shrieked  as  she  was  dragged  away 
Again  from  nether  regions. 

ALCMAEON 

then  to  king  Phegeus  in  Phegeia  or  Psophis.  He  married 
Phegeus'  daughter  Arsinoe,  but  at  the  command  of  Apollo  set 
out  for  Achelous  to  be  purified.  On  the  way  he  was  welcomed 
by  Oeneus  in  Calydon,  but  was  rejected  by  the  Thesprotians ; 
at  last  he  was  purified  by  the  god  Achelous  and  married  his 
daughter  Calirrhoe ;  when  she  demanded  from  him  Eriphyle's 
necklace  and '  peplos,'  which  he  had  given  to  Arsinoe,  Alcmaeon 
went  and  recovered  them  by  a  lie.  Phegeus  discovered  this, 
and  his  sons  Pronous  and  Agenor  killed  Alcmaeon. 

21 

From  the  prologue  {allusion  unknown)  : 

Nonius  :  '  Superstites.'  Put  by  the  old  writers  for  safe 
and  soimd.  .  .  .  Accius  in  Alcmaeon — 

Her  children  she  forsook ;   and  they  survived. 

22 
Alcmaeon  to  his  wife  Calirrhoe  ?  : 
Nonius  :    '  Amplexa  '  for  '  amplexare  '  .  .  .  — ■ 

Lastly  embrace  the  enjoyment  which  the  gods 
Do  give.     Take  it ! 


ACCIUS 


23 


Nonius,  16,  14  :   '  Lactare  '  est  inducere  vel  mulgere,  vellere, 
decipere  ...  — 

tanta  ut  frustrando  lactans  vanans  protrahas. 

Cp.  Non.,  184,  2. 

24-5 

Nonius,  487, 24  :  '  Specis '  pro  specubus.   Accius  Alcmeone — 

Chorus 
quod  di  in  terrain  infernam  penitus 
depressum  altis  clausere  specis. 

26-7 
Nonius,  132,  9  :  '  Laetitudinem  '  pro  laetitia  ...  — 
Ut    me    deposit um    imnierentem    nuntio    repent ino 

alacrem 
reddidisti  atque  excitasti  ex  luctu  in  laetitudinem  ! 

28-9 
Nonius,  487,  29  :   '  Generibus  '  pro  generis  ...  — 

.  .  .  Qui  ducat,  cum  te  socerum  viderit, 
generibus  tantam  esse  inpietatem  ? 

^^  tanta  ut  cdd,  16  tanta  cdd.  184  tanta  vi  Scioppius 
fata  ut  Buecheler         tantum  Voss.     tenta  Bergk. 

^*  terram  infernam  Linds.  in  t.  infemum  Buecheler 
in  sedem  infernam  Mr.         alii  alia  interdum  inferam  cdd. 

Non.,  132  :   laetitudinem  coni.  Mr.         laetitudine  cdd. 

2*  immerentem  cdd.;    var.  tcmptant  docti  nuntio.  r.  a. 

Bothe  r.  a.  n.  Buecheler  a.  repente  nuntio  Maehly 

tarn  repente  n.  Vossius        r.  n.  alacrem  cdd. 

334 


PLAYS 

23 

Nonius  :  '  Lactare  '  (wheedle,  dupe)  means  to  lead  on  or 
coax,  '  fleece,'  cheat  ...  — 

That  by  your  tricks  you  may  prolong  affairs 
So  great,  thus  wheedling,  trifling. 

On  the  fate  of  Amphiaraus'^  during  the  expedition  against 
Thebes  : 

24-5 

Xonius  '  Specis  '  for  '  specubus.'     Accius  in  Alcniaeon — 

Chorus 

because  the  gods  thrust  him  down  far  into  the  earth 
below  and  imprisoned  him  in  deep  caverns. 

26-7 
Phegeus  greets  Alcmaeon  ?  : 

Nonius  :    '  Laetitudinem  '  for  '  laetitiam  '  .  .  .  — 
Oh  !     How  you've  made  me  glad  by  sudden  tidings. 
Who  was  downcast,  and  yet  deserved  it  not. 
And  roused  me  out  of  grief  to  joyousness  ! 

28-9 

A  friend  addresses  Phegeus,  who  has  discovered  Alcmaeon' s 
trick  : 

Nonius  :    '  Generibus  '  for  '  generis  '  .  .  .  — 

What  man  on  seeing  you,  the  wife's  own  father, 

Would  think  there  was  disloyalty  so  great 

In  daughters'  husbands  ?  ^ 

"  Or,  if  we  take  quod  as  which.  Chaos  may  be  meant.  Or  we 
may  take  it  as  quod,  whither. 

^  sc.  in  particular  Alcmaeon  who  had  in  bigamy  married 
Calirrhoe  and  had  now  further  tricked  Arsinoe.     Cf.  R.,  502. 

335 


ACCIUS 

30-1 

Nonius,  116,  14  :   '  Grandaevitas.'     Accius  Alcimaeone — 

Phegeus 

quia  nee  vos  nee  ille  inpune  irrideret  meani 
grandaevitatem. 

32 

Nonius,    181,    14:     '  Tarditudine '   et    '  tarditie '    pro    tar- 
ditate  ...  — 

Atque  eecos  segnis  somno  et  tarditudine. 


ALPHESIBOEA 

The  version  followed  by  Accius  in  this  play  would  be  the 
one  where  the  daughter  of  Phegeus  of  Psophis  whom  Alcmaeon 
married  is  not  Arsinoe  but  Alphesiboea,  to  whom  he  gave  the 
necklace  that  once  l)elongcd  to  his  mother.  Thro\\Ti  into 
frenzies,  because  of  her  murder,  Alcmaeon  went  to  Achelous, 
married  Calirrhoe  and  begat  Acarnan  and  Amphoterus.    She 

33-4 

Nonius,  469,  25 :  '  Cunctant '  pro  cunctahtur.  Accius 
Alphesiboea — 

Alcmeo 

ita  territa  membra  animo  aegroto 
cunctant  suflferre  laborem. 

35-6 

Nonius,  279,  24  :  '  Deponere  '  est  desperare,  unde  et  de- 
positi  desperati  dicuntur  ...  — 

Etsi  est  in  malis 
depositus  animus,  quae  scibo  exinde  audiet. 

3*  animus  meus  cdd.  seclude  mens  Bothe  exinde 

audiet  cdd.  var.  mutant  docti 

336 


PLAYS 

30-1 

Phegeus  to  Akmaeon  and  his  supporters  : 
Nonius  :   '  Grandaevitas.'     Accius  in  Alcmaeon — • 

Phegeus 

.  .  .  because  would  neither  he  nor  you 
Make  my  grandeldership  a  laughing-stock. 

32 
Xonius  :   '  Tarditudine  '  and  '  tarditie '  for  '  tarditate ' .  .  .  — • 
Why  there  they  are,  all  slack  with  sleep  and  sloth. 

ALPHESIBOEA 

sent  him  to  Psophis  for  the  necklace,  and  Phegeus'  sons 
Temenus  and  Axion  murdered  him,  and  dedicated  the  necklace 
at  Delphi  (Paus.,  VIII,  24,  7  ff.).  Alphesiboea  apparently 
avenged  her  husband  by  killing  her  brothers  (Prop.,  I,  15, 
15  ff.)-  Hyginus  has  a  different  version.  Cf.  the  story  of 
Alcmaeon,  pp.  332-3,  and  R.,  504-5.  _ 

33-4 

Alcmaeon  in  a  fit  of  madness  : 

Xonius  :      '  Cunctant '      for      '  cunctantur.'       Accius      in 
Alphesiboea — 

Akmaeon 

So  sick  is  my  heart,  so  slow  are  my  limbs  to  undergo 
the  labour. 

35-6 

Nonius  :   '  Deponere  '  means  to  despair;   whence  '  deposit! ' 
also  is  a  term  often  used  for  the  desperate  ...  — 

Though  my  heart  is  downcast  in  misfortunes,  he 
shall  hear  forthwith  all  that  I  shall  come  to  know. 

337 

VOL.  II.  Z 


ACCIUS 

37 

Nonius,  15,  3  :   '  Enoda  '  significat  explana  ...  — 
Quid  tarn  obscuridicum  est  tamne  inenodabile  ? 

38 

Nonius,  496,  31  :  '  Veretur '  illam  rem  .  .  .  veteribus 
genetivus  pro  accusative  poni  placet  .  .  .  (497,  2)  .  .  .  — 

Phegeus 
Si  tiii  veretur  te  progenitoris,  cedo. 

39-40 
Nonius,  485,  23  :   '  Aspecti '  pro  aspectus  ...  — 
.  .  .  o  dirum  hostificumque  diem,  o 
vim  torvam  aspecti  atque  horribiiem  ! 

41 
Nonius,  73,  25  :  '  Angustitatem  '  dictum  pro  angustia  ...  — 
sed  angustitatem  inclusam  ac  saxis  squalidam, 

42 

Nonius,  136,  13  :  '  Miseritudine  '  pro  miseria  vol  miseri- 
cordia  ...  — 

Phegeus 

cum  ipsa  siniitu  miscritudo  meorum  nulla  est  liberum. 

^'  quid  tarn  i^Zor.  2  qui  itam  Lw.  itara  (?.  nam  quid 
hie  tarn  Ribb.  quid  ?   itane  vel  quid  ita  ?    tamne  Bothe 

obscuridicum  Mercier  obscure  dictum  Bothe  obscuri 
dicunt  cdd. 

*^  sed    cdd.        sei    L        se    Buecheler  angustitatem 

cdd.         angustitate  Voss.  saxis  cdd.         saxi  Voss. 

*2  simitu  vel  siet.  Ah  (siet  Voss.)  Bothe  sim  ita  Bue- 

cheler        simeta  cdd. 


PLAYS 

37 

The    Pythian    oracle    advised    Alcmaeon  to   he   'purified   by 
Achdous : 

Nonius  :    '  Enoda  '  (unknot)  means  explain  ...  — ■ 
What  else  is  there  so  darklysaid  as  this, 
So  undisknottable  ? 

38 

Phegeus  to  his  daughter  Alphesiboea  ? 

Nonius  :  '  Veretur '  with  the  accusative  .  .  .  the  old  writers 
like  to  put  the  genitive  for  the  accusative  ...  — ■ 

Phegeus 

If  for  your  ancestor  you  have  respect, 
Then  tell  me. 

39-40 
Grief  of  Alphesiboea  over  Alcmaeon'' s  death  ?  : 
Nonius  :    '  Aspecti '  for  '  aspectus  '  .  .  .  — 
Oh !  Day  most  dreadful,  making  foes  of  friends  ! 
Oh  !  Violence  grim  and  horrible  of  aspect ! 

41 

Alphesiboea  is  imprisoned  by  her  brothers  : 

Nonius  :    '  Angustitatem  '  used  for  '  angustiam  '  .  .  .  — 

but  narrowness,  shut  in,  and  rough  with  rocks, 

42 

Alphesiboea  has  killed  her  brothers  ;  lament  of  Phegeus  : 
Nonius  :     '  Miseritudine  '   for   '  miseria  '   or   '  misericordia  ' 

Phegeus 
When  too  there  's  even  no  pity  for  my  children. 

339 
z2 


ACCIUS 

43 

Nonius,  280,  4  :  '  Dedicare  '  est  dicare.  .  .  .  Indicare, 
Accius  Alphesiboea — 

At   vereor   cum   te    esse    Alcmeonis   fratrem   factis 
dedicat. 

44 

Nonius,  512,  14  :   '  Cautim  '  pro  caute  ...  — 
.  .  .  Sed  tibi  cautim  est  adeundum  ad  virum. 

AMPHITRYO 

We  do  not  know  what  version  of  the  story  was  followed  by 
Accius,  and  so  we  cannot  determine  with  any  probability  the 
order  of  the  fragments,  Ribbeck,  553  flf.,  suggests  three 
possible  versions,  of  which  the  first  seems  preferable. 

There  came  once  to  Electryon  (king  of  Mycenae,  father 
of  Alcmene,  and  brother  of  Mcstor)  the  sons  of  Pterelaus 
with  their  grandfather  Taphios  (a  son  of  Mestor's  daughter) 
from  Taphos  Island  and  demanded  a  share  in  the  kingdom  of 
Mycenae;  in  the  clash  which  followed  between  the  sons  of 
Electryon  and  the  sons  of  Pterelaus,  the  only  survivors  were 
Likymnius,  bastard  son  of  Electryon,  and  Everes  a  son  of 
Pterelaus.  To  his  nephew  Amphitryon  Electryon  entrusted 
the  government  of  Mycenae  and  the  guardianship  of  Alcmene 
while  Electryon  went  to  war  with  the  Teleboans  of  Taphos. 
But  Amphitryon  accidentally  killed  Electryon,  and,  banished 
by  his  brother  and  successor  Sthenelus,  went  with  Alcmene  to 

45-6 
Nonius,       224,      6  :       '  .Sanguis '  .  .  .  neutro  .  .  .  Accius 
Amphitryone — 

cum  patre  parvos  patrium  hostifice 
sanguine  sanguen  miscere  suo. 

Non.  280  :   dicare  e.  d.  Indicare  Accius  Linds.  (vide  Linds. 

ad  I.)         M.   Tullius  *****  Dedicare   indicare  Accius  Mr. 

Dedicare  est  dicare .  m  . tullius  accius  Lu.G.  dicare. m. 
accius  rdl. 


PLAYS 

Unplaced  fragments. 

43 
Spoken  to  Amphilochns : 

Nonius :  '  Dedicare,'  the  same  as  '  dicare.'  .  .  .  The  same 
as  'indicare'  in  Accius  in  Alphesihoea — 

But  I  am  in  dread,  since  he  declares  by  facts 
That  you  are  brother  of  Alcmaeon. 

44 
Nonius  :    '  Cautim  '  for  '  caute  '  .  .  .  — 
But  warily  you  must  approach  the  man. 

AMPHITRYON 

Thebes,  where  she  declared  that  she  would  marry  the  avenger 
of  her  brothers  and  no  other.  Amphitryon  with  other  leaders 
laid  waste  Taphos  of  the  Teleboans.  Comaetho,  daughter  of 
Pterelaus,  loved  Amphitrj-on,  and  cut  off  from  her  father's 
head  the  golden  hair  which  had  made  him  immortal.  He  now 
died,  and  the  Taphians  were  subdued.  But  Amphitryon  killed 
Comaetho  and  returned  to  Thebes  (cf,  Apollod.,  II,  4,  4  ff.). 

In  the  most  important  variant  of  this  theme,  Electryon  and 
his  sons  are  killed  in  war  against  the  Teleboans,  and  Alcmene 
will  marry  the  avenger  of  her  father;  Amphitryon  becomes 
this  avenger  and  marries  her.  Accius,  however,  probably 
followed  the  same  story  as  Apollodorus  tells.  Without  any 
feeling  of  certainty,  I  suggest  that  the  play  contained  three 
scenes,  one  at  Mycenae  (represented  perhaps  by  lines  45-9), 
another  at  Thebes  (represented  perhaps  by  lines  50-4),  and 
a  third  at  Taphos, 

45-6 

Comparison  of  the  slaughter  of  the  brothers  idth  something 
ivorse  ?  : 

Nonius  :  '  Sanguis '  .  .  .in  the  neuter.  ,  .  .  Accius  in 
Amphitryon — 

That  little  ones  with  their  father  foemanwise 
Mingle  a  father's  blood  with  their  own  blood. 

*3  Alcmeonis  Linds.  Alcimeonis  Ribb.  Alcmaeonis 
vulg.         almeonis  cdd. 

341 


ACCIUS 

47 

Nonius,  292,  7  :   *  Exanclare  '  etiam  significat  perpeti  ...  — 
pertolerarem  vitam  cladesque  exanclarem  inpetibilis. 

48 
Nonius,  255,  30  :  '  Comparare  '  est  sociare,  coniungere  ...  — 

quin  meum  senium  cum  dolore  tuo  coniungam  et 
comparem. 

49 

Nonius,    1,6:     '  Aetatem    malam '    senectutem    veteres 
dixerunt  ...  — 

An  mala  aetate  mavis  male  mulcari  exemplis  omni- 
bus ? 

50 
Nonius,  179,  14  :   '  Tonsus  '  pro  tonsura  ...  — 

Set  quaenam  haec  mulier  est  funesta  veste,  tonsu 
lugubri  ? 

51-2 
Nonius,  116,  2  :    *  Gracilitudo  '  .  .  .  pro  gracilitas  ...  — 

tamen  et  staturae  gracilitudo  propemodum  et  luctus 

facit 
ne  dubitem. 

53 

Nonius,  39,  22  :    '  Ordire  '  est  .  .  .  incipere  ...  — 
(A)  Non  parvam  rem  ordibor.    (B)  Ne  retice,  obsecro ! 

*'^  a.  m.  e.  q.  s.  cdd.  a.  m.  |  a.  te  m.  Onions         an  mavis 

mala  |  aetate  male  Nettleship  Araphitryone  malam  a.  Mr. 
an  mala  |  a.  m.  C.  F.  W.  Mr.     an  malad  a.  Ribb. 

"  parvam  cdd.         parvulam  Bothe         parvam  iam  Mr. 

342 


PLAYS 

47 

Electryon  bewails  his  bereavement  ?  : 

Nonius  :   '  Exanclare  '  also  means  to  bear  to  the  end  ...  — 
I  should  endure  my  life  unto  the  end, 
Drain  out  the  dregs  of  hurts  insufferable. 

48 

He  grieves  with  Alcmene  ?  : 

Nonius  :     '  Comparare  '   (to  compare)  means  to  associate, 
to  join  with  ...  — 

That  I  should  not  join  or  associate 
My  old  age  with  your  grief. 

49 

Amphitryon  to  Electryon  ?  : 

Nonius  :   '  Aetas  mala  '  is  a  term  which  the  old  writers  used 
for  old  age  ...  — 

You'd  rather  in  your  sad  senility 

Be  sadly  bruised  by  every  kind  of  torture  ? 

50 
Electryon  is  killed.     Approach  of  Alcmene  : 
Nonius  :    '  Tonsus  '  for  '  tonsura  '  .  .  .  — 

But  who's  this  woman,  in  a  dress  of  mourning, 

Her  hair  in  sorrow's  fashion  shorn  ? 

51-2 
Nonius  :    '  Gracilitudo  '  .  .  .  for  '  gracilitas  '  .  .  .  — 

But  still  her  stature's  slenderness,  her  grief 
Removes  nigh  all  my  doubts. 

53 

The  conditions  on  which  Alcmene  will  marry  ?  : 
Nonius  :   '  Ordire  '  means  .  .  .to  begin  ...  — 

(A)  No  little  thing  I  will  begin  to  tell, 

(B)  Do  not  be  silent,  pray! 

343 


ACCIUS 
54 

Nonius,  146,  16  :   '  Orbitudinis  '  pro  '  orbitate  '  .  .  .  — 
Miseret  lacrimarum  luctuum  orbitudinis. 

55 

Festus,  220,  7  :   '  Obstinato,'  offirmato,  perscveranti  ...  — 
ut  tarn  obstinatod  animo  confisus  tiio, 

56 
Nonius,  469,  3  :   '  Auguro  '  .  .  .  — 
...  Si  satis  recte  aut  vera  ratione  augurem, 

57 
Festus,  510,  22  :  '  Setius  '  a  sero  videtur  dictum  ...  — 
Si  forte  paulo  quam  tu  veniam  setius, 
Cp.  Paul.,  ex  F.,  511,  3. 

58-9 

Nonius,  516,  3  :   '  Temeritcr  '  .  .  .  — 

Ilocinest  quo  tarn  temeriter  tu  meam  benevolentiam 
interisse  es  ratus  ? 

^^  ut  tarn  Vat.  lat.  3369  aut  earn  1549         obstinatod 

Ribb.         obstinato  Fest. 

^'  si  Fest.         ne  si  Paul.        fortasse  nisi  setius  Fest. 

Paul,  {item  in  lemm.)         secius  vtl  sequius  S 

5*-^  hocincst  Ribb.  hoccine  est  Delrio  hocin  rest 

Mr.  hocin  re  est  Linds.  hoc  in  re  est  cdd.  quo 

cdd.  (quod  Harl.)        quor  coni.  Mr.  tarn  temeriter  tu 

Ribb.         tu  tarn  t.  cdd. 

344 


PLAYS 

54 

Amphitryon  consents  to  go  against  the  Teleboans  : 

Nonius  :   '  Orbitudinis  '  for  '  orbitatis  '  .  .  .  — 

Oh !     I  am  sorry  for  your  tears  and  sobs 
And  your  bereavement. 

Unplaced  fragments  : 

55 
Festus  :    '  Obstinate, '  resolute,  persevering  ...  — 
that,  confident  in  your  so  steadfast  spirit, 

56 

Nonius  :   '  Auguro.'  ...  — ■ 

If  I  with  truth  enough  and  reason  right 
Might  guess, 

57 

Festus :  '  Setius '  "  seems  to  be  a  term  derived  from 
'  serus  '  .  .  .  — 

If  maybe  I  come  a  httle  later  than  you, 

58-9 
Nonius  :    '  Temeriter  '  .  .  .  — 

Is  this  the  thing  through  which  you  believed 
thoughtlessly  my  goodwill  had  passed  away } 

"  There  is  no  point  in  Festus'  explanation  {setius  he  takes 
to  mean  serius)  unless  setius  =  sequius  is  here  used  in  its 
original  sense  of  'later'  (cp.  sequor).  But  setius  normally 
means  '  worse '  or  '  otherwise.'  Did  Verrius,  Festus'  source, 
have  before  him  a  text  where  serius  was  misspelt  setius  ? 

345 


ACCIUS 

60-1 
Nonius,  165,  21  :   '  Redhostit,'  rcddit  .  .  .— 

Cedo 
ecquid  hie  redhostit  iam  cum  et  earn  rem  obiectet 
facihus  ? 
Cp.  Test.,  370,  21. 

ANDROMEDA 

It  is  probable  that,  unlike  the  method  followed  by  Euripides 
and  Ennius  (see  Remains  of  Old  Latin,  Vol.  I,  pp.  254  ff.),  the 
action  of  Aecius'  play  began  earlier  than  the  exposing  of 
Andromeda  to  the  monster.  Aecius'  model  is  unknown.  Cf. 
R.,  561  ff.  Because  Cassiope  (Cassiepeia),  wife  of  King 
Cepheus  of  Ethiopia,  claimed  that  her  beauty  (or  that  of  her 

62 

Nonius,  20,  23  :  '  Circus '  dicitur  omnis  ambitus  vel  goerus ; 
cuius  diminutivum  est  circulus.     Aecius  Andromeda — 

quot  luna  eircos  annuo  in  eursu  institit, 

63 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  504,  7  :  '  Ninguo  '  quoque  ninxi, 
unde  et  nix  ...  — 

Cepheus 
cum  ninxerint  caelestium  molem  mihi. 

( Non. :  quid  hie  redostit  viam  cometem  obbiet(obtet) 
^""i  I      facilius 

[  Fesl.  :  cedo  ecquid  teredhosti  titum   cum   eas   sem 
obiectet  facilius  fortasse    sam    rem  redhostit   vim 

Quich.         obbitet  Ribb.         restitui  iit  potni.     Cf.  Ribh.  ad  I. 
®-  eircos  Mercier         circles  OSann         circulos  cdd. 
^^  ninxerint  cdd.  (ninxerit  Bern,  an  recte  ?)         ninxerit  c. 
molimine  Grotius 

346 


PLAYS 

60-1 

Nonius  :    '  Redhostit '  (requite),  returns  ...  — ■ 

Tell"  me,  does  this  man  make  any  requital  while 

now  he  may  more  easily  cast  even  that  same  thing 

as  a  reproach  ? 


ANDROMEDA 

daughter  Andromeda?)  was  greater  than  the  beauty  of 
Nereus'  daughters,  Neptune  sent  floods  and  a  sea-monster  to 
plague  the  land.  Relief  could  come  only  if  Andromeda  were 
given  to  the  beast  to  be  devoured.  So  she  was  chained  to 
a  seaside  rock.  Perseus  rescued  Andromeda  and  married 
her. 

62 

From  the  prologue  ;  *  the  misfortunes  of  the  land  ;  the  monster 
is  fed  once  a  month  ?  : 

Nonius  :  '  Circus  '  is  a  term  used  for  every  sort  of  ring  or 
circuit;   its  diminutive  is  '  circulus.'     Accins  in  Andromeda — 

Circuits  as  many  as  the  moon  has  entered 
In  a  year's  course. 

63 
Cepheus  to  his  brother  Phineus  : 

Priscianus  :  '  Ninguo  '  also  has  for  its  perfect  '  ninxi,' 
whence  also  '  nix  '  .  .  .  — 

Cepheus 

Since  they  have  snowed  on  me  a  mass  of  things 
From  heavenly  regions.*^ 

"  This  fr,  is  very  corrupt.  Cf.  R.,  556;  and  Trag.  Fragm., 
pp.  147-8  and  corollar.,  LI-LII.  I  have  attempted  to  restore 
the  line. 

^  Possibly  spoken  by  Cepheus  or  Cassiepeia. 

'^  A  doubtful  and  obscure  fr.  It  might  refer  to  the  floods 
sent  by  Neptune  to  trouble  the  land.     R.,  561-2. 

347 


ACCIUS 

64 

Macrobius,  ap.  G.L.,  V,  606,  37  :  '  Fero,  tuli '  et  '  tollo 
tuli '  .  .  .  Accius  in  Andromeda  etiam  ex  eo  quod  est  tulo  .  .  . 
declinat — 

Nisi  quid  tiia  facultas  nobis  tiilat  opem,  peream. 

65 
Nonius,  423,  27  :    '  Pudet '  et  '  piget.'  .  .  .  — 

Pkineus 
Nee   quei  te   adiutem  invenio ;    hortari  piget,  non 
prodesse  id  pudet. 

66-7 
Nonius,  174,  22  :   '  Segnitas  '  pro  segnitia  '  .  .  .  — 

Cepheus 
namque,  ut  dicam  te  metu 
aut  segnitate  adiuvere  addubitare,  haut  meum  est. 

68-9 

Nonius,  425,  6  :  '  Fors  '  et  '  Fortuna  '  hoc  distant  :  fors 
est  casus  temporalis,  fortuna  dea  est  ipsa  ...  — 

Multi  iniquo,  mulier,  animo  sibi  mala  auxere  in  malis 
quibus  natura  prava  magis  quam  fors  aut  Fortuna 
obfuit. 

^*  quid  Bothe  quod  odd.  opem  peream  A.  Kiess- 

ling  (opem  Bothe)         tulat  operam  cdd. 

*5  qui  Tun.         quiete  cdd.  hortari  pudet  cdd.         h. 

piget  Scriverius  id  pudet  cdd.         id  piget  Aid. 

««-'  namque  u.  d.  t.  m,  a.  s.  cdd.  n.  u.  t.  m.  |  a.  s.  d. 
Vossius 

*^  adiuvere  addubitare  cdd.  adire  vel  tardum  dubitare 

Buecheler  adiuvere  dubitare  Ribb.  adductum  d.  Onions 
te  animi  (ai)  d.  vel  te  autem  (at)  d.  coni.  Linds. 

348 


PLAYS 

64 

Macrobius  :  '  Fero  '  and  '  tollo  '  both  have  '  tuli '  in  the 
perfect.  .  .  .  But  Accius,  in  Andromeda,  inflects  from  a  form 
' tulo  '   .    .    .  T— 

Unless  your  power  could  bring  us  any  help, 
Then  I  should  perish, 

65 

Phineus*  reply : 

Nonius  :    '  Pudet '   and  '  piget.'  ...  — 

Phineus 

Nor  can  I  find  a  way  whereby  to  help  you ; 
To  encourage — that  disgusts  me ;   not  to  aid — 
But  that  disgraces  "  me. 

66-7 
Cepheus  to  Phineus  : 
Nonius  :   '  Segnitas  '  for  '  segnitia  '  .  .  .  — 

Cepheus 

For,  that  through  dread  or  sloth  you  hesitate 
To  giye  your  help — is  not  for  me  to  say.^ 

68-9 
Exhortation  to  Cassiepeia  or  Andromeda  : 

Nonius  :  '  Fors  '  and  '  Fortuna  '  differ  in  this  :  '  fors  '  is  an 
occurrence  of  the  moment,  '  Fortuna  '  is  the  goddess  her- 
self ...  — 

Woman, 

Many  a  man  in  his  unrighteous  heart 

In  mischiefs  mischief  has  for  himself  enlarged ; 

Then  has  his  crooked  nature  done  more  hurt 

Than  chance  or  Lady  Fortune. 

"  This  rendering  reproduces  the  jingle  of  piget  .  .  .  pudet. 
*  Cp.  Ov.,  Met.,  V,  22 ;  R.,  562. 

349 


ACCIUS 
70 

Nonius,  323,  10  :    '  Inmane,'  foedum  ...  — 
Immani  tabe  templum  obvallatum  ossibus. 

71 

Nonius,  72,  8  :   '  Algu  '  pro  '  algore  '  .  .  .  — 

Andromeda 
Misera  obvalla  saxo  sento  paedore  alguque  et  fame. 

72 
Nonius,  487,  6  :  '  Vapor  '  et  '  vapos  '  .  .  .  — 

Andromeda 

qui  neque  terraest  datus,  nee  cineris  causa  umquam 

evasit  vapos. 

73 

Nonius,  395,  11:  '  8egetem '  etiam  ipsam  terram  dici- 
mus  ...  — 

Perseus 

Quod    beneficium    haut    sterili    in    segete,    rex,    te 
obsesse  intelleges. 

Noil.  323  :  Accius  Automedia  odd.  Hippodamia  Ladewig 
in  Andromeda  ed.  1476 

'°  inmani  tabe  Mercier  immane  te  habet  Aid.  in- 

manitate  habet  te  cdd. 

'^  obvalla  cdd.  obvallata  Delrio  obvallas  Bothe 
obvallor    quid.    ap.    Usener  sento    Ribb.         senio    cdd. 

fortasse  rccte 


PLAYS 

70 

PersetLS  ?  to  Andromeda  : 
Nonius  :    '  Inmaiie,'  foul  ...  — 

A  precinct  loathsome  with  unclean  decay, 

En  walled  with  bones. 

71 

Andromeda  to  Perseus  : 

Nonius  :    '  Algu  '  for  '  algore  '  .  .  .  — 

Andromeda 

Wretched  and  enwalled  "  with  jagged  rock, 
In  filth  and  cold  and  hunger. 

72 
Nonius  :    '  Vapor  '  and  '  vapos  '  .  .  .  — 

Andromeda 

Who  has  not  been  delivered  to  the  ground ; 
Nor  smoke  has  floated  up  of  ashes  made.^ 

73 

Perseus  to  Cepheus,  who  hus  promised  him  Andromeda  : 

Nonius  :    '  Seges '   is  a  term  we   use  even  for  the  ground 
itself  ...  — 

Perseus 

This  kindness,  you  will  understand,  O  king, 
That  you  have  sown  it  in  no  barren  cornfield. 

"  If  obvalla  is  wrong,  we  must  read  obvallata. 
''She  refers  to  some  of  the  unburied  relics  which  lie  round 
her. 


ACCIUS 
74 

Nonius,  422,  15  :  '  Alere '  et  educare  hoc  distant :  alere  est 
victu  temporali  sustentare,  educare  aiitem  ad  satietatem 
perpetuam  educere  ...  — 

Cepheus 
Alui  educavi ;  id  facite  gratum  ut  sit  seni. 

75 
Nonius,  95,  24  :   '  Dividos,'  id  est  separatos  ...  — 

Perseus 
nosque  ut  seorsum  dividos  leto  ofFeres. 

76 
Nonius,  178,  14  :    '  Tetulit,'  tulit  .  .  .  — 

Andromeda 
donee  tu  auxilium,  Perseu,  tetulisti  mihi. 

77 
Nonius,  109,  24  :    '  Faniulitas  '  est  servitus  ...  — 
nam  postquam  parvos  vos  oppressit  famulitas, 

78 
Nonius,  64,  5  :   '  Prolubium  '  .  .  .  — 
muliebrc  ingenium,  prolubium,  occasio. 

352 


PLAYS 

74 

Andromeda's  parents  do  not  wish  to  part  with  her  :  " 

Nonius  :  '  Alere  '  and  '  educare  '  differ  in  this  :  '  alere  ' 
means  to  sustain  with  food  as  occasion  demands;  but 
'  educare  '  means  to   bring  up   to  a  perpetual  self-sufficing. 

Cepheus 

I  fed  her,  reared  her ;  so  behave  you  then 
That  to  an  old  man  it  be  cause  of  thanks. 

75 
Perseus  and  Andromeda  cannot  live  without  each  other  ?  : 
Nonius  :    '  Dividos  '  (divided),  that  is,  separated  ...  — 

Perseus 

And  as  you  will  expose  us  unto  death, 
So  sundered  and  divided. 

76 
Andromeda  to  Perseus  : 
Nonius  :   '  Tetulit,'  the  same  as  '  tulit '  .  .  .  — 

Andromeda 
Until  you  brought  me  aid,  O  Perseus. 

Unplaced  fragments : 

77 

Nonius  :    '  Famulitas  '  means  slavery  ...  — 
for  after  thraldom  had  cruyhed  you  in  your  child- 
hood, 

78 
Nonius  :   '  Prolubium  '  .  .  .  — 
a  woman's  nature,  lust,  and  opportunity. 

"  Note  that  Andromeda  had  already  been  betrothed  to 
Phineus. 

353 
VOL.   II.  A  A 


ACCIUS 


ANTENOllIDAE 

\\c  cannot  be  certain  of  either  plot  or  model  (R.,  406  &.),  but 
there  was  a  play  ' AvT-qi-opiBai,  which  probably  dramatised  the 
following  (Strabo,  XIII,  608;  cp.  Livy,  I,  1) :  When  Troy  was 
taken,  a  leopard-skin,  hung  at  Antenor's  house  (there  was 
possibly  another  at  Aeneas'),  was  a  sign  that  the  Greeks  were 
not  to  sack  it.  Both  Antenor  and  Aeneas  held  rights  of 
guestship  with,  the  Greeks  and  had  always  advised  the  restora- 

79 

Nonius,  126,  33  :  '  Integrare,'  rcdintegrare  .  .  .  Accius 
Antenoridis — 

Namque    hue    id    venio,    ut    mea    ope    opes    Troiae 

integreni. 

80-1 

Xonius,  341,  20  :    '  Mactare,'  praecipitare  ...  — 

qui  aut  illoruni  copias 

fundam  in  campo,  aut  navis  uram  aut  eastra  mactabo 

in  mare. 

82 

Nonius,  513,  22  :   '  Celcranter  '  pro  ccleriter  ...  — 

Sed  quis  hie  est  qui  matutinuni  cursum  hue  celeranter 

rapit  ? 

83-5 

Nonius,  512,  31  :   *  Aequiter  '  pro  acque  ...  — 

Ad  populum  intellego 

referundum,  quoniam  horum  aequiter  sententiae 

fuere. 

'^  id  venio  Vossius         em  v.  Ribb.         venio  lun.         ad- 
venio  Bothe         huce  v.  coni.  Usener         hue  invenio  cdd, 

354 


PLAYS 


ANTENOR'S   SONS 

tion  of  Helen  to  Menelaus.  Antenor  and  his  sons  escaped  with 
the  survivors  of  the  Heneti  or  Eneti  to  Thrace,  and  thence 
came  to  Aclria,  while  Aeneas  with  his  father  Anchises  and  his 
son  Ascanius  gathered  followers  and  departed  by  sea.  The 
fragments  tell  us  nothing  except  that  at  least  part  of  the  action 
takes  place  before  the  fall  of  Troy. 


79 

Someone  comes  to  help  Troy  : 

Nonius  :     '  Integrare,'    the    same    as    '  redintegrare  '  .  .  . 
Accius  in  Antenor' s  Sons — 

For  this  is  why  I  hither  come — 
That  with  my  powers  I  may  amend  Troy's  power. 

80-1 

In  another  speech  {in  a  different  metre)  he  says  he  will  damage 
the  Greeks  : 

Nonius  :   '  Mactare,'  to  dash  headlong  ...  — 

I  who  will  either  rout 
Their  hosts  upon  the  battlefield,  or  burn 
Their  ships,  or  dash  their  camp  into  the  sea. 

82 
A  scene  in  early  morning  : 
Nonius  :    '  Celeranter  '  for  '  celeriter  '  .  .  .  — 
But  who  is  this  runs  hither  hurryingly 
In  early  morning  ? 

83-5 
A  council  of  war  ?  : 

Nonius  :   '  Aequiter  '  for  '  aeque  '   .  .  .  — 
I  understand  this  matter  must  be  laid 
Before  the  people  ;  since  the  votes  of  these 
Have  fallen  equal. 

35S 

A.  A  2 


ACGIUS 

86 
Nonius,  138,  30  :    '  Mertaret,'  mergeret  ...  — 
Fortasse  an  sit  quod  hie  non  mertaret  metus. 


ANTIGONA 

87 

Nonius,  165,  1  :  '  Resupinas  '  .  .  .  ab  iuccpto  revocas  vel 
pervertis  significat.     Accius  Antigona — 

Ismena 

Quid   agis  ?     Perturbas   rem   omnem   ac   resupinas, 
soror. 

88-9 

Soph.,  Ant.,  82  IS.  ot/Ltot  raXaivT]s  <^S  vnepSeBoiKo.  oov. 

Macrobius,  S.,  VI,  2,  17  :  '0  praestans  animi  iuvenis, 
quantum  ipse  feroci  |  virtute  exuperas,  tanto  me  impensius 
aequum  est  |  consulere,  atque  omnes  metuentem  expendere 
casus  '  (Verg.,  Aen.,  XII,  19-21).     Accius  in  Antigona — 

.  .  .  Quanto  magis  te  isti  modi  esse  intellego, 
tanto,  Antigona,  magis  me  par  est  tibi  consulere  et 
parcere. 

90 

?  Soph.,  Ant.,  423  5.     -fj  nats  opdrai,  KavaKcoKvei  .    .    . 
Nonius,  357,  22  :    '  Obitus  '  rursus  adventus  ...  — 

Vigil 
Attat ;   nisi  me  fallit  in  obitu  sonitus, 

®^  sit  quod  hie  non  mertaret  Linds.  (mertaret  lun.)  sit 

quod  Lu.         sit  quos  G.         mertet  cdd.         sint  quos  hice 
Ribb. 


PLAYS 

86 

Nonius  :    '  Mertaret,'  the  same  as  '  mergeret '  .  .  .  — 
Perhaps  there  may  be  something  which  this  dread 
Would  never  dro^vn. 


ANTIGONE  « 

87 

Early  in  the  play.     Ismene  to  Antigone  : 

Xonius  :  '  Resupinas  '  (turn  back,  throw  flat)  .  .  .  '  you 
call  back  from  an  undertaking,'  or  '  pervert.'  Accius  in 
Aritigone — 

Is)ne?ie 

What  are  you  doing  ?   Sister  !     You  confound 

And  throw  flat  all  our  business. 


Macrobius,  quoting  Virgil :  '  0  youth  of  gallant  heart,  as 
much  as  you  tower  in  fierce  valiance,  so  much  the  more  watch- 
ful counsel,  is  it  right  for  me  to  take  and  fearfully  to  weigh 
all  chances.'     Accius  in  Antigone — 

The  more  I  comprehend  that  that's  your  mood, 
The  more,  Antigone,  is  it  fair  for  me 
To  take  good  counsel  for  your  well-being, 
And  spare  you. 

90 
Early  morning.     Watchers  over  Polyneices'  body  lie  asleep  ; 
the  sentry  hears  Antigone's  cry  as  she  sees  the  corpse  : 

Xonius  :   '  Obitus  '  (approach,  coming)  again  means  arrival 

Sentry 
.  .  .  Tut  Tut !     Unless  it  be 
The  sound  in  coming  to  my  ears  deceives  me, 

"  Probably  not  based  entirely  on  Sophocles'  'AvrcyovTj. 

357 


ACCIUS 

91-2 

?Soph.,  Ant.,' 25ii    s.      ottcos  8'   6  TrpioTos    riyuv    rjfiepoaKonos 

Nonius,  104,  14  :   '  Expergo  '  pro  expergefacio  ...  — 

Hens  vigiles,  properate  expergite 
pectora  tarda  sopore,  exsurgite ! 

93-4 
Soph.,  Ant.,  922  AN.  ti  xPV  H-^  '^V^  hvcrrr^vov  is  dcoiis  Iti  | 

Macrobius,  S.,  VI,  1,  59  :  '  lam  iam  nee  maxima  luno  |  nee 
Saturnius  haec  oculis  pater  adspicit  acquis '  (Verg.  Aen.,  IV, 
371).     Accius  in  Antigona — 

Antigona 

iam  iam  nequc  di  regiint 
neque  profecto  deum  supremus  rex  res  curat  homini- 
bus. 

95 

?Soph.,  A)ll.,  1091  XO.  avT^p,  avai,  jSe^T^Kf  Seim  decmiaas. 
Nonius,  3.52,  16  :    '  Numero  '  significat  cito  ...  — 
.  .  .  Ne  istum  numero  amittas  subitum  oblatum. 


ARMORUM  JUDICIUM 

The  story  is  the  same  as  the  one  used  by  Pacuvius  for  his 
play  of  the  same  name  (see  pp.  172  &.).  But  Accius  apparently 
took  his  material  from  Euripides  and  Sophocles,  not  Aeschylus 


°*  suprcraus  rex  Borb.         summus  rex  cctt.  rex  sum- 

mus  Bothe  res  curat  hominibus  Buecheler          omnibus 

curat  cdd. 

^^  oblatum  <nuntium>  coni.  Ribb. 

358 


PLAYS 

91-2 
The  sentry  rouses  the  guard  :  * 
Nonius  :    '  Expergo  '  for  '  expergefacio  '  .  .  .  — 

Ho  !  Men  of  the  watch,  hurry  there  !  Wake  up 
your  slow  senses  from  sleep.     Get  up  ! 

93-4 

Antigone  is  arrested,  is  examined  by  Creon,  and  faces  death  : 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  Now  neither  almighty  Juno, 
nor  Father  Jupiter  Saturn's  son,  looks  with  kind  eyes  on 
these  our  affairs.'     Accius  in  Antigone — 

AntigOTie 

Now  the  gods  rule  not,  now  the  all-highest  king 
Of  gods  cares  not  at  all  for  men's  concerns. 

95 

Chorus  begs  Creon  not  to  dismiss  Teiresias  ?  : 

Nonius  :    '  Numero  '  (forthwith)  means  quickly  ...  — 

Dismiss  not  him  forthwith  who  suddenly 
Was  brought  into  your  presence.*^ 

THE  AWARD  OF  THE  ARMS 

(of.  G.  Hermann,  O'pusc,  VII,  365  ff.;  R.,  368  ff.),  and 
possibly  dealt  less  with  the  actual  contest  for  the  arms  than 
Pacuvius  did. 

"  An  obscure  fr.  It  is  usual  to  compare  Soph.,  Ant., 
1091,  but  the  Latin  suggests  an  interruption  of  the  Chorus 
not  long  after  the  entry,  not  the  departure,  of  Teiresias, 
Cf,  Soph.,  Ant.,  1053  ff. 

359 


ACCIUS 


96-7 


Nonius,  415,  28  :   '  Vesci  '*etiam  significat  uti  .  .  .  (416,  6) 
Accius  Armonim  ludicio — 

Sed  ita  Achilli  armis  inclutis  vesci  studet 
ut  cuncta  opima  levia  iam  prae  illis  putet. 


Nonius,  257,  16  :   '  Componere  '  rursus  significat  comparare 

Aiax 
Quid  est  cur  componere  ausis  mihi  te  aut  me  tibi  ? 

99-100 

Macrobius,  S.,  VI,  1,  56  :  '  Aut  spoliis  ego  iam  raptis 
laudabor  opimis,  |  aut  leto  insigni'  (Verg.,  Aen.,  X,  449-450). 
Accius  in  Armorum  ludicio — 

nam  tropaeum  ferre  me  a  forti  viro 
pulcrum  est ;  si  autem  vincar,  vinci  a  tali  nullum  mi 
est  probrum. 

101 
Nonius,  96,  22  :   '  Dividia  '  .  .  .  — 

Aiax 
Huius  me  dividia  cogit  plus  quam  est  par  loqui. 

'^  armis  inclutis  Voss.        incletis  a.  cdd. 

*'  ut  cuncta  opima  Mercier  u.  c.  aperte  Hermann 

iam  add.  Hermann  levia  prae  illius  p.  Mr.  ut  ea 

cuncta  optima  Achilli  inclyto  levia  prae  illis  putet  cdd.  {seclud. 
ea  Achilli  inclyto  Mercier) 

^"^  sin  autem  et  v.  Fruter.  si  a.  et  v.  edd.  a.  a. 

etiam  v.  Hermann  mi  add.  Hermann  v.  nullumst 

a  tali  p.  Bergk. 

360 


PLAYS 

96-7 

Ajax^s  longing : 

Nonius  :  '  Vesci '  also  means  to  use  .  .  .  Aceius  in  The 
Alvard  of  the  Arms — • 

But  such  his  eagerness  to  feast  upon 
Achilles'  famous  arms,  he  now  believes 
All  spoils  of  honour  trifling  things  compared 
With  those. 

98 

Competition  of  the  claimants  : 

Nonius  :  '  Componere '  (match,  compare)  again  means  to 
compare  ...  — 

Ajax 

What  cause  have  you  that  you  have  dared  to  match 
Yourself  with  me,  myself  with  you  ? 

99-100   . 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  Now  shall  I  be  lauded  either  for 
taking  spoils  of  honour  or  for  a  notable  death.'  Aceius  in 
The  Award  of  the  Arms — 

Because  it  is  an  honourable  thing 
I  should  win  trophy  from  a  warrior  brave ; 
But  if  I  should  be  vanquished,  to  be  vanquished 
By  such  an  one  to  me  is  no  dishonour. 

101 

Ajax  on  his  rival  Ulysses  : 
Nonius  :   '  Dividia  '  .  .  .  — 

Ajax 

Disaffection  for  him 
Drives  me  to  utter  more  than  what  is  right. 

361 


ACCIUS 

102 

Nonius,  521,  4  :  '  Inbuere  '  .  .  .  maculare  vel  polluere 
vel  inficere  ...  — 

inter  quos  saepe  et  multo  inbutos  sanguine 

103-8 

auct.,  ad  Herenn.,  II,  26, 42  :  Item  vitiosum  est  cum  id,  de  quo 
summa  controversia  est,  parum  expeditur  et  quasi  transaetum 
sit  relinquitur,  hoc  modo — 

Aperte  fatur  dictio,  si  intellegas  : 

tali  dari  arma,  qualis  qui  gessit  fuit, 

iubet,  potiri  si  studeamus  Pergamum. 

Quern  ego  me  profiteer  esse,  me  est  aecum  frui 

fraternis  armis  mihique  adiudicarier 

vel  quod  propinquus  vel  quod  virtuti  aemulus  .  .   . 

109-14 

Cicero,  de  Off.,  Ill,  26,  97  :  Quid  auditurum  putas  fuisse 
Ulixem,  si  in  ilia  simulationc  perse  vera  visset  ?  Qui,  cum 
maximas  res  gesserit  in  bello,  tamen  haec  audiat  ab  Aiace — 

Cuius  ipse  princeps  iuris  iurandi  fuit, 
quod  omnes  scitis,  solus  neglexit  fidem ; 
furere  adsimulare,  ne  coiret,  institit. 

^"2  inbutos  cdd.  inilnitus  Bothe,  an  rccte  ?         fortasse 

est  multo  inbutus 

i"3-8  vifie  nifji^^  Trag.  Fragm.,  p.  242. 

^"^  emulus  sum  Bamh.  h  Tross.  fortasse  rede;   om.  rell. 

"  This  and  the  next  two  frs.  are  with  probability  assigned 
to  this  play  of  Accius. 

362 


PLAYS 

102 

Ajax  on  his  own  services  in  xoarjare, : 

Nonius  :  '  Inbuere  '  (imbue,  soak)  ...  to  stain  or  pollute 
or  taint  ...  — 

amongst  them  oft  too  soaked  with  much  blood 

103-8 

The  author  of  To  Herennius  :  Again,  there  is  a  fault  when 
a  matter  about  which  there  is  the  a  cutest  controversy  is  not 
satisfactorily  settled,  and  is  relinquished  as  though  it  were 
an  agreed  fact,  in  this  manner — •  '^ 

Plain  is  the  meaning  which  his  utterance  speaks — 

If  you  could  understand  it. — He  commands, 

Should  we  be  eager  to  gain  Pergamum, 

The  arms  be  given  to  such  another  man 

As  he  who  bore  them.     Such  I  profess  to  be ; 

It  is  but  fair  that  I  enjoy  the  arms 

That  were  my  cousin's ;  ^  fair  that  they  should  be 

Adjudged  to  me,  because  I  am  his  kinsman. 

Or,  if  you  will,  in  bravery  his  rival  .   .   . 

109-14 

Cicero  :  What  kind  of  reproach  do  you  think  Utysses 
would  have  heard  if  he  had  persevered  in  that  notorious 
pretence  ?  Even  when  he  has  done  in  war  deeds  of  the 
greatest  bravery,  none  the  less  he  hears  the  following 
reproaches  from  the  mouth  of  Ajax — 

Yes,  he  alone  did  slight  the  promised  word 
Of  that  sworn  oath  he  was  the  first  to  take, 
Which  you  all  know ;  he  set  about  pretending 
That  he  was  crazed,  so  that  he  should  not  fight ; 

^  Ov,,  Met.,  XIII,  31,  frater  (cousin)  erat :  fraferna  pefo. 
Ajax,  the  speaker  here,  was  a  cousin  of  AchiUes. 

3^3 


ACCIUS 

Quod  ni  Palamedi  perspicax  prudcntia 
istius  percepset  malitiosam  audaciam, 
fide  sacratae  ius  perpetuo  falleret. 

115-17 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  283,  20  :  '  Schema  dianoeas.'  .  .  . 
Per  '  mycterismon,'  id  est  derisum  quondam,  tamquam — 

Vidi  te,  Ulixes,  saxo  sternentem  Hectora, 

vidi  tegentem  clipeo  classem  Doricam  ; 

ego  tunc  pudendam  trepidus  hortabar  fugam. 

118 
?  Soph.,  Ak,  305  s.  vol  1227. 

Nonius,  120,  26  :    '  Hiscere  '  est  proprie  loqui  ...  — 
Hem,  vereor  plus  quam  fas  est  captivam  hiscere. 

119 

Soph.,  Ai.,  462  s. 

Nonius,  276,  26  :   '  Damnare  '  est  et  morti  dare  ...  — 

Aiax 
Maior  erit  luctus  cum  me  damnatum  audiet. 

^^3  percepset efW.  pcrspexetO.  F.  W.Mr.  percepissct 
add.  audaciam  cdd.  praet.  Gud.  a  (astutiam) 

^^8  captivam  Grotius         captivnm  cdd. 

"  Feigning  madness,  Ulysses  began  to  plough,  with  an  ox 
and  an  ass  yoked,  a  field  sown  with  salt;  Palamedes  dis- 
covered the  deceit  by  placing  Ulysses'  baby  son  Telomachus 
in  front  of  the  plough. 

364 


PLAYS 

If  Palamedes,"  in  sharp-sighted  shrewdness 
Had  not  perceived  his  knavish  hardihood, 
The  code  of  pUghted  troth  would  fail  for  ever. 

115-17 

Charisius  :  Figure  of  '  fact  for  idea.'  .  .  .  By  '  a  turning  up 
of  the  nose,'  that  is,  a  kind  of  mockery,  like — 

So  it  was  you,  Ulysses,  that  I  saw 
Fell  Hector  with  a  stone ;  it  was  you  I  saw 
Shelter  the  Dorian  fleet  behind  your  shield  ? 
Then  I  all  trembling  called  for  shameful  flight  ? 

118 

Later  in  the  play  ;    Tecmessa  on  her  misfortunes  ?  : 

Nonius:  'Hiscere'  (gape,  open  the  mouth)  properly  means 
to  speak  .  .  . — 

Oh !     I  fear  my  mouth  to  open 
More  than  a  captive  '-'  should. 

119 

Ajax  broods  on  his  father^s  coming  disappointment : 

Nonius  :  '  Damnare  '  (condemn,  doom)  means  further  to 
put  to  death  ...  — 

Ajax 

Greater  will  be  his  grief  when  he  shall  hear 
That  I  am  doomed.*^ 

*  If  we  read  captivam,  the  speaker  is  Tecmessa ;  if  captivum, 
Teucer. 

"  damnatum  might,  however,  mean  '  disqualified,'  sc.  from 
gaining  the  arms. 


ACCIUS 

120-1 
Soph.,  ^i.,  530-2? 
Nonius,  72,  29  :   '  Anxitudo  '  .  .  .  — 
Ubi  cura  est,  ibi  anxitudo  acerba  ibi  ciincta  consili- 

orum 
ratio  et  fortuna  haesit. 

122 

Soph.,  Ai.,  536. 

Nonius,  173,  24  :    '  Subiti '  dictum  pro  repentini  ...  — 
Bene  facis ;    sed  nunc  quid  subiti  mihi  febris  civit 
mali  ? 

123 

Soph.,  Ai.,  550  (Z  TTal  y4voLO  irarpos  evTv^dorepos,  |  ra  8'  aAA' 
ofJLOios'   /cat  yivoi   dv  ov  KaKOs- 

Macrobius,  *S'.,  VI,  1,  58  :  '  Disce  puer  virtutem  ex  me 
verumque  laborem,  |  fortunam  ex  aliis  '  (Verg.,  Aen.,  XII, 
435-6).     Accius  in  Armorum  ludicio — 

Aiax 
Virtuti  sis  par,  dispar  fortunis  patris. 

124 

Soph.,  Ai.,  609  s. 

Nonius,  485,  13  :   '  Exerciti '  vel  '  exercituis  '  pro  cxercitus 

in    (juo    salutis    spes    supremas    sibi    habet    summa 
exerciti. 

120-1  acerba  ibi  Aid.  acerbast  i.  Buechclcr  acerva 
(-ba)  tibi  cdd.  cuncta  cdd.  cunctatio  Buecheler 

ratio  et  fortuna  haesit  Linds.  crratio  et  fortunaest  Bue- 
cheler        ratio  et  fortunae  (-ne)  sit  cdd.  (sic  G.) 

^22  febris  civit  Ribb.  fibris  aestuat  Grotius  excivit 
Linds.  febrem  exciret  Hermann  febrem  excivit  Bothe 
febris  escivit  cdd. 

366 


PI.AYS 

120-1 

He  thinks  of  his  child  Eurysaces  ?  : 

Nonius  :   '  Anxitudo  '  .  .  .  — 

Wliere  dwells  anxiety,  there  lies  sharp  misgiving  ; 

There  all  a  man's  destiny,  all  his  reasoned  plans 

Are  in  a  deadlock. 

122 

He  approves  of  Tecmessa's  act  in  removing  Eurysaces  out  of 
his  reach,  and  feels  a  trace  of  his  frenzied  wrath  : 

Nonius  :    '  Subiti '  used  for  '  sudden  '  .  .  .  — • 
Well  done !     But  now  what  sudden  malady 
Is  this  a  fever  has  aroused  in  me  ? 

123 
He  speaks  to  Eurysaces  : 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  Learn  you,  boy,  bravery  and 
true  labour  from  me,  fortune  from  others.'  Accius  in  The 
Award  of  the  Arms — 

Ajax 

...  In  valour  be  you  like  your  father. 
In  fortune  be  unlike  him.<* 

124 

The  chorus  ?  on  Ajax  : 

Nonius  :    '  Exerciti '  or  '  exercituis  '  for  '  exercitus  '  .  .  .  — 
In  whom  all  the  army  rests  its  highest  hopes 
Of  safety. 

°  literally,  *  Be  like  your  father's  valour,  unlike  his  fortunes.' 

^^^  virtuti  sis  Ribb.  virtute  sis  Fruter.  virtutis  is 
vel  v.  iis  cdd.  fortasse  patri 

^'^^  spes  supremas  lun.  spesque  (=  speique)  summam 

Buecheler  speres  summas  coni.  Ribb.  spes  opesque 
summas  sibi  coni.  Linds.  spesque  summas  cdd.  (spes  supre- 
mas G.)  fortasse  salutem  spesque  summas 


ACCIUS 
125 

Soph.,  Ai.,  766    6  8'  vipLKOfXTrc^s  Kd<f>p6vuis  TjixelipaTO' 
Nonius,  487,  15  :   '  Pervico  '  pro  pervicaci  ...  — 

Nuntius 
Sed  pervico  Aiax  animo  atque  avorsabili, 

126 

?  Soph.,  Ai.,  1036—7  TK.  eyoj  [xev  ovv  Koi  ravra  Koi  to.  navr' 
del  I  (fydaKOLfJi    dv  dvdpcoTroiai  fir^xcvdv  deovs'     Cp.  758,  765. 

Nonius,  361,  27 :  '  Proprium '  rursum  significat  perpetuum 

nam  non  facile   sine   deum   opera  humana  propria 
sunt  bona. 

127-8 
Nonius,  237,  19  :    '  Altum,'  vetus,  antiquum  ...  — 

Ulixes  ? 

.  .  .  Cur  Vetera  tarn  ex  alto  appetissis 
discidia,  Agamemno  ? 

129-30 
Nonius,  143,  19  :   '  Noxitudo'   pro  noxia  ...  — 

noxitudo  .  .  . 
oblitteretur  Pelopidarum  ac  per  nos  sanctescat  genus. 

^^^  avorsabili  Mr.         advorsabili  Ribb.  alii  alia  ad- 

vorabili  Harl.  Par.  7667  Escorial.         vorabili  LuG. 

129-30  ocule  noxitudo  o.  cdd.  seel,  ocule  Ril)b.  quei  n. 
Mr.  uti    n.    coni.    Linds.  occule  |  noxitudo    Vossius 

alii  alia         noxitudo  <mutua>  |  o.  P.  co7ii.  Ribb. 

368 


PLAYS 
125 

Stubborn  conduct  of  Ajax  : 

Nonius  :    '  Pervico  '  for  '  pervicaci '  .  .  . 

Messenger 
But  Ajax  with  stubborn  soul  and  unapproachable, 

126 

Tecmessa  on  the  death  of  Ajax  ? 

Nonius  :  '  Proprium  '  (one's  own,  permanent)  again  means 
perpetual  ...  — 

For  hardly  are  the  blessings  of  mankind 
Men's  own  for  ever,  unless  the  gods  do  help. 

127-8 

Reconciliation  of  Teucer  with  the  Atridae,  under  the  mediation 
of  Ulysses  : 

Nonius  :   '  Altum,'  old,  ancient  ...  — 

Ulysses  ? 

Why,  Agamemnon,  fetch  up  greedily 
Old  quarrels  from  such  depths  of  time  ? 

129-30 

Nonius  :    '  Noxitudd  '  for  '  noxia  '  .  .  .  — 

That  the  guilt  of  Pelops'  sons  ^  be  blotted  out 
And  that,  through  us,  enhallowed  be  their  clan. 

"  Atreus  and  Thyestes.  Ajax  was  connected  with  the 
house  of  Pelops,  because  he  was  a  son  of  Periboea,  who  was 
a  daughter  of  Alcathous,  a  son  of  Pelops. 

369 
VOL.  II.  B  B 


ACCIUS 


ASTYANAX 

The  story  of  the  slaying  of  Astyanax  took  several  forms,  and 
the  version  followed  by  Aecius  was  perhaps  the  one  given  by 
the  augmenter  of  Scrvius  on  Acn.,  Ill,  489.  After  the  capture 
of  Troy,  adverse  winds  hindered  the  return  of  the  Greeks. 
Calchas  informed  them  that  the  gods  desired  Astyanax  to  be 
hurled  down  the  city  walls,  lest  he  should  grow  to  manhood  and 

131-2 

Nonius,  467,  7  :  '  Aucupavi,'  activum  positum  pro  passivo 
.  .  .  Aecius  .  .  .  Astyanacte — 


Hecuba  ? 

Nunc  in  consilio  id  rcgcs  Argivuni  aucupant, 
id  quacrunt. 

133 
Nonius,  471,  11  :    '  Populat.'  ...  — 
qui  nostra  per  vim  patria  populavit  bona. 

134-5 

Nonius,  95,  6  :   '  Deivitant '  pro  divites  faciunt  ...  — 

Menelaus 

Nihil  credo  auguribus,  qui  auris  verbis  deivitant 
alienas,  suas  ut  auro  locupletent  domos. 

Cp.  Gell.,  XIV,  1,  34. 

^3^  concilio  Delrio  an  recte  ? 
370 


PLAYS 


ASTYANAX 

restore  the  kingdom  of  Troy.  Andromache  hid  the  child,  but 
Ulysses  traced  him  and  hurled  him  from  the  wall.  The 
Greeks  then  departed.  Cf.  Ribb.,  412  &.  On  the  question 
of  whether  this  play  is  the  same  as  Troades,  see  p.  550  and 
R.,  416-418. 


131-2 

Fro7n    the   prologue.     The    Greeks    are    held    back    and    are 
impatient  : 

Nonius  :  '  Aucupavi,'  active  put  for  deponent.  .  .  .  Accius 
...  in  Astyanax — 

Hecuba  ?  « 

This  now  is  what  the  Argive  monarchs  seek, 
For  this  in  counsel  they  go  fowHng. 

133 

On  the  destruction  of  Troy  : 

Nonius  :  '  Populat.*  ...  — 

who  ravaged  our  ancestral  heritage  by  violence. 

134-5 

Menelaus  ?  *  pours  scorn  on  Galchas''  jjroclamation  : 
Nonius  :   '  Deivitant '  for  '  divites  faciunt '  .  .  .  — 

Menelaus 

I've  no  belief  in  augurs,  who  enrich 

With  words  the  ears  of  others,  that  they  may 

Embellish  their  own  homes  with  gold. 

"  So  Seneca,  Troades,  1  flf. 

^  R.,  414.     It  was  Menelaus  who  advised  the  Achaeans  to 
return  home. 

3V 
BB  2 


ACCIUS 

136-7 
Nonius,  357,  2  :   '  Obscenum,'  vitabile  ...  — 

Nunc,  Calcha,  fiiieni  religioniim  fac,  desiste  exercitum 
morari  nee  nie  ab  domuitione  areere  tuo  obseeno 
omine.  "" 

138 
Nonius,  510,  32  :   '  Saeviter  '  pro  saeve  ...  — 

mixes 
Ferum  feroci  eontundenduni  inperiost,  saevum  sae- 
viter. 

139-42 

Nonius,  425,  6  :  '  Fors  '  et  '  Fortuna  '  hoc  distant :  fors 
est  casus  temporalis,  fortuna  dea  est  ipsa  ...  — ■ 

Itera, in 
quibus  partibus,  namque  audire  volo 
si  est  quern  exopto,  et  quo  captus  modo, 
Fortunane  an  forte  repertus  ? 

143-4 

Nonius,  159,  5  :  '  Pecua  '  et  '  pecuda  '  ita  ut  pecora  veteres 
dixerunt  ...  — 

In  celsis  niontibus 
pecua  atque  inter  colles  pascunt  Danai  in  Phrygiae 
terminis. 

^'*'  huncaicaispinemregionumfacacdesissete.cc^/.  nunc 
Grotius  Calcha  Quich.         finem  B         religionum  Voss., 

Bothe         fac  desiste  B  alii  alia  ;  vide  Eibb.  Tragm.  Fr., 

p.  158 

"7  domitione  Mr.  arcere  tu  obseeno  cdd.  tuo  Mr. 

arceret  Mercier 

144  Phrygiae  t.  cd.  princ.         froegiae  et  t.  cdd. 

372 


PLAYS 

136-7 
Nonius  :    '  Obscenum  '  (ill-boding),  to  be  avoided  ...  — 
Now  Calchas,  make  an  end  of  holy  qualms ; 
Cease  to  delay  the  army  ;   hinder  me  not 
From  homecoming  by  yom-  ill-boding  sign.* 

138 
Ulysses  holds  that  Astyanax  must  be  killed  : 
Nonius  :    '  Saeviter  '  for  '  saeve  '  .  .  .  — 

Uli/sses 

A  brutish  breed  by  brutish  governance, 
A  cruel  breed  cruelly  must  bruised  be. 

139-42 

Astyanax  ha^  been  taken  in  his  hiding-place ;  Ulysses 
speaks  ?  : 

Nonius  :  '  Fors  '  and  '  Fortuna  '  differ  in  this  :  '  fors  '  is  a 
chance  event  of  the  moment ;  '  Fortuna '  is  the  goddess 
herself  ...  — 

Will  you  repeat — for  I  desire  to  know 

If  it  is  he  whom  I  so  long  to  get — 

In  what  parts  and  what  manner  was  he  taken  ? 

Was  he  through  Lady  Fortune  found  or  chance  ? 

143-4 

The  finder  reports  to  Ulysses  : 

Nonius  :  '  Pecua  '  and  '  pecuda  '  are  terms  used  by  the  old 
writers  in  the  sense  of  '  pecora  '  .  .  .  — 

On  the  high  mountains  and  amongst  the  hills 
On  Phrygia's  bounds  the  Danai  feed  their  flocks. 

"  This  fr.  is  corrupt.  Cf.  Ribb.  and  binds,  ad  loc.  and  Ribb. 
Trag.  Fragra.,  CoroUar.,  LIU. 

373 


ACCIUS 

145-6 
Nonius,  518,  3  :    '  Derepente  '  .  .  .  — 
Hie  per  matutinum  lumen  tardo  procedens  gradu 
derepente   aspicio   ex   nemore   pavidiim   et   proper- 
antem  egredi. 

147 

Nonius,  172,  5  :   '  Satias  *  pro  satietas  ...  — 
quorum  crudelitatem   numquam   ulla   explet   satias 
sanguinis. 

148 
Nonius,  417,  10  :  *  Vastitas  '  significat  vastationem  ...  — 
Te     propter     tot     tantasque      habemus      vastitatis 
funerum. 

149-50 

Nonius,   136,   13:   '  Miseritudine '  pro   miseria  vel   miseri- 
cordia  ...  — 

Troia  est  testis ;    quaere  ex  aliis,  qui  illius  miseri- 

tudine 
nomen    clarum    in    liumili    saxo    multis    memorant 

vocibus. 

151-2 
NoniuH,  485,  23  :    '  Aspecti '  pro  aspectus  ...  — 
Abducitc  intro,  nam  milii  miseritudine 
commovit  animum  excelsa  aspecti  dignitas. 

"^  procedens  Usener         prorepens  Bothe         properantem 
cdd. 

^*^  te  add.  Bothe        propter  te  Delrio 

374 


PLAYS 

145-6 
Nonius  :   '  Derepente  '  .  .  .  — 

Then  as  I  went  with  slow  step  through  the  light 
Of  morning,  suddenly  I  saw  him  step 
Out  of  the  wood,  frightened  and  hurrying. 

147 

Astyanax  is  killed.     Andromache.  ?  on  the  Greeks  : 
Nonius  ;   '  Satias  '  for  '  satietas  '  .  .  .  — 
Whose  cruelty  no  glut  of  blood  e'er  cloys. 

148 
She  blames  Helen  : 
Nonius  :    '  Vastitas  '  (havoc,  desolation)  means  devastation 

It's  all  on  your  account  that  we  are  laden 

With  havoc  on  havoc  of  deaths,  so  many,  so  great. 

149-50 

She  hi'oods  on  Hector'' s  °  death  ?  : 

Nonius  :    '  Miseritudine  '  for  '  miseria  '  or  '  misericordia ' 

Troy  is  the  witness  ;   ask  of  others,  who. 
Their  many  voices  joined,  in  pity  for  him. 
Read  out  his  glorious  name  on  humble  stone. 

151-2 

Agamemnon  ?  'pities  Andromache, : 
Nonius  :   '  Aspecti '  for  '  aspectus  '  .  .  .  — 

Lead  her  away  within ; 

For  her  tall  stateliness  of  look  has  stirred 

The  soul  in  me  with  pity. 

"  Probably;  illius  might  refer  to  Troy,  whose  ilkistrious 
name  is  uttered  by  many  as  they  stand  on  her  ruins.  Cf., 
R.,  416. 

375 


ACCIUS 

153-4 

Nonius,  487,  19  :    '  Antistitam  ...  — 
Utinam  unicam  mihi  antistitam  Arquitenens  suam 
tutetur. 


ATHAMAS 

Of  the  various  tales  which  were  told  of  Athamas,  Accius 
perhaps  followed  that  which  records  how  Athamas  and 
Cretheus  were  sons  of  Aeolus.  Cretheus'  wife  Demodice  loved 
Phrixus,  Athamas'  son,  but  failed  to  gain  his  love  in  return. 
In  revenge  she  falsely  told  Cretheus  that  Phrixus  had  waylaid 
her  and  had  demanded  that  she  give  herself  to  him.  Cretheus 
in  wrath  tried  to  make  Athamas  punish  his  own  son  with 
death.  But  Nephele  his  mother  came  between  them,  and 
Phrixus  and  his  sister  Helle  mounted  the  Ram  with  the  golden 
fleece  and  escaped  over  Hellespont  to  Colchis,  where  Phrixus 

155 
Nonius,  524,  18  :    '  Turbam  '  et  '  turbas  '  diversam  volunt 
habere  significationem.  .  .  .  Nos  .  .  .  in venimus  et  indiscrete 
positum  et  pro  turbis  turbam.     Accius  Athamante — 

Ah  !   Dubito  !  Ah  !  Quid  agis  ?     Cave  ne  in  turbam 
te  inplices. 

156 
Nonius,  55,  26  :    '  Infans  '  a  non  fando  dictus  est  .  .  .  et 
est  quod  aut  dici  non  debeat  aut  fari  non  possit  .  .  .  (56, 
13)  .  .  .- 

prius  quam  infans  facinus  ocuU  vescuntur  tui. 
Cp.  Non.,  416,  14. 

15'  mi  Bothe         mihi  cdd. 

155  ah  dubito  !     ah  quid  agis  ?  Linds.  ah  dubito  quid 

ed.  1526  ac  d.  Mr.  haut  vd  at  d,  Bothe  at  dubita 
Maehly         an  dubito  ha  quid  cdd.,  fortasse  recte 

"  Possibly  in  the  prologue. 


PLAYS 

153-4 

Hecuba  '^  hopes  that  Cassandra  at  least  will  be  spared  : 

Nonius  :    '  Antistitam  '  .  .  .  — 

I  pray  the  Archer-god  may  keep  good  watch 

Over  his  priestess-chief,  my  dearest  daughter. 

ATHAMAS 

sacrificed  the  ram  and  dedicated  its  fleece.  Mercury,  who 
had  convinced  Athamas  that  Phrixus  had  fled  only  in  the 
consciousness  of  his  innocence,  brought  Phrixus  back  to  him. 
Another  version  makes  Phrixus  a  victim  of  Ino  (a  daughter 
of  Cadmus),  whom  Athamas  loved.  She  caused  a  famine  and 
bribed  the  Delphic  oracle  to  advise  the  sacrifice  of  Phrixus, 
who  with  Helle  was  rescued  by  Xephele.  Athamas  offended 
Hera  and  was  doomed  to  madness.  R.,  526  ff,  I  have  placed 
the  fragments  tentatively  in  what  appear  to  be  possible  con- 
texts.    Scene  :    lolcus. 

155 
Phrixus  to  Demodice  in  her  hopeless  love  for  him  ?  : 

Nonius  :  '  Turba  '  and  '  turbae.'  They  would  have  it 
that  these  words  difier  in  meaning.  .  .  .  We  have  found  .  .  . 
'  turba  '  put  for  '  turbae  ' ;  and  also  the  same  words  used 
without  distinction.     Accius  in  Athamas — 

Ah  !  Misgiving  grips  me  !  Ah  !  What  are  you 
doing?  Beware  lest  you  tangle  yourself  in  a 
tumult ! 

156 

Demodice  ^  falsely  tells  Cretheus  that  Phrixus  would  have 
defiled  her  :  ? 

Nonius  :  '  Infans  '  is  a  term  derived  from  '  non  fari.'  .  .  . 
It  means  also  either  something  which  ought  not  to  be  told  or 
something  which  one  cannot  speak,  '  fari '  .  .  .  — 

before  your  eyes  feast  on  a  deed  unspeakable. 

*  Or  possibly  Nephele,  when  she  prevents  Athamas  from 
destroying  Phrixus  (R.,  527). 

377 


ACCIUS 

157 

Nonius,  488,  36  :    '  Indecoris  '  pro  indecora  ...  — 

Cretheus 

Cuius  sit  vita  indecoris  mortem  fugere  turpem  haut 
convenit. 

158 

Nonius,    499,    29 :     Accusativus  'pro    genetivo  .  .  .  (500, 
3)...- 

Veritus  sum  arbitros,  atque  utinam  memet  possim 
obliviseier ! 

159 

Nonius,   323,    34 :     '  Invadere '    rursum   quasi   in   vadum 
mere  ...  — 

Phrixus 

ut  profugiens  hostem  inimici  invadam  in  manus  ? 

160 

Nonius,  470,  27  :   *  Miserarent '  pro  *  miserarentur  *  .  .  .  — 

Athamas 

atque  ita  de  illis  merui  ut  iure  haec  numquam  miser- 
arent mala. 

^^'  turpem  haut  lun.         turpe  aut  cdd. 
^^^  ut  p.  h.  cdd.  h.  u.  p.  Bothe 


PLAYS 
157 


Athamas,  advised  by  Cretheus  to  put  Phrizus  to  death,  thus 
addresses  Phrixus  : 

Nonius  :   '  Indecoris  '  for  '  indecora  '  .  .  .  — 
Cretheus 

Whose  life  is  unseemly  it  befits  not  to  escape  a 
shameful  death. 

158 
Phrixus,'^  condemned,  loses  hope  : 
Nonius  :  The  accusative  for  the  genitive  ...  — 
I  feared  the  ^\itnesses — and  would  I  might 
Lose  memory  of  my  own  self! 

159 

He  cannot  take  refuge  from  Cretheus  even  with  his  father,  now 
also  turned  foe  : 

Nonius  :    '  Invadere  '  means  also  as  it  were  to  rush  into  a 
'  vadum  '  (a  shallow)  ...  — • 

Phrixus 

that  fleeing  from  a  foe  I  may  rush  into  the  hands 
of  an  enemy  ? 

160 

Athamas  repents  of  his  credulity  and  thinks  of  his  Phrixus 
and  Helle  : 

Nonius  :   '  Miserarent '  for  '  miserarentur  '  .  .  .  — 
Athamas 

And  such  are  my  deserts  on  their  account 
That  they  would  justly  never  have  compassion 
On  these  misfortunes. 

°-  Or  possibly  Athamas  speaks.     The  witnesses  would  be 
persons  bribed  by  Demodice. 

379 


ACCIUS 

161 
Nonius,  315,  18  :    *  Grave,'  soliduin  et  firmum  ...  — 

Athamas 
Tuis    beneficiis    hostimentum    gratum    peperisti    et 


grave. 


ATREUS 


There  are  similarities  of  thought  between  the  fragments  of 
this  play  and  Seneca's  Thyestes.  But  there  are  no  verbal 
parallels  and  the  action  at  the  end  is  quite  difiEerent.     The 

Schol.,  ad  Ov.,  76.,  427  :  Thyestes  cum  uxore  fratris  sui 
Atrei  concubuit  et  genuit  ex  ea  filios  quos  Atreus  dedit  ipsi 
Thyesti  ad  comedendum ;  quod  scelus  sol  videns  retro  fugit, 
ut  dicit  Accius  in  Tragoediis  et  Ovidius  Metamorphosesin. 


Servius  auct.  ad  Aen.,  VIII,  130  :  Alii  ita  tradunt :  Steropes 
et  Atlantis  filios  Oenomaum  et  Maiam  fuisse,  Oenomai  Hippo- 
daniiam  filiam,  unde  Atreus  natus;  at  Maiae  filius  INlercurius, 
ex  quo  Arcades,  de  quibus  Evander,  quod  Accius  in  Atreo 
plenius  refert. 

162 

Priscianus,  ap.  O.L.,  II,  233,  7 :  Hie  et  haec  '  socrus '  .  .  . 
Accius  in  Atreo — 

Simul  et  Pisaea  praemia  arrepta  a  socru  possedit  suo, 

^^^  veneficius  (beneficiis  Bern.  83)  gravem  hostium  peperisti 
et  grave  cdd.  tuis  add.  Ribb.  hostimentum  Grotius 
beneficiis  gratiam  hostium  peperistei  gravem  coni.  Linds. 
alii  alia 

Schol.  Ov. :  Accius  Ribb.     Statius  schol. 

"  Thus  Ribbeck;  the  schol.  has  Statius,  an  easy  corruption 
of  Attius,  though  it  must  be  noted  that  Accius  is  the  normal 

3S0 


PLAYS 

161 

Athamas  thanks  Mercury  for  the  return  of  Phrixua  and  Helle  : 
Nonius  :   '  Grave '  (weighty),  solid  and  firm  ...  — 

Athamas 
By  thy  benefits  thou  hast  begotten  weighty  and 
grateful  requital. 

ATREUS 

model  was  probably  Sophocles.     Cf.  Ribb.,  447  £f.     But  two 
fragments  point  to  Euripides. 


A  scholiast :  Thyestes  lay  with  the  wife  of  his  brother 
Atreus  and  by  her  begat  sons  whom  Atreus  gave  to  Thyestes 
himself  to  eat.  The  sun,  when  he  saw  this  villainy,  turned 
back  and  fled.  This  is  according  to  Accius  "  in  his  tragedies, 
and  Ovid  in  his  Metamorphoses. 

From  the  prologue  : 

Servius  (supplemented) :  Others  relate  as  follows :  that 
Sterope  and  Atlas  had  children  Oenomaus  and  Maia ;  Oenomaus 
had  a  daughter  Hippodamia,  of  whom  Atreus  was  born ;  while 
Maia  had  a  son  Mercury,  from  whom  sprang  Arcadians ;  from 
them  sprang  Evander.  Accius  gives  fuller  details  about  this  in 
Atreus. 

162 

How  Pelops  icon  his  ivife  Hippodamia  : 

Priscianus :  '  Socrus '  both  masculine  and  feminine. 
Accius  in  Atreus — 

So  soon  as  he  had  gained  the  prize  ^  of  Pisa, 
Torn  from  his  own  bride's  father, 

spelling  in  manuscripts.  In  the  Metamorphoses  (XV,  462) 
Ovid  has  no  more  than  one  allusion  to  the  legend  about  the 
sun. 

^  Hippodamia,  obtained  by  Pelops  as  a  prize  for  a  chariot- 
race  at  Pisa  from  her  father  Oenomaus ;  cp.  Accius  Oenomaus, 
pp.  494  ff. 


ACGIUS 

163-6 

Cicero,  de  Oral.,  Ill,  58,  218  :  Aliucl  .  .  .  vocis  genus  .  .  . 
sibi  sumat  .  .  .  vis,  contentum,  vehemens,  immiiicns  quadam 
incitatione  gravitatis — 

Atreiis 

Iterum  Thyestes  Atrcum  adtrectatum  advenit ; 
iterum  iam  adgreditur  me  et  quietum  suscitat. 
Maior  mihi  moles,  maius  miscendumst  malum, 
qui  illius  acerbum  cor  contundam  et  comprimam. 

Cp.  Cic.,  Tusc.  Disp.,  IV,  36,  77 ;  de  Nat.  Deorum,  III,  26,  68. 

167 

Nonius,  202,  10  :    '  Conatus  '  masculino.     Neutro  ...  — 

Aire  us 
Ego  incipio;  conata  exequar. 

168 

Seneca,  de  Ira,  I,  20,  4  :  '  Non  aliquae  voces  ab  iratis  cmit- 
tuntur  quae  magno  eraissae  videantur  animo  ? '  Immo  veram 
ignorantibus  magnitudineni,  qualis  ilia  dira  et  abominanda — 

Atreus 

Oderint  dum  metuant. 

Sullano  scias  saeculo  scriptam. 

Cp.  Sen.,  de  Clement.,  I,  12,  4;  II,  2,  2;  Suet.,  Calig.,  30 
al. 

1*3  ad  (at-)  tractatum  vd  sim.  odd.  attrectatum  Ellendt 
mecum  altercatum  Lambinus         trib.  Ace.  '  Atr.'  Haliu 

382 


PLAYS 

163-6 

Atreus,  speaking  to  a  satellite,"  plans  ill  deeds  against  Thyestes  : 

Cicero  :  Let  violence  claim  for  itself  another  kind  of  voice — 
strained,  vehement,  threatening  with  a  kind  of  impressive 
energy— 

Atreus 

.  .  .  Again  Thyestes  comes 
At  Atreus  to  grabble,  now  again 
Approaches  me  to  rouse  me  from  my  calm. 
More  moil  for  me  !     A  bigger  bane  to  brew, 
That  I  may  crush  and  crunch  his  sorry  soul ! 

167 

In  answer  to  a  protest  of  his  satellite  :  * 

Nonius  :  '  Conatus  '  in  the  masculine.     In  the  neuter  ...  — 

Atreus 

I,  I  am  but  beginning;  the  attempts 
I  make  I'll  carry  through. 

168 

Seneca  :  '  Are  there  not  some  utterances  of  angry  men  that 
seem  to  be  utterances  of  a  great  soul  ?  '  Yes,  there  are — to 
those  who  do  not  know  what  true  greatness  is.  Take,  for 
example,  that  dread  and  abominable  one — • 

Atreus 

Let  them  hate,  so  long  as  they  fear. 

You  would   know  well  enough  that  it  was  written  in  the 
times  of  Sulla. 

"  Sen.,  Thyest.,  176  £E.  *  Sen.,  op.  cit.,  204  ff. 


ACCIUS 

169-77 

Cicero,  de  Nat.  Deor.,  Ill,  26,  68:  Quid?  ille  funestas 
epulas  fratri  comparans  nonne  versat  hue  et  illuc  cogitatione 
rationem  ?  .  .  .  Nee  tamen  ille  ipse  est  praetereundus — 

Atreus 
qui  non  sat  habuit  coniugeni  inlexe  in  stuprum ; 
de  quo  recte  et  verissime  loquitur  Atreus— 

quod  re  in  summa  summum  esse  arbitror     170 
periclum,  matres  coinquinari  regias, 
contaminari  stirpem,  admisceri  genus. 
At  id  ipsura  quam  callide,  qui  regnum  adulterio  quaereret — 
Adde  hue  quod  mihi  portento  caelestum  pater 
prodigiuni  misit,  regni  stabilimen  mei, 
agnum  inter  pecudes  aurea  claruni  coma  175 

quern  clam  Thyestem  clepere  ausum  esse  e  regia ; 
qua  in  re  adiutricem  coniugem  cepit  sibi. 

Videtume  summa  improbitate  usus  non  sine  summa  esse 
ratione  ? 

178 

Eur.,  Cressae,  464  N  ovk  av  Svvaio  fxr)  Kafxwv  euSat/Lioveiv  | 
alaxpov  Tc  ixo\di.Lv  fir]  deXeiv  veavlav.  Eur.,  Thyest.,  396  N  .  .  . 
61  8'  arep  TTOvlov  \  SokcIs  eaeaOai,  ficopos  el,  dvrjTOs  yeyios- 

Cicero,  pro  Plane,  24,  59  :  Haec  illi  soleo  praecipere  .  .  . 
quae  ille  a  love  ortus  suis  praecipit  filiis — 

7'hi/estes 

.  .  .  Vigilandum   est  semper ;  multae  insidiae  sunt 
bonis. 

^'^  periclum  vel  periculum  cdd.        piaclum  Allen 

^^-  admisceri  cdd.         ac  misceri  Ribb. 

^^3  adde  Ribb.         addo  cdd. 

^'^  quern  clam  vel  sim.  cdd.         quondam  edd. 

178-180  irii,^  ^cc.  '  Atr.'  Halm 


PLAYS 

169-77 

Atreus  on  his  Brother^ s  intrigues  with  Aerope  : 

Cicero  :    Again,  when  that  famous  villain  is  plotting  the 
deadly  feast  for  his  brother,  does  he  not  turn  and  reason  the 
plan  hither  and  thither  in  his  thoughts  ?  .  .  .  But  we  must 
not  pass  over  Thyestes  himself — 
Atreus 

Who  was  not  satisfied  when  he  allured 
My  wife  into  debauchery  ; 

a  sin  about  which  Atreus  speaks  rightly  and  with  perfect 

truth — 

...  a  thing  I  hold  to  be 
In  matters  of  high  state  the  height  of  danger — 
When  mothers  of  the  royal  house  are  polluted, 
Their  stock  defiled,  their  lineage  confused. 

But  how  cuimingly  is  this  very  villainy  plotted  by  Thyestes, 
one  who  sought  to  gain  the  kingdom  by  adultery — 

Thereto  withal  the  lord  of  heaven  by  portent 
Sent  me  a  prodigy,  for  my  realm  a  stay, — 
A  ram  of  golden  fleece  among  my  sheep 
Shone  brilliant ;  him  Thyestes  durst  by  stealth 
Purloin  from  out  the  palace  ;   and  in  this  deed 
He  took  my  wedded  queen  for  his  accomplice. 

Do  you  not  see  that  Thyestes  practised  the  greatest  dishonour 
and  yet  shewed  perfect  rationality  ? 

178 
Thyestes  warns  "  his  sons  : 

Cicero  :    I  am  accustomed  to  warn  him  in  the  words  with 
which  that  descendant  of  Jupiter  warns  his  sons^ 

Tki/estes 
Wide  awake  a  man  must  always  be  ;  many  are  the 
ambushes  laid  for  the  good. 

«  Sen.,  435,487;   R.,  452. 
VOL.  II.  C  C 


ACCIUS 

Nostis  cetera,  nonne  ?  *  Id  quod  multi  invideant.'  Quae 
scripsit  gravis  et  ingeniosus  poeta,  scripsit  non  ut  illos  regies 
pueros,  qui  iam  nusquam  erant,  sed  ut  nos  et  nostros  liberos 
ad  laborem  et  ad  laudem  excitaret, 

179-80 

Cicero,  pro  Sest.,  48,   102  :    '  Multac  insidiae  sunt  bonis  ' 
verissime  dictum  est,  sed — 

Id  quod  multi  invideant  multique  expetant  inscitia 

est 
postulare,  nisi  laborem  summa  cum  cura  ecferas. 

Nollem  idem  alio  loco  dixisset.  .  .  .  '  Oderint  .  .  .  {v. 
supra). 

181-2 

Nonius,  415,  23  :   '  Vesci '  est  ederc  ...  — 
Nee  cum  tyranno  quisquam  epulandi  gratia 
accumbat  mensam  aut  eandem  vescatur  dapem. 

183-5 
Nonius,  505,  4  :   '  Sonere  '  .  .  .  — 

Chorus 

Sed  quid  tonitru  turbida  torvo 
concussa  repente  aequora  caeli 
sensimus  sonere  ? 

186 
Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  490,  8  :  A  '  delino '  delitum  ...  — 

Nuntius 

Epularum  fictor,  scelerum  fratris  delitor. 

Thes.  nov.  lat.,  ap.  A.  Mai,  CI.  Auct.,  VIII,  178  (.  .  .  deli- 
tor);  301  (.  .  .  .  perlitor). 

180  inquit  postulare  Cic.        postulare  si  vulgo 
386 


PLAYS 

You  all  know  the  rest,  don't  you  ?  '  What  many  men  do 
envy,'  and  so  on.  This  a  grave  and  clever  poet  wrote,  and 
wrote  it  to  arouse  to  hard  work  and  renown,  not  those  kings' 
sons,  who  after  all  never  lived  on  earth,  but  us  and  our 
children. 

179-80 

Cicero  also  :    '  Many  are  the  ambushes  laid  for  the  good  ' 
(178)  is  a  most  true  saying.     But  he  states — 

...  To  demand  is  foolishness 
What  many  men  do  envy,  many  covet, 
Unless  you  carry  out  the  troublesome  task 
With  greatest  diligence. 

I  could  wish  he  had  not  said  elsewhere  .  .  .  '  Let  them 
hate'  (168)  .  .  . 

181-2 

None  hut  Thyestes  may  sit  with  Atreus  at  the  feast  : 

Nonius  :    '  Vesci '  means  to  eat  ...  — 

Let  none  take  seat  at  table  with  the  king 

For  feasting's  sake,  or  eat  of  the  same  banquet 

As  he. 

183-5 

The  chorus   hears  thunder  which  accompanied  the   turning 
away  of  the  sun  in  horror  : 

Nonius  :   '  Sonere  '  .  .  .  — 

Chorus 
But  why  perceived  we  suddenly  heaven's  plains 
Grown  stormy,  rocking,  roaring  with  grim  thunder  ? 

186 
A  messenger  describes  the  dreadful  preparations  : 
Priscianus  :   From  '  delino  '  comes  '  delitum  '  .  .  .  — 
Messenger 

Maker  of  a  feast, 
Outblotter  of  a  brother's  crimes. 

387 
cc2 


ACCIUS 
187-9 

Nonius,    210,    37:     '  Lacerti '    generis    masculini.     Neutri 

Concoquit 

partem  vapore  flammae,  veribus  in  focos 

lacerta  tribuit. 

190 

Cicero,  r/e  Ojf.^  I,  28,  97  :  Si  Aeacus  aut  Minos  diceret  : 
'  Oderint  dum  metuant,'  aut — 

Atreus 

Natis  sepulchro  ipse  est  parens, 

indecorum  videretur,  quod  eos  fuisse  iustos  accepimus.  At 
Atreo  dicente  plausus  excitantur;  est  enim  digna  persona 
oratio. 

191 

Cicero,  in  Caly.  Pison.,  33,  82  :   Quod  ad  rac  attinet — 

Thyestes 

Numquam  istani  imminuam  curam  infitiando  tibi. 

Cp.  Ascon.,  ad.  I. :  Propc  notius  est  quam  ut  indicandum  sit 
hunc  vcrsum  esse  L.  Acci  poetae  et  dici  a  Th^^este  Atreo. 

192-3 

Cicero,  de  Off.,  Ill,  28,  102  :  Dcinde  illud  ctiam  apud 
Accium — 

Thyestes 

Fregisti  fidera. 

188-9  veribus  i.  foco.  |  1.  t.  Ribb.  t.  i.  focos  |  v.  1.  Ribb. 
cd.  3  t.  V.  1.  i.  focos  cdd.  lacerta  stridunt  verubus  in 
foco  Bergk 

388 


PLAYS 

187-9 

Nonius  :  '  Lacerti,'  a  term  of  the  masculine  gender.  Of  the 
neuter  ...  — 

With  the  flame's  heat  he  boils  a  part,  the  arms 
He  puts  about  the  hearths  on  spits. 

190 

Atreus  coynments  on  his  brother^s  condition  : 
Cicero  :   If  Aeacus  or  Minos  were  to  say  '  Let  them  hate,  so 
long  as  they  fear  '  (168),  or — 

Atreus 

The  sons  have  for  their  tomb 
No  other  than  a  parent, 

it  would  appear  disgraceful,  because  tradition  tells  us  that 
they  were  righteous.  But  when  Atreus  says  the  words, 
they  excite  applause,  for  the  statement  is  worthy  of  the 
character. 

191 

Cicero  :   So  far  as  I  am  concerned — • 
Thyestes  " 

Never  will  I  abate  that  care  within  you 
By  making  you  denial. 

192-3 

Bitter  loords  between  Thyestes  and  Atreus  : 
Cicero  :   Then  even  that  passage  in  Accius — • 

Thyestes 
You  have  broken  faith. ^ 

<*  Speaking  to  Atreus  in  a  play  of  Accius,  according  to 
Asconius  on  this  passage  (see  opposite).  The  context  is 
unknown.  Some  would  alter  the  text  of  Asconius  to  did  ah 
Atreo  Thyesti.     The  fr.  may  belong  to  Pelopidae  (pp.  500  ff.). 

^  Cp.  Sen.,  1025. 


ACCIUS 

Atreus 
Neque  dedi  neque  do  infideli  cuiquam.  .  .  . 
quamquam  ab  iinpio  rege  dicitur,  luculente  tamen  dicitur. 
.      Cp.  Cic,  op.  cit..  Ill,  29,  106. 

194-5 
Nonius,  281, 1  :  '  Dignatus '  significat  dignus  habitus  .  .  . — 

Thyestes 

Egone    Argivum    imperium    attingam    aut    Pelopia 

digner  domo  ? 
Quo  me  ostendam  ?     Quod  templum  adeam  ?     Quern 

ore  funesto  adloquar  ? 

196-8 

Cicero,  de  Oral.,  Ill,  58,  217  :   Aliud  vocis  genus  sibi  sumat 
iracundia.  acutum,  incitatum,  crebro  incidens — 

Thyestes 

Ipsus  hortatur  me  frater  ut  meos  mails  miser 
manderem  natos ; 

et  ea  quae  tu  dudum  Antoni,  protulisti  .  .  .  et — 

Atreus 
Ecquis  hoc  animadvortet  ?     Mncite  ! 
et  Atreus  fere  totus. 

Cp.  Cic.,  Tusc.  Disp.,  IV,  25,  55. 

^^*  Pelopia  Voss.         Pelopis  cdd. 

^^^  quo  cdd.         quoi  Lips 

^^'  manderem   Erlang.  Harl.  Palat.  al.  mandarem 

EUendt  ex  cdd.  nonnullis  {cp.  Lucret.,  II,  638)  mandem 
Lambin. 


PLAYS 

Atreus 

I  neither  gave  nor  give  it  to  any  faithless  man  .  .  . 

though   it   is   spoken   by    an   impious   king,    is   nevertheless 
splendidly  said. 

194-5 

Thyestes  bewails  his  fate  : 

Nonius  :    '  Dignatus  '  means  held  to  be  '  dignus  '  .  .  .  — 

Thyestes 

Could  I — could  I  so  much  as  lay  a  hand 
On  sway  imperial  o'er  the  Argives,  be 
Held  worthy  of  the  house  of  Pelops  ?     Where 
May  I  reveal  myself?     What  shrine  may  I 
Approach?     Whom    may     my    mournful     mouth 
address  ? 

196-8 

Cicero  :    Let  wrath  claim  for  itseK  another  kind  of  voice, 
sharp,  hurried,  using  emphasis  again  and  again —  " 

Thyestes 

Yes,  my  own  brother — he  exhorted  me    • 
To  chew  my  children  with  my  cursed  jaws  ; 

and  the  words  which  you  quoted  not  long  ago,  Antonius  .  .  . 
and  also — 

Atreus 

Will  some  one  pay  heed  to  this  ?     Bind  ye  him ! 

Yes,  and  well-nigh  the  whole  of  Atreus  has  such  examples. 


or    possibly    it    is    incidens — '  breaking    off 
abruptly.' 


ACCIUS 

199-200 

Eur.,  Hec.,  592-3  .   .   .  ovkow  heivov  et  717  fxkv  KaK-f] 

Tv^ovaa  Kaipov  Oeodev  ev  ardxvv  (f>epei  ; 

Cicero,  Tusc.  Disp.,   II,  5,    13 :  Ut  agri  non  omnes  fnigi- 
feri  sunt  qui  coluntur,  falsumque  illud  Acci — • 

Probae  etsi  in  segetem  sunt  deteriorem  datae 
fruges,  tamen  ipsae  suapte  natura  enitent ; 

sic  animi  non  omnes  culti  fructum  ferunt. 

Cp.  Schol.  Laur.,  ad  Verg.,  (?.,  I,  2  (.  .  .  Accius  in  Atreo). 


BACCHAE 

201-2 

Eur.,  B.,  35—37    /cat  irdv  to  drjXv  anepua  Ka5/xei6ur  oaat 
yvvalKcs  rjaav,  i$€fj.rji'a  hcoixdriov 
opLOV  8e  KaS/iou  Traialv  di'a/xe/i.iy/xeVat, 

Nonius,  467,  23  :    '  Vagas  '  pro  vagaris  .  .  .  Accius  Bac- 
cheis — 

Dionysus 

Deinde  omnis  stirpe  cum  incluta  Cadmeide 
vagant  matronae  percitatae  insania, 


203 

Eur.,  B.,  38  ^Xoioal^   vtt^  eAarai?  dvop6(j>oi.s  ^vrai  Trerpai?.  (vel 
217-219) 

Macrobius,  S.,  VI,  5,  9  :  Silvicolae  Fauni  .  .  .  (Verg.,  Aen. 
X,  551  s.  Fauno).  .  .  .  Accius  in  Bacchis — 

et  nunc  silvicolae  ignota  invisentes  loca, 

2"i  omnis  cdd.         omni  Ribb.  insania  hnc  transf.  Mr. 

alii  alia  percitatae  tumultu  vecordi  vagas  insania  Tur- 

pilius  Leucadia  vultu  vecordi  vagas  insania  aid. 

392 


PLAYS 

199-200 
Unplaced  fragment  : 

Cicero  :  Just  as  fields  which  are  cultivated  are  not  all  fruit- 
ful, and  that  saying  of  Accius  is  false- 
Good  grain,  though  to  a  field  of  poorer  kind 
'Tis  given,  yet  it  grows  of  its  own  nature 
Into  a  gleaming  crop  ; 

so  not  all  minds,  though  cultivated,  bear  fruit. 


THE   BACCHANALS  « 

201-2 

Prologue  :  mad  wanderings  of  Agave  and  others  : 

Nonius  :      '  Vagas '     for     '  vagaris  '  .  .  .  Accius     in     The 
BaccJmnals — 

Dionysus  ^ 

Then  roam  the  matrons  one  and  all 
With  Cadmus'  stock,  his  most  renowned  daughter. 
Shocked  through  and  through  with  madness, 


203 

Macrobius,  misquoting  Virgil :  '  Wood-haunting  Fauns  '  " 
.  .  .  Accius  in  The  Bacchanals — 

And  now  wood-haunting,  visiting  places  strange, 

<*  Based  on  Euripides'  BaKxai ;  but  Accius  departed  widely 
from  that  poet  in  the  lyric  parts. 

^  So  in  Eur.,  Bacchae. 

"  Virgil  has  Fauno,  not  Fauni.  In  the  fr.  from  Accius 
the  speaker  is  Dionysus,  or  possibly  Pentheus  later  in  the 
play. 

393 


ACCIUS 

204-5 

Eur.,  B.,  88  s.  ?  142 ;   vel  potius  417  s. 

Macro bius,  8.,  VI,  5,  11  :  '  Vitisator  curvam  servans  sub 
imagine  falcem  '  (Verg.,  Aen.,  VII,  179)  ...  — 

Chorus 

O  Dionyse 
pater  optime  vitisator  Semela  genitus,  euhie ! 

206 
Eur.,  B.,  127  s.,  156. 

Nonius,  213,  10  :    '  Melos  '  .  .  .  masculino  ...  — 
acricrepantes  melos 

207-8 
Eur.,  5.,  163? 
Nonius,  489,  4  :    '  Fetis '  pro  fetibus  ...  — 

ubi  sanctus  Cithaeron 
frondet  viridantibus  fetis. 

209 
Eur.,  B.,  163-5  (152  ?)  vel  862  s. 

Nonius,  342,  24  :  '  Modicum  '  veteres  moderatum  et  com- 
modum  dici  volunt  ...  — 

Agite  modico  gradu  !     lacite  nisus  levis  ! 

205  optime  pater  Mr. 

2o«  acricrepantes  Quich.  acricrepantes  Buecheler  acris 
crepantes  lun.  acre  c.  Scriverius         acri  crepitantes  melo 

Mr.         acri  crepantes  cdd.  (crepitantes  Flor.  1) 

394 


PLAYS 

204-5 

Songs  "  of  the  Bacchanals  : 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  Vine-sower,  that  keepest  a 
curved  sickle  under  thine  image  '  .  .  .  — 

Chorus 

O  Dionysus,  dearest  lord,  vine-sower,  born  of 
Semele,  o  Euhius ! 

206 

Xonius  :    '  Melos  '  .  .  .  in  the  masculine  ...  — 

sharp-clanging  ^^  tunes 

207-8 

Nonius  :    '  Fetis  '  for  '  fetibus  '  .  .  .  — 

where  hallowed  Cithaeron  stands  leafy  with  green 
growths. 

209 

Nonius  :  '  Modicus.'  The  old  writers  would  have  it  mean 
'moderated  '  and  '  commodus,'  appropriate  ...  — 

Come  ye  now  I  With  a  gentle  tread  !  Trip  ye  light 
steps !  ^ 

"  We  have  no  Greek  parallels  to  some  of  these  frs. 

*  Or  possibly  '  brass-clanging,'  aericrepantes  (thus  Buecheler, 
i.e.   ;)^aAK'd/cpoTa). 

'^  But  the  right  reading  may  be  thyrsos  (Bacchic  staffs)  or 
the  like. 

2°^  iacet  et  nisus  cdd.  iacite  nisus  Ribb.  nisus  iacite  S 
iacite  thyrsos  Scriverius  i.  thyrsus  Mr.  i.  tirsos  coni. 
Ribb.         i.  thyasos  Palmer,  Spic. 

395 


ACCIUS 
210 

Eur.,  B.,  206-7    ov  yap  Bijiprix'  6  deos  eiTC  tov  v€ov 
iXPV^  Xopcveiv  e're  tov  yepairepov. 

Nonius,  116,  14  :    '  Grandae vitas  '  .  .  .  — 

Teiresias 
quia  neque  vetustas  neque  mors  neque  grandaevitas 

211-12 

Eur.,  B.,  273    ovk  av  BvvaLfxrjv  jxcyeOos  iienrclv  oaos 
Kad'  'EAAaS'  eorat. 

Nonius,  136,  24  :    '  Magnitate  '  pro  magnitudine  ...  — 

Teiresias 

nam  neque  sat  fingi  neque  dici  potest 
pro  magnitate. 

213-14 

Eur,,  B.,  306—7    er'  avrov  oipei  kolttI  AeA<^t'atv  Tiirpats 

TTTjhuivra  avv  TrevKaiai  hLK6pv<f>ov  irXaKa. 

(Cp.  5.,  140  5.). 

Nonius,  506,  15  :    '  Fulgere  '  correpte  pro  '  fulgere  '  .  .  .  — 

Teiresias 

laetum  in  Parnaso  inter  pinos  tripudiantem  in  cir- 

oulis 
in  ludo  atque  taedis  fulgere. 

21**  mors  cdd.         mos  Bothe         vetustas  moris  Usencr 
2^^  nam  neque  sat  Quicli.         neque  sat  ed.  1480         nam 
quae  sat  old. 


PLAYS 

210 

Teiresias  to  Cadmus  ;    age  is  no  excuse  for  denying  the  god 
his  due  : 

Nonius  :   '  Grandeldership  '  .  .  .  — 

Teiresias 

because  neither  old  age  nor  death  nor  grand- 
eldership 

211-12 

Teiresias  praises  Dionysus  : 

Nonius  :    '  Magnitate  '  for  '  magnitudine  '  .  .  .  — 

Teiresias 

For  a  man  could  not  invent  or  say  enough 
To  match  his  bigness. 

213-14 
Nonius  :    '  Fulgere  '  with  a  short  e  for  '  fulgere  '  .  .  .  — 

Teiresias 

You  will  see  him  glowing  in  a  sport  of  torches, 
Capering  happily  in  ring-dances 
Amongst  the  pines  on  Parnassus. 

21*  <in>  ludo  W  ludere  S  ludere,  taedis  vel  iudo 
ac  taedis  Bothe  ludere  .  .  .  {lac.)  .  .  .  atque  t.  f.  Ribb. 
fortasse  recte 

397 


ACCIUS 

215-16 

Eur.,  B.,  436  S.    6  Orjp  o8'  rj/xlv  TTpaos  ouS'  vTTeoTTaae 

(f>VYfj  TToS',  dX\'  eScu/cev  ovk  olkcov  x^po-S, 

Festus,  226,  34  :  '  Ostentum  '  non  solum  pro  portento  poni 
solere,  sed  etiam  participialiter  .  .  .  testimonio  est.  .  .  . 
Accius  in  Bacchis — 

Satelles 
.  .  .  Praesens  praesto  irridens  leniter 
nobis  stupefactis  sese  ultro  ostentum  obtulit. 

217 

Eur.,  B.,  453    drap  to  /xcr  crcD/i'  ovk  dixop(f>os  et,  ^eve. 
Nonius,  143,  27  :    '  Nitiditatem  '  pro  nitore  ...  — 

Petitkeus 
Formae  figurae  nitiditatem,  hospes,  geris, 

218 

Eur.,  B.,  455—6  $.    TrXdKafxos  re  ydp  aov  ravaos  ov  ndXrjs  vtto 
yevvu  Trap'  avr-qv  «'e;^f/LieVos' 

Scrvius  auct.,  ad  Ae7i.,  XII,  605  :  Bene  '  floros  '  .  .  . 
Accius  in  Bacchidibus — 

nam  flori  crines  video  et  propexi  iacent. 
219 

Eur.,  B.,  696-8  ve^plbas  8'  dveareiXavd'  oaaiaiv  dufiaTcov 
^vvheofi'  eXeXvTO,  Kal  KaraaTiKTOvs  Sopas 
6(f)€ai  KaretfCoaavTO  At;^/xajCTtv  yevvv. 

Nonius,   244,   17  :     '  Accommodatum  '   dicitur  adiunctum 

Nuntius 
Tunc  silvestrum  exuvias  laevo  pictas  lateri  accom- 
modant. 
Cp.  458,  12. 

215-16  praesens  praesto  irridetis  nobis  stipe  ultro  o.  o.  cd. 
Vat.  lat.  3369  (irrideris  Vat.  lat.  1549)  Locus  varie  suppl.  cf. 
Rihh.  Trag.  Fragyn.,  p.  169  spatium  quatt.  litt.  post  nobis 
indicut  cd.  Vat.  lat.  1547 

398 


PLAYS 

215-16 

Dionysus  is  brought  bound  before  Pentheus  : 

Festus  :  '  Ostentum.'  That  this  is  not  only  used  for  a 
'  portent '  but  even  in  a  participial  sense  .  .  .  Accius  bears 
witness  in  The  Bacchanals — 

Satellite 
In  person  then  and  there  he  showed  himself, 
And,  smiling  gently,  of  his  own  free  will. 
Offered  himself  to  us  astonished  men.'^ 

217 

Pentheus  in  mockery  praises  the  captive'' s  looks  : 
Nonius  :   '  Nitiditatem  '  for  '  nitore  '  .  .  .  — 

Pentheus 
Neatness  you  bear  in  form  and  figure,  stranger, 

218 
Servius  (supplemented),   on   '  floros  '   in  Virgil :     '  Floros  ' 
fits  well  .  .  .  Accius  in  The  Bacchanals — 

For  flower-like  are  your  locks  of  hair,  I  see, 
And  they  lie  forward  combed. 

219 
The  Maenads  ;  how  they  put  on  spotted  skins  : 

Nonius  :  '  Accommodatum  '  (fitted)  is  used  for  '  joined 
to'  .  .  .— 

Messenger 

Then  to  left  sides  they  fitted  dappled  strippings 
Of  woodland  beasts. 

"  It  is,  however,  doubtful  what  restorations  should  be  made 
in  Festus'  text. 

218  et  cdd.         ut  Deh-io         ei  Ribb. 

21^  silvestrum  Ribb.  silvestrium  Onions  silvestris 
cdd.  244     pecudum  cdd.  458 

399 


ACCIUS 

220 

Eur.,  B.,  699-700    at  8'  dy/caAaiat  BopKaS'  rj  oKVfxvovs  XvKOiv 
dypious  e-}(ova(u  XevKov  eSi'Soaaj'  ydXa. 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  203,  10  :    '  Indecorabiliter.'      Accius 
in  Bacchis — 

indecorabiliter  alienos  alunt. 


221  . 

Eur.,  B.,  702—3  cttI  S'  cOevro  Kiaaivovs 

oT€<f>dvovs  bpvos  T€  fiiXaKos  t'  dvdeaj>6pov. 
(Cp.  B.,  104  5.) 

Cledonius,  ap.  G.L.,  V,  40,  15  :    Hie  pampinus.     Accius  in 
Bacchis — 

Deinde  ab  iiigiilo  pectus  glauco  pampino  obnexae 
obtegunt. 

222-3 

Eur,,  B.,  1061—2    o^Oov  8'  iven^ds  tj  'Xdr-qv  vipavxcva 

{sic  Tyrwhitt) 
t8oi/x'  dv  6p9a>s  iJ-awdScDV  alo\povpyiav. 
Festus,  456,  8  :    <'  Stipes '  fustis>  terrae  defixus  ***** 
<  Accius >  in  Bacchis — 

ec<(quem stipitem       abi)egiium       aut 

al<[tuiii 

224 

Eur.,  B.,  1144    x^P^^  ^^  ^VP9-  BvanoTiio}  yavpovfxevTj 
Nonius,  132,  9  :    '  Laetitudine  '  pro  laetitia  ...  — 

Nuntius 
Quanta  in  venando  atFecta  est  laetitudine  ! 

^^^  obnexae  Bothe  obnixe  Grotius  obnixura  Hagen 

obnoxae    Cled.  obtegunt    Grotius  tegunt    Bothe 

obtexunt  Cled. 

400 


PLAYS 

220 
and  how  they  gave  suck  to  animals  : 

Charisius  :   '  Indecorabiliter.'     Accius  in  The  Bacchanals — 
Unprettily  suckled  other  creatures'  broods. 

221 

and  wore  vine-leaves  : 

Cledonius :     '  Pampinus,'    masculine  .  .  .  Accius    in    The 
Bacchanals — 

Then,  downwards  from  the    throat,  their  breast 

they  covered 
With  chimps  of  vine-leaves  green,  entwining  them 
In  front. 

222-3 

How  Peniheus  "■  climbed  a  tree  to  see  the  Bacchanals  : 

Festus  :   '  Stipes  '  is  a  stock  fixed  in  the  earth  .  .  .  Accius 
in  The  Bacchanals — 

any  bole  of  fir  or  lofty  .  .  . 

224 

How  Agave  hunted  her  own  son  : 

Nonius  :   '  Laetitudine  '  for  '  laetitia  '  .  .  .  — 

Messenger 
How  great  the  gladsomeness  she  felt  in  hunting ! 

•*  The  messenger  reports  Pentheus'  words. 

222-3  restit.  Ursin.  ecquem  stipitem  abiegnum  (-gum  apogr. 
Fest.)  aut  abieum  fortasse  ec<ce 

401 
VOL.   II.  D  D 


ACCIUS 

225 

Eur.,  B.,  1185  veo?  6  noaxos  dp\TL  yivw  vtto  KopvO*  aTra- 
XorpLxa  I  KardKOfxov  jSaAAei. 

Servius  auct.,  ad  Aen.,  XII,  605  :   Bene  '  floros  '  .  .  . 

Agave 
.  .  .  et  lanugo  flora  nunc  demum  inrigat. 

226 

Eur.,  B.,  1267    Xafrnporepos  t]  nplv  koX  hinr^T^arepog. 
Nonius,  144,  8  :    '  Nigret,'  nigrefit  ...  — 

Agave 
Idem   splendet   saepe,    ast   idem    nimbis    interdum 
nigret. 

CHRYSIPPUS 

We  can  only  guess  vaguely  possible  contexts  for  the  five 
fragments,  which  reveal  neither  which  version  Accius  followed 
nor  what  model  he  chose.  Chrysippus,  the  favourite  son  of 
Pelops  and  the  nymph  Danais  (or  Axioche),  was  kidnapped 
at  the  Nemean  games  by  King  Laius  of  Thebes  (another 
version  makes  the  kidnapper  Theseus),  and  brought  back  by 
Atreus  and  Thyestes.  But  Hippodamia,  Pelops'  wife,  fearful 
lest  Chrysippus,  instead  of  her  own  sons,  should  receive  the 

227-8 
Festus,  356,  4  :   '  Rodus  '  vel '  raudus  '  significat  rem  rudem 
et  imperfectam ;   nam  saxum  quoque  raudus  appellant  poetae, 
ut  Accius  ...  in  Chrysippo — 

Neque  erat  quisquam  a  telis  vacuus,  sed  uti  cui  quic- 

que  obviam 
fuerat,  ita  ferrum  alius,  alius  saxi  raudus  miserat. 

225  et  cd.         ei  Ribb. 

226  Bacchis  idem  splendet  Mercier  Bacchis  sole  s.  Bothe 
baccidcm  {vd  bacch-)  s.  cdd. 

2'-^  crat  (idd.  O.  Mr.  cui  quicque  Ribb.         quid  cuique 

Lindemami  cui  quid  O.  Mr.         cuique  cd. 

402 


PLAYS 

225 
Agave  holding  her  son's  severed  head  : 

Servius   (supplemented)   on   '  floros  '   in   Virgil :     '  Floros  ' 
fits  well  ...  — 

Agave 

And  only  now 
The  flower-like  down  streams  over  it.*^ 

226 
Agave  is  brought  halfway  back  to  her  senses  by  Cadmus  ;  she 
cannot  see  plainly  yet  : 

Nonius  :   '  Blackens,'  becomes  black  ...  — 

Agave 
Often  ^  it's  bright,  but  now  and  then  it  blackens 
With  thunderclouds  besides. 

CHRYSIPPUS 

kingdom,  and  having  failed  to  persuade  Atreus  and  Thyestes 
to  slay  him,  wounded  Chrysippus  at  night  with  Laius'  sword, 
which  she  left  in  the  wound.  Chrysippus  told  the  truth  before 
he  died,  and  Pelops  exiled  Hippodamia.  In  another  version, 
Chrysippus  having  been  killed  by  Atreus  and  Thyestes,  Hippo- 
damia was  accused  by  Pelops  and  took  her  own  life.  Apollod., 
Ill,  .5,  5;   Hygin.,  Fab.,  271  ;  R.,  444. 

227-8 
Description  of  the  kidnapping  of  Chrysippus  ?  : 
Festus  :  '  Rodus '  or  '  raudus '  means  a  '  rude  '  or  unperfected 

thing ;    for  even  a  stone  is  called  '  raudus  '  by  the  poets ;    for 

example,  Accius  ...  in  Chrysippus — 

Nor  was  any  empty-handed 
Of  missiles,  but,  as  each  thing  met  his  grasp, 
So  one  hurled  iron,  one  a  lump  of  stone. 

"  She  thinks  that  she  is  holding  the  head  of  a  lion's  cub. 
^  sc.  the  ether. 

228  ita  add.  Ribb.  alius  alius  0.  Mr.     alius  cd.  saxi 

[vel  saxeum)  raudus  sumpserat  0.  Mr.         saxio  rudem  cd. 

403 
DD  2 


ACCIUS 

229-30 

Nonius,  475,  20  :  '  Partiret '  pro  partirctur  .  .  .  Accius 
Chrysippo — 

aeternabilem 
divitiam  partissent. 

231 
Festus,  435,  30  :    '  Superescit '  significat  supererit  ...  — 
Quin   si    hinc    superescit    Spartam    atque    Amyclas 
tradam  ego. 

232 
Nonius,  153,  33  :    '  Pigrare,'  retinere  ...  — 
Melius  pigrasse  quam  properavisse  est  nefas. 

233 
Nonius,  261,  11  :   '  Cernerc,'  audire  .  .  . — 

Pelops 
Quid  agam  ?     Vox  illius  est. 

? 
Certe  id  quidem  onines  cernimus. 

'-^^^  aeternabilem  aW.         altcrnabilem  Ribb. 

2'^  quin  si  hie  W  quin  si  Ursinus  quin  hie  si  Lindc- 
mann  alii  alia  quin  hinc  cd.  tradam  Lindemann, 

ego  Mr.        trado  cd. 

232  quam  cdd.  quamde  Bothe  quoniam  vel  quando 
Mr.         properavisse  Linds.         properasse  cdd. 

"^  illiust  Ritschl        id  quidem  cdd.        idem  Ribb. 

404 


PLAYS 

229-30 

Hippodamia   ivants   Atreus  and   Thyestes   to   share   Pelops^ 
wealth  ?  : 

Nonius  :       '  Partiret '     for     '  partiretur  '  .  .  .  Acciu3     in 
Chrysippus — 

everlasting  wealth  they  would  have  shared. 

231 

Pelops  referring  to  Chrysippus  ? 

Festus  :   '  Superescit '  means  '  super  erit '  .  .  .  — 

But  if  he  hence  survives,  I  will  surrender 
Both  Sparta  and  Amyclae. 

232 

Xonii;s  :    '  Pigrare'  (slacken),  to  hold  back  ...  — 

Better    it    is   to   have    slackened    than    to    have 
hastened  a  wicked  act."' 

233 
Chrysippus,  ivounded  to  death,  is  about  to  tell  the  truth  :  * 
Nonius  :   '  Cemere'  (perceive),  to  hear  ...  — 

Pelops 
What  should  I  do?     It  is  his  voice. 

? 

Indeed, 
So  much  at  least  we  all  perceive. 

«  But  both  verbs  may  be  intransitive :  '  Better  it  is  that 
sin  should  have  slackened  than  hastened.' 
*  See  notice,  pp.  402-3. 


ACCIUS 


CLYTAEMNESTRA 

On  the  supposed  identification  of  this  play  with  Aegisthus 
by  the  same  author,  cf.  p.  328.  Apparently  Accius  did  not 
follow  Aeschylus,  but  the  story  told  in  Hygin.,  Fob.,  117  : 
Clytaemnestra  was  incited  by  Oeax,  Palamedes'  brother, 
against  her  husband  on  his  return  from  Troy.  Oeax  had  told 
her  that  Cassandra  was  Agamemnon's  concubine  as  well  as 

234 

Nonius,  521,  24  :  '  Corapotem  '  bonae  rei  solum  dici  existi- 
matur,  cum  etiam  in  mala  re  positum  sit.  Accius  Clytaem- 
nestra— 

Cassandra 

Cur  me  miserani  inridet,  magnis  compoteni  et  multis 
malis  ? 

235-6 
Nonius,  178,  7  :    '  Tetinerit '  pro  '  tenuerit '  .  .  .  — 
.  .  .  ut  quae  turn  absenteni  rebus  dubiis  coniugem 
tetinerit,  nunc  prodat  ultorem. 

237 

Aesch.,  Ag.,  649  s.     Hom.,  Od.,  V,  293  s.;   IX,  66-9. 

Servius  auct.,  ad  Aen.,  I,  88 :  '  Eripiunt  subito  nubes 
(caelumque  diemque  |  Teucrorum  ex  oculis).'  '  Eripiunt,' 
id  est  abstollunt.     Accius  in  Clytaemnestra — 

Deum   regnator    nocte    caeca   caelum   e    conspectu 
abstulit. 

238 
Aesch.,  Ag.,  654  s. 

Nonius,  488,  10  :    '  Flucti '  pro  fluctus  ...  — 
Flucti  inmisericordes  iacere,  taetra  ad  saxa  adlidere. 

"  sc.  of  the  M  rongs  done  by  Troy  ? 
406 


PLAYS 


CLYTAEMNESTRA 

his  captive,  and  so  she  plotted  with  Aegisthus  to  murder  both, 
and  performed  the  deed  while  Agamemnon  was  sacrificing. 
It  was  intended  to  murder  Orestes  as  well,  but  Electra 
removed  him  and  sent  him  to  Strophius  (brother-in-law  of 
Agamemnon)  in  Phocis,     Cf.  Ribb.,  460  ff. 

234 

Cassandra  complains  of  Clytaemnestrd' s  insults  : 

Nonius  :  '  Compos.'  A  term  which  is  believed  to  be  used 
only  in  the  sense  of  sharing  in  a  good  thing,  whereas  it  occurs 
where  it  applies  even  to  a  bad  one.     Accius  in  Clytaemnestra — 

Cassandra 
Why  does  she  jeer  at  me,  unhappy  woman. 
Partaker  in  many  great  misfortunes  ? 

235-6 

She  protests  against  Clytaemnestra' s  plot : 

Xonius  :    '  Tetinerit '  for  '  tenuerit '  .  .  .  — 
As  one  who  held  him  as  her  husband  then, 
When  he  was  absent  and  affairs  were  doubtful, 
But  now  betrays  him  when  he's  an  avenger.'^ 

237 
A  herald  {as  in  Aeschylus),  or  Agamemnon  tells  of  the  storm 
which  scattered  the  Greeks  on  returning  from  Troy  : 

Servius  (supplemented),  on  '  Clouds  sweep  away  sky  and 
daylight  from  the  eyes  of  the  Teucrians  '  in  Virgil :  '  Eripiunt,' 
that  is  take  away.     Accius  in  Clytaemnestra — 

The  monarch  of  the  gods  withdrew  from  view 
The  sky  in  blinding  night. 

238 
Xonius  :    '  Flucti,'  nom.  pi.,  for  '  fluctus  '  .  .  .  — 

Merciless  billows 
Did  toss  them,  dash  them  on  to  hideous  rocks. 

407 


ACCIUS 

239-40 
Cicero,  Topic,  16,  61  :  .  .  .  At  cum  in  Aiacis  navem — 

crispisulcans  igneum 
fulmen 
iniectum  est,  iiiflammatur  navis  necessario. 

241-2 

Servius  auct,  ad  Aen.,  I,  44  (.  .  .  *  transfixo  pectore ' 
.  .  .  ) :  Qui  legunt  pectore,  de  Accio  translatum  affirmant, 
qui  ait  in  Cl3'taemnestra  de  Aiace — 

in  pectore 
fulmen  incohatum  flammam  ostentabat  lovis.  .  .  . 


Cicero,  ad  Fam.,  VII,  1,2:  Oranino,  si  quaeris,  ludi  adpara- 
tissimi,  sed  non  tui  stomachi.  .  .  .  Quid  enim  delectationis 
habent  sescenti  muli  in  Clytaemnestra  ? 

243 
Aesch.,  Ag.,  1323  s.  ? 
Nonius,    226,    10 :     '  Servitus '    generis    feminini.     Neutri 

Cassandra 

Scibani  banc  mibi  supremam  lucem  et  serviti  finem 
dari. 

244 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  473,  22  :  Haec  .  .  .  ipsa  .  .  . 
secundum  tertiam  vetustissimi  protulisse  inveniuntur  coniu- 
gationem.  .  .  .  Aocius  in  Clytaemnestra — • 

.  .  .  Sed  valvae  resonunt  regiae. 

2'*^~2  iri  pectore  Serv.  auct.  seclud.  in  Jlil)l).  fulmen  i.  f. 
Serv.  nuct.  var.  mutant  docti 

<*  Comparison  with  the  next  fr.  suggests  Accius  in  this  play. 
R.,  463.  ^ 


408 


PLAYS 

239-40 

How  Ajax,  son  of  Oileus,  was  struck  by  lightning  : 

Cicero  :    .  .  .  But  when — 

A  crinkle-furrowing  fiery  lightning-flash  ^ 

has   been   cast  on   Ajax's   ship,  the    ship  is   necessarily   set 
ablaze. 

241-2 

Servius  (supplemented),  on  '  transfixo  pectore  '  in  Virgil : 
Those  who  read  '  pectore  '  affirm  that  it  is  taken  from  Accius, 
who  says  of  Ajax  in  Clytaemnestra — 

The  half-formed  flash  of  Jupiter  revealed 
A  flame  upon  his  breast.^ 

Triumphant  arrival  of  Agamemnon  : 

Cicero  :  The  games, ^  if  you  want  to  know,  were  altogether 
most  elaborate,  but  not  to  your  taste.  .  .  .  For  what  delight 
is  there  in  the  sight  of  six  hundred  mules,  in  Clytaemnestra  ? 

243 
Cassandra  just  before  her  death  : 
Nonius  :  '  Servitus,'  of  the  feminine  gender.     Neuter  ...  — 

Cassa?idra 
I  always  knew  this  was  the  day  ordained 
To  be  my  last,  the  end  of  slavery. 

244 

Just  after  the  ^nurders  ?  : 

Priscianus :  The  oldest  writers  are  found  to  have  inflected 
these  same  verbs  {sc.  verbs  in  -are  with  'perfect  in  -ui)  according 
to  the  third  conjugation.  .  .  .  Accius  in  Clytaemnestra — 

But  the  doors  of  the  palace  resound. 

*  It  may  be  that  there  is  a  play  on  words  here  and  that  the 
lightning  left  on  Ajax's  breast  a  mark  like  the  flower  called 
'  Jupiter's  fire  '  (Pliny,  XXVII,  44).  The  fr.  was  apparently 
part  of  a  dialogue  following  the  narrative  in  a  different  metre. 

«  Of  the  year  55,  at  the  dedication  of  Pompey's  theatre. 


ACCIUS 

245 
Nonius,   124,  36:     '  Incilare  '  est  increpare  vel  inprol)are 

Clyiaemnesira 

Matrem  ob  iure  factum  incilas,  genitoreni  iniustum 
adprobas. 

246 
Nonius,  219,  14  :    '  Pigret '  .  .  .  — 
.  .  .  Omnes  gaudent  facere  recte,  mail  pigrent. 

247 

Donatus,  ad  Ter.,  Adelph.,  V,  4,  17  :  '  Potitur  '  accusativo 
casu.  .  .  .  Accius  in  Clytaemnestra — 

Serenas  potiuntur  plagas. 

DEIPHOBUS 

248-9 

Nonius,  534,  1  :  '  Lembus,'  navicula  brevis  piscatoria. 
Accius  Deiphobo — 

Piscator 

eo  ante  noctem  hesterna  retia  ut  proveherem  et  sta- 

tuerem 
forte  aliquanto  solito  lembo  sum  progressus  longius. 

2*«  omnes  se  gaudent  I^ibb.  qui  et  non  omnes  g.  co7ii. 
omnes  g.  cdd.         mali  cdd.         male  ed.  princ. 

^"  Serenas  Buecheler  {vel  superas  vel  astriferas)  feras 
ed.  princ.  seras  ed.  Ven.         siras  cd. 

2*^  noctem  ed.  1471         nocte  cdd.  hesterna  Scriverius 

extenta  vel  extremam  Bothe  extrema  lun.  ex  terra 
Grotius  externa  cdd. 

"  I  keep  the  reading  of  the  MSS.,  but  male  may  be  right. 
410 


PLAYS 

245 

Dispute  between  Clytaemnestra  and  Eledra  : 

Nonius  :    '  Incilare  '  means  to  noise  at  or  blame.  ...  — 

Clytaemnestra 

Your  mother  for  a  righteous  deed  you  blame ; 
Your  father,  all  unrighteous,  you  acclaim. 

Unplaced  fragments  : 

246 
Nonius  :   '  Pigret '  .  .  .  — 

All  men  take  joy  in  doing  right,  the  base  ^ 
Are  slack  in  doing  it. 

247 

Donatus,  on  '  potitur  '  in  Terence  :  '  Potitur  '  with  the 
accusative  case  .  ,  .  Accius  in  Clytaemnestra — 

Regions  calm  and  bright  they  do  possess. 

DEIPHOBUS  ^ 

248-9 

A  fisherman  describes  how  he  found  Sino  the  Greek  hidden  : 

Nonius  :  '  Lembus,'  a  very  small  fishing-boat.  Accius  in 
Deiphobtis — 

Fisherman 

.  .  .  That  thither  I  might  bring 
Before  the  night  my  nets  of  yesterday, 
And  spread  them  there,  it  chanced  that  in   my 

wherry 
I  sailed  a  little  farther  than  my  wont. 

^  Although  the  model  is  unknown,  the  theme  would  be  the 
capture  of  Troy  by  the  ruse  of  the  wooden  horse,  and  the 
scene  possibly  the  house  of  Deiphobus.  R.,  410-411.  The 
play  possibly  included  the  death  of  Deiphobus  at  the  hands  of 
Helen,  Palamedes,  or  Menelaus. 

411 


ACCIUS 

250 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  469,  12  :  '  Nexo  '  quoque  nexas  vel 
nexis  .  .  .  nexui.  .  .  .  Accius  in  Deiphobo — 

Nos    continuo    ferrum    eripimus,    manibus    manicas 
neximus. 

Cp.  Priscian.,  ap.  G.L.,  II,  538,  15;  Eutych.,  ap.  G.L.,  V, 
485,  17. 

251 

Servius  auct.,  ad  Aen.,  II,  17  :  Accius  in  Deiphobo  inscrip- 
tuni  (licit  {sc.  equura) — 

.   .  .  '  Minervae  doniim  armipotenti  abeuntes  Danai 
dicant.' 

252-3 

Nonius,  314,  18  :  '  Grave  '  multum  significare  veteres  pro- 
bant.  .  .  .  — 

...  at     infiindo     homine     gnato     Laerta, 
Ithacensi  exsiile 
qui  neqiie  amico  amicus  umqnam  gravis  neque  hosti 
host  is  fuit. 

254-5 
Nonius,  138,  30  :    '  Mcrtaret,'  mcrgeret  ...  — 
vel  hie  qui  me  aperte  effrenata  inpudcntia 
praesentem  praesens  dictis  niertare  institit. 

250  manibus  Ribb.  omnibus  cdd.  Prise,  469,  538  Eui. 
Vindoh.,  Mon.  (omnibus  manibus  m.  cdd.  Par.  Teg.  Eut. 
omnes  Erl.,  1  Prise.  538) 

251  <deae>  Minervae  Ribb.  a})euntes  Danai  Bergk 
Danai  a.  cdd. 

412 


PLAYS 

250 

Priscianus :  '  Nexo '  also  has  2nd  person  singular  '  nexas ' 
or  '  nexis,'  .  .  .  perfect  '  nexui '.  .  .  .  Aceius  in  Deiphobus 
has  '  neximus  ' — 

We  forthwith  tore  the  sword  from  him,  and  tied 
His  hands  together  with  handcuffs. 

251 

The  inscription  on  the  wooden  horse  : 

Servius  (supplemented),  on  the  wooden  horse  in  Virgil : 
Aceius  in  Deiphobus  says  the  horse  had  this  inscription  on  it — • 

*  To  Minerva,  mighty  in  arms,  a  gift  dedicated  by 
the  Danai  as  they  depart.' 

252-3 

Bitter  words  about  Ulysses  : 

Nonius:  'Grave'  (weighty,  important,  earnest).  The  old 
writers  prove  that  this  word  means  '  much  '  .  .  .  — 

But  a  man  unspeakable,  Laertes'  son, 
Rover  from  Ithaca,  who  has  never  been 
An  earnest  friend  to  friend,  or  foe  to  foe. 

254-5 

Nonius  :    '  Mertaret,'  the  same  as  '  mergeret '  .  .  .  — 

...  or  he  there  who  openly 
With  shamelessness  unbridled,  face  to  face. 
Sets  out  to  drown  me  in  a  flood  of  words. 

252  at  cdd.         aut  ab  Onions         aut  Ribb.  infando 

cM.        infandod  Ribb.  {qui  et  infando  homone  coni.) 


ACCIUS 


DIOMEDES 

Of  the  various  stories  told  of  Diomedes,  both  by  Homer  and 
in  traditions  preserved  by  other  writers,  the  extant  fragments 
suggest  a  set  of  traditions  according  to  which  Diopiedes,  just 
after  the  expedition  of  the  Epigoni,  returned  with  Alcmaeon 

256-7 

Nonius,  292,  7  :  '  Exanclare  '  etiam  significat  perpeti.  .  .  . 
Accius  Diomede — 

Fere  exanclavimus 

tyranni  saevum  ingenium  atque  execrabile. 


258-9 
Nonius,  322,  14  :    '  Insolens  '  rursum  non  solens  ...  — 

Oeneus 

Ita    et    fletu   et   tenebris   obstinatus    speciem   amisi 

luminis 
conspiciendi  insolentia. 

260 

Nonius,  522,  17  :  '  Apud,'  ad  .  .  .  Error  consuetudinis 
apud  pro  in  utitur.  Itaquc  vitiose  dicimus,  cum  nos  '  in  foro  ' 
fuisse  dicamus,  '  apud  '  aut  '  ad  '  forum  fuisse,  cum  apud 
'  iuxta  '  significet  .  .  .  (522,  29)  ...  — 

Diomedes 
Adsum  apud  te,  genitor. 

^^*  et  fletu  Scriverius         fletu  Gulielmus         effletu  cdd. 
414 


PLAYS 


DIOMEDES 

to  Aetolia  in  order  to  help  his  grandfather  Oeneus,  who  had 
been  deprived  of  his  kingdom  at  Calydon  by  his  nephews,  sons 
of  Agrius,  who  was  now  king.  Diomedes  freed  Oeneus  from 
the  power  of  these  enemies  and  slew  them. 

256-7 

The  cruel  tyranny  of  Agrius  : 

Nonius :  '  Exanelare '  (drain  out,  suffer  to  the  end)  also 
means  to  endure.  .  .  .  Aceius  in  Diomedes — 

We've  almost  drained  the  dregs  in  sufferance 
Of  the  king's  cruel  and  cursed  disposition. 

258-9 
Oeneus  in  prison  : 

Nonius  :   '  Insolens  '  also  means  '  non  solens  '  .  .  .  — 
Oeneus 

Held  steadfast  thus  in  grief  and  dark,  I  lost 
The  light  of  eyesight  through  disuse  of  vision. 

260 

His  grandson  Diomedes,  ivho  is  there  in  secret,  speaks  to  him  : 

Nonius  :  '  Apud,'  '  to.'  ...  It  is  an  error  of  customary 
usage  to  employ  '  apud  '  for  '  in.'  Thus  we  are  faulty  in  our 
diction,  when,  in  stating  that  we  have  been  '  in  foro,'  we  say 
that  we  were  '  apud  '  or  'ad  forum,'  since  '  apud  '  means 
'  near  to  '  .  .  .  — 

Diomedes 

Here  am  I,  next  to  you,  father.^* 

"  Affectionately  said  for  '  grandfather.' 


ACCIUS 

261 
Festus,  194,  9  :— 

Ogygia  moenia 

Accius  in  Dioraede  appellans  significat  Thebas,  quia  earn 
urbera  Ogygus  condidissc  traditur. 

262 
Nonius,  89,  12  :   '  Celebrescat '  .  .  .  — 
et  qualis  fuerit,  fama  celebrescat  tua. 


263 

Nonius,  341,  17  :    '  Locum  '  dccus  significare  vult  Accius 
Diomede — 

Non  genus  virum  ornat,  generis  vir  fortis  loco. 


264-5 
Nonius,  351,  20  :    '  Nobilis  '  dicitur  et  notus  ...  — 

Diomede  s 

.  .  .  ergo  me  Argos  referam,  nam  hie  sum  gnobilis 
ne  cui  cognoscar  noto. 

Cp.   Fest.,   186,   22   ('  nobilcm  '  .  .  .  et  per  g  litteram  ut 
Accius). 

2"  generis  Mercier        generi  cM. 

2^*  ergo  me  Fest.         me  Non.        nobilis  Non.,  sed  v.  Fest. 

"  But  the  meaning  is  not  clear;    jama  and   tua  may   be 
nominatives. 

416 


PLAYS 

261 

He  tells  of  the  expedition  of  the  Seven  against  Thebes  : 

Festus  :   By  calling  ramparts — 

ramparts  of  Ogygus 

Accius  in  Dioynedes  means  Thebes,  because  that  is  the  city 
which,  according  to  tradition,  was  founded  by  Ogygus. 

262 

and  exploits  there : 
Nonius  :    '  Celebrescat '  .  .  .  — 

and  such  as   it   will   be,   let  it  be  through  your 
renown  that  he  is  made  illustrious." 

263 

Diomedes  /*  on  high  birth  : 

Nonius  :     '  Locus.'     Accius  in  Diomedes  would  have  this 
mean  honour — 

...  It  is  not  birth  adorns  a  man ; 
A  man's  not  brave  by  high  estate  of  birth. ^ 

264-5 

He  will  return  to  Argos  : 

Nonius  :   '  Nobilis  '  is  also  used  for  '  notus  '  .  .  .  — 

Diomedes 

Then  Fll  betake  myself  again  to  Argos, 
Lest  I  be  recognised  by  one  who  is  known 
To  me.     For  here  Fm  notable. 

*  I  accept  generis  (thus  Mercier)  and  carry  on  the  no7i  with 
fortis.  But  generi  (cdd.)  may  be  right;  and  Nonius  perhaps 
just  completes  the  line,  but  not  the  sense.  Or  virum  may 
be  genitive  plural:  'A  brave  hero  does  not  adorn  the 
breed  of  heroes  by  estate  of  breeding.'  '  A  warrior  brave  by 
high  estate  of  breeding  is  no  adornment  to  the  breed  of 
warriors.' 

417 
VOL.  II.  E  E 


ACCIUS 

266 
Nonius,  238,  5  :    '  Adtendere  '  est  intendere  ...  — 
Simul  aurem  adtendo  ut  quircm  exaudire  amplius. 

267-8 
Nonius,  238,  18  :    '  Adtendere  '  .  .  .  — 
Si  umquam  praepediar,  gnate  puer,  ne  adtenderis 
petere  a  me  id  quod  nefas  sit  concedi  tibi. 

269 
Nonius,  470,  29  :    '  Largi '  pro  largirc  ...  — 
benigne  et  pro  beneficio  largi  atque  ampliter. 
Cp.  Non.,  511,  26. 

270 

Nonius,    181,    14:     '  Tarditudincni  '    et    '  tarditiem '    pro 
tarditate  ...  — 

Multa  amittuntur  tarditie  et  socordia. 


271 

Nonius,  159,  5  :  '  Pecua'  et  'pecuda'  ita  ut  pecora  veteres 
dixerunt  ...  — 

passimque  praedam  pecua  vallebant  agris. 

26^  si  umquam  cdrf.  numquam  Mr.  linguam  Ribb. 
praepediar  Bern.  347  perpediar  rell.  praepedior  Ribb. 
perpellar  Mr.  perpetiar  Grotius  gnate  Grotius 

grate  Bothe         quareRibb.         gratow/gnatocfW.  puer 

cdfl.         tu  Grotius         inpune  coiii.  Linds. 

2«»  et  crld.  470,  511  ei  Gulielmus 

270  tarditie  ed.  1476         tarditia  cdd. 

418 


PLAYS 

Unplaced  fragments  : 

266 

Nonius  :    '  Adtendere  '  means  *  intendere  '  .  .  .  -  - 
At  the  same  time  I  bent  an  ear  to  him. 
So  that  I  could  hear  more. 

267-8 
Nonius  :   '  Adtendere '  .  .  .  — 
If  ever  I  should  be  embarrassed,  son, 
You  must  not  strive,  dear  boy,  to  beg  of  me 
What  it  would  be  a  wrong  to  grant  you. 

269 
Thanks  to  Jupiter  ?  : 
Nonius  :   '  Largi '  for  '  largire  '  .  .  .  — 
Let  your  bestowal  be  most  plentiful, 
Kindly,  and  of  a  piece  with  kindness  rendered. 

270 
Slowth  condemned  : 

Nonius  :  '  Tarditudo  '  and  '  tardities  '  for  '  tarditas  '  .  .  .  — 
Many  things  men  let  go  through  tardiness 
And  witlessness. 

271 
flocks  : 

Nonius  :    '  Pecua  '  and  '  pecuda  '  are  terms  used  by  the  old 
writers  in  the  same  way  as  '  pecora.'  ...  — 

They  all  about  the  fields  were  walling  «  in 
The  flocks  that  were  the  spoil. 

"  vallebant  is  apparently  right ;  the  word  occurs  here  only. 

"^  praedam  pecua  avellebant  coni.  Buecheler         praeda 
pecua  vellebant  Lu.         vallebant  G.         balabant  Aid. 

419 
EE  2 


ACCIUS 


EPIGONI 

This  play  on  the  sons  of  the  Seveu  who  went  against  Thebes 
was  based  as  Cicero  shows  {de  Opt.  Gen.  Or.,  6, 18)  on  Sophocles, 
whose  'EnLyovoL  was  a  famous  play,  and  not  on  Aeschylus' 
'Em'yovot.  Scene:  in  front  of  Alcmaeon's  house  in  Argos; 
R.,  487  ff.  The  play  seems  to  me  to  fall  into  two  parts  :  (A) 
Before  the  expedition  of  the  Epigoni  (lines  272-83);  (B) 
After  the  capture  of  Thebes  by  them  (lines  284-93). 

Amphiaraus  of  Argos  was  convinced  that  if  he  joined  the 
expedition  of  the  Seven  against  Thebes,  he  would  meet  his 
death.  His  wife  Eriphyle,  bribed  by  Polyneices  with  the 
gift  of  Harmonia's  necklace,  persuaded  Amphiaraus  to  go. 
Before  he  went,  he  enjoined  his  sons  Alcmaeon  and  Amphi- 
lochus  to  avenge  his  death  by  slaying  Eriphyle  and  under- 
taking a  second  expedition  against  Thebes.    The  first  expe- 


272-3 

Nonius,  159,  38  :    '  Porcet '  significat  prohibet  .  .  .  Accius 
Epigonis — 

.  .  .  Quibus  oculis  quisquam  nostrum  poterit  illorum 

optui 
vultus,  quos  iam  ab  armis  anni  porcent  ? 


274 

Nonius,   426,    25  :     '  Animus  '    et    '  anima  '   hoc   distant : 
animus  est  quo  sapimus,  anima  qua  vivimus  .^.  — 

Sapimus  animo,  fruimur  anima;    sine  animo  anima 
est  debilis. 


ego 
cdd 
420 


Non.,  159  :    Epigonis  lun.         Erigona  Aid.        ligones  G. 

;ones  Lu. 

iVo/i.,426:  Epigonis  Bothe         Erigona  Mercier         epigone 


PLAYS 


THE  AFTER-BORN 

dition  failed,  and  Amphiaraus  miraculously  disappeared. 
When  the  sons  of  the  Seven  prepared  the  second  expedition 
in  order  to  avenge  their  fathers,  they  chose  Alcmaeon  to  be  their 
leader;  he,  however,  hesitated,  not  having  killed  his  mother 
Eriphyle.  But  she,  now  possessing  Harmonia's  '  peplus ' 
besides  the  necklace,  persuaded  him  to  go.  After  the  fall  of 
Thebes  (so  ApolL,  III,  86;  another  version,  followed  by 
Ribbeck,  makes  Alcmaeon  kill  his  mother  before  the  second 
expedition),  Alcmaeon,  having  discovered  the  reason  why  she 
had  induced  him  to  take  part  in  the  expedition,  slew  her  with 
the  help  of  his  brother  Amphilochus,  was  afflicted  with  mad- 
ness, and  became  an  exile.  (See  the  plays  Alcmeo  and 
Alphesihoea,  pp.  .332  ff.) 

272-3 

Thersander,  spoJcestnan  of  the  After-Born,  pleads  for  a  second 
expedition  against  Thebes  ?  :  " 

Xonius  :  '  Porcet '  (keep  back)  means  prevents  .  .  .  Accius 
in  The  After-Born — 

How  shall  the  eyes  of  any  one  of  us, 

Whom   now   at   last   our   years   keep   back   from 

warfare, 
Be  able  to  look  those  men  in  the  face  ? 


274 

From  the  same  speech  ?  : 

Nonius  :  '  Animus  '  and  '  anima  '  differ  in  this  :  '  animus  ' 
is  that  through  which  we  have  intelligence,  '  anima  '  is  that 
by  which  we  live  ...  — • 

Intelligence  is  ours  through  the  mind ; 
Enjoyment,  in  our  breath  ^ ;   when  mind  is  absent. 
Breath  is  a  thing  enfeebled. 


"  R.,  489.     The  speaker  might  be  Adrastus. 
*  sc.  of  life. 


421 


ACCIUS 

275 

Nonius,  230,  17  :    '  Vulgus  '  .  .  ,  masculino  .  .  . — 

Et  nonne  Argivos  fremere  bellum  et  velle  vim  vulgum 
vides? 

276 
Nonius,  226,  22  :    '  Stupiditatem.'    Accius  Epigonis — 
ita  inperitus  stupiditate  erumpit  se,  impos  consili. 

277-9 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  288,  15  :  Saturnii  ...  in  tragoediis 
non  nunquam  incidere  veteribus  solent  ut  Ennii  Aciique  .  .  . 
ex  Epigonis  ...  — 

Sed  lam  Amphilocum  hue  vadere  cerno  et 
nobis  datur  bona  pausa  loquendi 

tempusque  in  eastra  revorti. 

Cp.  Non.,  158,  6. 

280 

Nonius,  20,  7  :   '  Clepcrc  '  est  furari  ...  — 

eaque  ivi  hoe  causa  ut  nequis  nostra  verba  cleperet 
auribus. 

Non.y  226  :  Epigonis  Bothe  Erigona  Mercier  aepi- 
gona  cdd. 

2^°  ivi  hoc  (=  hue)  Buecheler  hoc  Mercier  ut  hoc 
cdd.        sedud  ut   lun.  ut   no  Mercier        aut  ne  cdd. 

verba  c.  a.  Voss.         auribus  v.  c.  cdd.    foriasse  rede 

422 


PLAYS 

•275 

The,  Argives  demand  the  expedition  : 

Nonius  :   '  Vulgus  '  ...  in  the  masculine  ...  — 

And  see  you  not  the  Argives  roaring  '  war ! 
The  rabble  too  all  ravening  for  riot  ? 

276 

Alcmaeon  is  not  decided,  and  scorns  Thersander^s  advice  : 

Nonius :  '  Stupiditas.'  Used  by  Accius  in  The  After- 
Born —  ° 

Thus  bursts  he  out,  a  blunderer  in  stupidity. 
A  master  of  no  counsel. 

277-9 

Approach  of  Amphilochus : 

Charisius  :  .  .  .  Satumian  rhythms  are  sometimes  found 
to  turn  up  in  archaic  tragedies,  for  example  of  Ennius  and 
Accius  .  .  .  from  The  After-Born  ^  .  .  .  — 

But  now  I  see  Amphilochus  coming  hither ; 
And  so  is  given  us  a  welcome  pause 
In  parley,  and  time  to  return  to  camp. 

280 

Secret  discussion  between  Alcmaeon  and  his  brother  Amphi- 
lochus ?  : 

Nonius  :   '  Clepere  '  (steal)  means  to  filch  ...  — 

This  too  is  the  reason  for  my  coming  hither — 
That  no  man's  ears  should  steal  our  words. 

"  Or  possibly  Erigona.     See  opposite. 

^  The  metre  here  is  anapaestic,  and  it  is  foolish  to  try  to 
read  the  lines  as  Saturnians. 

423 


ACCIUS 

281- 

Soph.,  Epig.  196  (Pearson)  TTtD?  ovv  fidxcofiai  Ovtjtos  ojv 
Oeia  TV)(r]  ; 

Nonius,  185,  18  :   '  Ullo  '  pro  ultus  fuero  ...  — 

Alcmeo 

qui    nisi    genitorem    ullo,    nullum    meis    dat    finem 
miseriis. 

282-3 

Xonius,  153,  33  :   '  Pigrare,'  retinere  ...  — 
Fateor ;    sed   cur   proferre   haec   pigrem    aut    huius 

dubitem  parcere 
capiti  ? 

284-5 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  288,  15  :  Saturnii  ...  in  tragoediis 
non  nuraquam  incidere  veteribus  solent  ...  — 

Eriphyle 

Quid  istuc,  gnata  unica,  est,  Demonassa,  obsecro, 
quod  me  .   .   .  expetens  timidam  e  tecto  excies  ? 

286 
Nonius,  16, 1  :  '  Expectorare '  est  extra  pectus  eicere  .  .  . — 
.  .  .  Eloquere    propere    ac    pavorem    hunc    meum 
expectora. 

281  ullo  cdd.  (gcnitores  nullo  LuA),  item  in  lemm.  ulso 
Voss. 

282  proferre  Flor.  3  propterre  ?  Lu.  proterre  Harl.  2 
sed  propter  cur  repigrem  G.         propter  te  rell. 

285  quod  me  *  *  *  *  *  go  expetens  cdd.  (mecumago  vel 
meanuigo  Neap.  ?)  me  subito  coni.  Keil  quod 
Alcumaeo  vel  q.  ra.  Alcmaeo  Bergk        me  hac  voce  Ribb.  ed.  3 

286  propere  fun.  proprie  cdd.  pavorem  h.  m.  cdd. 
m.  h.  p.  Voss.         mih.  p.  Bothe         cretic.  conMit.  Buecheler 

424 


PLAYS 

281 

Alcmaeon  tells  his  brother  how  Apollo  demanded  that  he  should 
slay  his  mother  Eriphyle  : 

Nonius  :   '  UUo  '  "  for  '  ultus  fuero  '  .   .  .  — 

Alcmaeon 
Who  grants  no  ending  to  my  sad  misfortunes 
Unless  I  avenge  my  father. 

282-3 
Amphilochus  is  minded  to  defend  his  mother  ?  : 
Nonius  :   '  Pigrare  '  (slacken)  to  hold  back  ...  — 
I  do  confess  it ;  but  why  should  I  slacken 
The  advancement  ^  of  this  plan,  and  hesitate 
To  spare  this  person's  life  ? 

284-5 

Demonassa,  knowing  EriphyWs  peril,  has  called  her  out  of 
doors  : 

Charisius  :  .  .  .  Satumian  rhythms '  are  sometimes  found 
to  turn  up  in  archaic  tragedies  ...  — 

Eriphyle 
Pray  why  then,  Demonassa,  only  daughter, 
Is  this  that  in  an  urgent  cry  to  me 
You  call  me  thus  affrighted  from  the  house  ? 

286 
Nonius :     '  Expectorare '    means    to    '  get    off    the    chest,' 
'  pectus "...  — 

Speak  you  out  quickly  and  unbosom  me 
Of  this  my  dread. 

"  But  ulso  (Vossius)  may  be  right. 

^  Or,  '  put  off,  postpone  the  plan  ' ;  or,  '  falter  in  bringing 
forward  these  my  thoughts.' 

<^  In  the  fr.  which  follows  the  metre  is  creiic;  see  note  on 
277-9. 

425 


ACCIUS 

287 

Nonius,  200,  16  :    '  Collns  '  masculino  ...  — 

Alcmeo 
.  .  .  Quid  cesso  ire  ad  eam  ?     Em  praesto  est ;  camo 
collum  graven! ! 

288 

Nonius,  472,  17  :    '  ^Moderant '  pro  moderantur  ...  — 

Eriphyle 
Viden  iit  te  inpietas  stimulat  nee  moderat  metiis  ? 

289 
Nonius,  75,  25  :   '  Attigat,'  contingat  ...  — 
Age  age  amolire  !     Amitte  !     Cave  vestem  attigas  ! 

290 

Nonius,  398,  19  :  '  Supplicium  '  rursus  supplicatio  .  .  . 
Accius  Epigonis — 

Alcmeo 

Nunc   pergam   ut   suppliciis   placans   caelitura   aras 
expleam. 

28'   <sed>  quid  Ribb.         carao  <vide>  collum  Ribb. 
Non.,  398  :    Epigonis  Aid.        Erigona  Mercier        epigono 
odd.  (epigona  G.) 

<•  To  this  part  of  the  play  may  belong  Tusc.  Disjp.,  II, 
25,  60  :  Audisne  haec,  Ampkiarae,  sub  terram  abdite.  But 
Cicero  appears  to  translate  Sophocles;    cf.  R.,  492. 

^  This  fr.  should  perhaps  be  followed  by  the  single  fr.  from 
Eriphyle  -see  pp.  438-9,  H.,  493-i. 

426 


PLAYS 

287 

Alcmaeon  sees  Eriphyle  decked  icith  the  necklace  with  which 
she  was  bribed :  * 

Nonius  :    '  Collus  '  in  the  masculine  ...  — 

Alcmaeon 

I'll  not 
Delay  to  approach  her.     See !     She  is  at  hand. 
How  heavy  with  the  neck-band  is  her  throat !  ^ 

288 
Eriphyle  appeals  to  Alcmaeon  as  a  son  : 
Nonius  :    '  Moderant '  for  '  moderantur  '  .  .  .  — 
Eriphyle 

See  you!     How  that  disloyalty  spurs  you  on, 
And  fear  restrains  you  not ! 

289 
and  tries  to  keep  him  off : 
Nonius  :    '  Attigat,'  touch  ...  — • 

Don't !     Don't !     Get  you  away  !     Let  go  !     Best 
not  touch  the  robe  !  <^ 

290 
After  the  murder  of  Eriphyle  and  a  bitter  quarrel  with  his 
brother  Adrastus,  Alcmaeon  decides  to  make  sacrifice  in  expia- 
tion : 

Nonius  :    '  Supplicium  '  (act  of  worship)  again  means  sup- 
plication ,  .  .  Accius  in  The  After-Born — 

Alcmaeon 

Now  will  I  proceed 
To  load  the  altars  of  the  heavenly  gods, 
Appeasing  them  with  worship. 

*  She  probably  means  Harmonia's  pe^/w5,  which  Alcmaeon 
tries  to  tear  away. 


ACCIUS 

291-3 

Nonius,  342,  6  :    '  j\Iactare  '  malo  adficere  significat  .  .  . 
Accius  Epigonis — 

Maneas,  adsis  ? 
An  te  exilio  mactem  Pelopis 
ex  terris  ? 

294 
Nonius,  191,  31  :    '  Amnem  '  .  .  .  ferainino  ...  — 
apud  abundantem  antiquam  amnem  et  rapidas  undas 


Inach 


EPINAUSIMACHE 

Whatever  the  model  may  have  been  (a  play  by  Aeschylus  ?), 
the  material  for  this  drama  is  found  in  the  Iliad,  particularly 
Books  XIII-XV.  R.,  355  fiF,  But  Accius  introduced  events 
which  are  adapted  from  other  books  of  the  Iliad  (cp.  lines  308- 

295 

Nonius,  233,  19  :  '  Anima  '  iterum  significat  iracundiam  vel 
furorem,  unde  et  animosi  dicuntur  iracundi  .  .  .  Accius  .  .  . 
Epinausimache — 

Achilles 
ut  nunc,  cum  animatus  iero,  satis  armatus  sum. 

296 
Nonius,  256,  36  :    '  Comparare  '  iterum  aestimare  ...  — 
Proin  tu  id  cui  fiat,  non  qui  facias  compara. 

291-3  maneas  e.q.s.  Linds,  maneas  adhis  an  te  exilio  macte 
pelopis  extemis  cdd.  maneas,  adis  Mr.  ad  Glisantem 
Bergk  maneas  Argis  an   te   e.    mactem    Buecheler 

maneas  :    alios  autem  macto  Bothe         maneas,  adsis  autem, 
exilio  macte  ex  terris  Pelopiis  Ribb..  fd.  3         ex  terminis  8 

428 


PLAYS 

291-3 

He  becomes  frenzied  by  a  Fury.  A  seer  tells  him  to  leave  the 
land  ?  : 

Nonius  :    '  Mactare  '  means  to  afflict  with  evil  ...  — • 
Would  "-  you  stay  ?     Still  would  be  here  ?     Must  I 
curse  you  with  banishment  from  Pelops'  lands } 

Unplaced  : 

294 
Nonius  :    '  Amnis  '  ...  in  the  feminine  ...  — 
Near  by  the  plenteous-flowing  olden  stream 
And  waters  swift  of  Inachus. 

THE  BATTLE  AT  THE  SHIPS 

11),  and  we  can  trace  a  certain  development  of  the  character 
of  Antilochus  (?  cp.  Myrmidones,  pp.  480-1)  which  is  not 
found  in  Homer  at  all.  Ma;^?;  eVi  rat?  vavalv  was  the  title  of 
the  Xlllth  book  of  the  Iliad. 

295 

Achilles  is  impatient  to  avenge  the  death  of  Patroclus  : 

Nonius :  '  Anima '  again  means  anger  or  rage,  whence 
'  animosi '  is  a  term  applied  to  wrathful  persons  .  .  .  Accius 
...  in  The  Battle  at  the  Ships — 

Achilles 
As  now,  when  I  shall  go  ^\'ith  wTath  well  warmed 
I  am  well  armed  enough. 

296 
Patroclus  must  fill  A  chines'  thoughts  : 
Nonius  :    '  Comparare  '  again  means  to  estimate  ...  — 
You  must  then  estimate  for  whom  'tis  done, 
Not  how  you  are  to  do  it. 

"  The  beginning  of  this  fr.  is  very  uncertain. 

429 


ACCIUS 

297-8 

Nonius,  485,  13  :    '  Excrciti '  vel  '  exercituis  '  pro  exercitus 

At  contra  quantum  obfueris,  si  victus  sies, 
considera  et  quo  revoces  summam  exerciti. 

299-300 
Nonius,  158,  3  :   '  Paenitunim  '  .  .  .  — 
Quod  si  procedit,neque  te  neque  quemquam  arbitror 
tuae  paeniturum  laudis,  quam  ut  serves  vide. 

301 

Nonius,  519,  1  :  Veterum  raemorabilis  scientia  paucorum 
numcrum  pro  bonis  ponebat,  multos  contra  malos  appella- 
bant  ...  — 

Achilles 

probis  probatuni  potius  quam  multis  fore. 

302 

Nonius,  9,  16  :  '  Mutus'  onomatopoeia  est  inccrtae  vocis, 
quasi  mugitus  .  .  .  — 

Achilles 

item  ac  maestitiam  mutam  infantum  quadrupedum 

303 

Nonius,  110,  32  :   '  Fligi,'  adfligi  .  .  .  — 
nee  perdolescit  fligi  socios,  morte  campos  contegi  ? 

297  at  cuM.  Ribb.  et  Scriverius  contra  tu  Mr. 

obfuerit  cojii.  Ribb.,  ed.  3 

3"^  probatum    cdd.  probatus    Lips  fore    ed.    1480 

forem  cdd. 

"  Or  possibly  Phoenix.  "  Or  '  our  whole  army.' 

«  Not,  apparently,  of  '  crawling  infants.' 


PLAYS 

297-8 
Antilochiis  ?  "  tries  to  curb  Achilles^  impatience  : 
Nonius  :   '  Exerciti '  and  '  exercituis  '  for  '  exercitus '  .  .  .  — 
But  ponder  how  much  damage  you  have  done, 
And  to  what  point  of  hazard  you  may  bring 
Our  army's  interests  ^  if  you  are  conquered. 

299-300 
Nonius  :    '  Paeniturum  '  .  .  .  — 

But  if  this  goes  aright,  not  you,  I  think, 

Nor  any  man  the  homage  \\dll  resent 

That  will  be  yours  ;  see  then  that  you  maintain  it. 

301 

From  AchiUea''  reply  : 

Nonius  :  The  old  writers  in  their  memorable  wisdom  put 
the  expression  '  the  few  '  (in  number)  for  '  the  good,'  and  on 
the  other  hand  they  used  '  the  many  '  as  a  term  for  '  the  bad' 

Achilles 
That  by  the  honourable  I'll  be  honoured 
Rather  than  by  the  many. 

302 
The  grief  of  Patroclus'  horses  at  his  death  : 

Nonius  :  *  Mute  '  is  an  onomatopoeia  describing  a  vague 
utterance,  a  sort  of  '  mooing  '  .  .  .  — 

Achilles 

Just  like 
Mute  sorrowing  of  dumb  four-footed  beasts. '^ 

303 
Antilochus  ?  still  remonstrates  : 
Nonius  :    '  Fligi,'  the  same  as  '  affligi '  .  .  .  — 
And  does  he  not  grieve  greatly  that  his  comrades 
Are  stricken,  and  the  fields  are  hidden  by  death  ? 


ACCIUS 

304 

Nonius,  2,  14  :   '  Senium  '  ipsum  positum  sic  .  .  .  — 

Achilles 

Mors    amici    subigit,    quod    mi    est    senium    multo 
acerrimum. 

305-6 

Nonius,  495,  6  :    Accusativus  nunieri  singularis  positus  pro 
genetivo  plurali  .  .  .  (495,  21)  .  .  . — 

Nuntius 

Ab  classe  ad  urbem  tendunt,  neque  quisquam  potest 
fulgentium  armum  armatus  ardorem  obtui. 

307 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  117,  14:    '  Aoris.'     Accius  in  Epi- 
nausimache — 

Incursio  ita  erat  acris. 

308-9 
Homer,  IL,  XX,  490  s. 

Priscianus,  ap.  G.L.,  11,  229,  10  :    lovis  nominativo  quoque 
casu  invenitur  .  .  .  Accius  in  Epinausimache — 

.  .  .  lucifera  lampade  exurat  lovis 
abietem. 

310-11 

Homer,  IL,  VII,  74-5. 

Nonius,  261,  18  :  '  Cernere  '  rursum  dimicare  vel  contendere 

Primores  procerum  provocavit  nomine 

si  esset  quis  qui  armis  secum  vellet  cernere. 

3°^  mi  Bothe  mihi  cdd. 

^"^  abietem  Hermann         arietem  cdd. 

3^"  nomine  S         nominans  Kiessling         nomina  cdd, 

^^^  si  Voss.         ni  Delrio         nisi  cdd. 

432 


PLAYS 

304 
Achillea  is  overcome  by  grief  : 
Nonius  :   '  Senium  '  itself  occurs  thus  ...  — 

Achilles 

Death  of  a  friend  subdues  me  ;  that's  to  me 
By  far  the  keenest  sadness. 

305-6 

The  wonderful  deeds  of  Achilles  in  battle  : 

Nonius  :   The  accusative  of  the  singular  number  put  for  the 
genitive  plural  ...  — 

Messe}iger 

Citywards  from  the  fleet  they  bent  their  course ; 
Nor  then  could  any  man  gaze  at  the  glow, 
Of  glaring  arms  and  armour.^ 

307 
Charisius  :    '  Acris.'     Accius  in  The  Battle  at  the  Ships — 
So  fierce  ^vas  the  onrush. 

308-9 

Priscianus  :   The  form  '  lovis  '  is  also  found  in  the  nomina- 
tive case  .  .  .  Accius  in  The  Battle  at  the  Ships — 

Jove  may  burn  the  fir  with  gleaming  glow. 

310-11 
Hector's  challenge  : 

Nonius  :    '  Cernere  '  again  means  to  fight  or  strive  .  .  . 
The  foremost  of  the  leading  chiefs  by  name 
He  challenged,  if  there  should  be  any  one 
WTio  might  desire  to  strive  with  him  in  arms. 

"  But  perhaps  armatus  is  'himself  in  arms.' 

433 

VOL.  II.  F  F 


ACCIUS 
312 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  126,  14  :   '  Duo,'  hos  duo.  ...  — 
Mavortes  armis  duo  congresses  crcderes. 

313-14 
Nonius,  191,  31  :    '  Amnein  '  .  .  .  feminino  ...  — 

Achilles 

.  .  .  Scamandriam    undam    salso    sanctam    obtexi 

sanguine 
atque  acervos  alta  in  anmi  corpore  explevi  hoslico. 

315 

Nonius,  227,  27  :    '  Terriculae  '  .  .  .  Neutri  ...  — 

Achilles 
Ubi  nunc  terricula  tua  sunt  ? 

316 
Nonius,  479,  10  :    '  I'atiscuntur  '  pro  fatiscunt  ...  — 

Priamus 
Tamen  haut  fatiscar  quin  tuam  inplorem  fidem. 

317 
Nonius,  499,  29  :  Accusativus  pro  genetivo  ...  — 
Eos  mortales,  Phoenix,  miseror ;  scire  ego  istud  vos 
volo. 

^^2  martes  cd. 

3^'  sic  Havet  eos  mortalis  foenis  (foenus  Bamh.,  Par. 

7666,  Lngd.)  lib.  X  miseror  (misereor  Bamh.)  saepe  studitos  volo 
cdd.  cf.  Linds.  ad.  I. ;  Ribb.,  Trag.  Fragm.,  pp.  178-9  etcorollar., 
LVI 

434 


PLAYS 

312 

Single  combat  ivith  Hector  : 

Charisius  :    '  Duo,'  accusative  masculine  plural  ...  — 
You  would  believe  a  Mars  with  Mars  had  joined 
In  armed  fight. 

313-14 
Achilles  rejoices  : 
Nonius  :    '  Amnis  '  ...  in  the  feminine  ...  — 

Achilles 

Scamander's  sacred  stream  I  overspread 
With  brackish  blood,  and  in  the  river  deep 
Piled  plenteous  heaps  of  enemy  carcasses. 

315 

He  jeers  at  Hector  :  '^ 

Nonius  :    '  Terriculae  '  ...  In  a  neuter  form  ...  — 

Achilles 
And  now  where  are  your  scare-babes  ? 

316 

Priam  begs  Achilles  to  return  Hector^ s  body  : 
Nonius  :   '  Fatiscuntur  '  for  '  fatiscunt '  .  .  .  — - 

Priajn 
Still  I  will  not  faint  to  implore  your  protection. 

Unplaced  : 

317 

Nonius  :  The  accusative  for  the  genitive  ...  — 
Those  mortals  I  do  pity,  Phoenix ;    I  would  have 
you  know  that  well.^ 

"  Whose  corpse  was  probabty  brought  on  to  the  stage. 
^  Corrupt.     I  have  accepted  Havet,  Alel.  Graux,  804. 

435 

FF  2 


ACCIUS 
ERIGONA 

This  play  may  have  dealt  with  the  same  theme  iisAgamcmn,07i's 
Children  (pp.  330-1),  but  was  a  separate  play  (on  this  see 
p.  331),  and  was  probably  modelled  on  Sophocles'  'Hptyo'v?;. 
R.,  471  ff.  Little  can  be  made  of  the  fragments,  but  the  chief 
theme  of  the  drama  would  be  the  desire  of  Orestes  to  slay  Eri- 
gona,  a  daughter  of  Aegisthus  and  Clytaemnestra,  and  sister  of 

318 

Nonius,  497,  36  :  Genetivus  positus  pro  ablativo  vel  ad- 
verbio  loci  .  .  .  Accius  Erigona — 

Locrorum  late  viridia  et  frugum  ubera, 

319 
Nonius,  341,  27  :    '  Mactare  '  est  immolare  ...  — 
Quod  utinam  me  suis  Arquitenens  telis  mactasset 
dea ! 

320 
Nonius,  85,  14  :    '  Comitasset '  pro  concubuisset  ...  — 
Turn  autem    Aegisthus    si    me    eodem    lecto    comi- 
tasset patri  .   .   . 

321-2 
Nonius,  315,  9  :    '  Grave  '  .  .  .  — 
Sed  ubi  ad  finem  ventum  est  quo  ilium  fors  expec- 

tabat  loco, 
atque  Orestes  gravis  sacerdos  ferro  prompto  adsistere, 

^^^  Locrorum  Aid.  locorum  Bothe  lucorum  Bue- 
cheler         lucronum  cdd.  Jortasse  loca  horum 

^2"  me  Grotius  meae  Linds.  med  Palmer  {Spic.) 

meed   coni.    Ribb.  me   esse   (ee)   cdd.  patri  cdd. 

matri  Linds.        fortasse  si  matri  e.  1.  c.  meae 

^'-^  adque  Ribb.  atque  cdd.  prneter  G.  Escorial.  (atquem) 
Orestes  cdd.  Orestem  Ritschl  (-en  Grotius  -ae  Mr.) 

adsistere  Quich.  adstituerat  Ribb.  adstitit  Grotius 

adstitucre  cdd.  praeter  Ge7i.,  Bcni.,  83  (adstitit) 
436 


PLAYS 
ERIGONA 

Aletes  who  usurped  the  throne  of  Mycenae.  But  Erigona  was 
removed  by  Diana  to  Attica  and  became  her  priestess  there 
(Hygin.,  Fah.,  22).  According  to  another  account,  Erigona, 
when  she  heard  that  Orestes  had  been  acquitted  by  the  Areo- 
pagus, took  her  own  life. 

318 

In  praise  of  the  plain  of  Amphissa  : 

Nonius  :   The  genitive  put  for  the  ablative  or  an  adverb  of 
place  .  .  .  Accius  in  Erigona — 

Green  fields  of  Locri,  far  and  wide,  in  crops 
Abundant, 

319 

Orestes  {?)  in  great  need  : 

Nonius  :    '  Mactare  '  means  to  immolate  ...  — 

Would  that  the  Archeress  had  sacrificed 

Me  with  her  arrows. 

320 

Nonius :    '  Comitasset '    (companioned,   had    been    a    com- 
panion to)  for  had  lain  with  .  .  . 

But  if  in  such  a  case  Aegisthus  had  companioned 
me  in  the  same  bed  as  the  father  ..." 

321-2 
How  Orestes  came  to  slay  Aletes  and  Erigona  ?  : 
Nonius  :   '  Grave  '  .  .  .  — 

But  when 
At  last  they  came  where  fate  ^  awaited  him, 
And  the  grim  priest  Orestes  with  drawn  sword 
Had  taken  there  his  stand, 

"  But  the  readings  and  meaning  are  doubtful. 
^  Or,  '  by  chance  he  .  .  .' 

437 


ACCIUS 

323 

Nonius,  276,  16  :  '  Deponere  '  est  commendare  ...  — 
Hospitem  depositam  interimes  ? 

324 
Nonius,  469,  18  :   '  Adsensit '  .  .  .  — 
Adsentio  ;  age  nunc  tu  tuam  progeniem  ex  ordine  .  .  . 

325 
Nonius,  159,  23  :   '  Putret '  .  .  .  — 
.  .  .  quamquam  exangue  est  corpus  mihi  atque  annis 
putret. 


ERIPHYLA 

326 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  236,  5  :    '  Bicorpor  '  '  bieorporis, 
'  tricorpor  '  '  tricorporis,'  ut  Accius  in  Eriphyla — 

Pallas  bicorpor  anguium  spiras  traliit. 


EURYSACES 

The  plot  of  this  play  in  unknoA^Ti,  only  one  fr.  of 
Sophocles'  play  being  extant.  According  to  the  legend, 
Telamon  killed  his  own  step-brother  Phocus,  and  for  this  mis- 
deed Aeacus  condemned  him  to  banishment.  He  went  to 
Salamis,  where  Cychreus  bequeathed  to  him  his  kingdom.  In 
this  play  of  Accius,  Telamon  is  a])parently  an  exile,  which 

^2*  ex  quid.  ap.  Mr.        prefer  Ribb.       ede  Mercier       et  cdd. 

<»  Erigona  might  be  called  '  guest '  by  Diana  when  she  comes 
to  rescue  her. 


PLAYS 

323 

Erigona  is  threatened  by  Orestes,  who  has  already  slain  Aletes  : 

Nonius  :   '  Deponere  '  means  to  entrust  ...  — 

Will  you  destroy  her,  guest  placed  in  your  trust  ?  '^ 

324 

A  stranger  is  asked  about  his  ancestry  : 

Xonius  :    '  Adsensit.'  ...  — 

I  consent.  Come  now,  tell  you  the  sequence  of 
your  lineage. 

325 

an  old  man  : 

Nonius  :    '  Putret '  .  .  .  — 

although  my  body  is  bloodless-pale  and  crumbles 
with  the  years. 

ERIPHYLE  ^ 

326 

Prologue.  The  necklace  with  which  Polyneices  bribed 
Eriphyle  ? 

Priscianus  ;  '  Bicorpor  '  genitive  '  bicorporis,'  '  tricorpor  ' 
genitive  '  tricorporis  ' ;   for  example  Accius  in  Eriphyle — ■ 

Pallas  '^  double-bodied  drags  serpents'  coils. 
EURYSACES 

suggests  the  time  of  his  expulsion  from  Aegina.  Possibly  we 
have  not  to  do  with  Telamon,  but  only  with  his  son  Teucer 
(exiled  from  Salamis  to  Cyprus)  and  Eurysaces.  We  do  not 
know  the  legends  about  Eurj^saces,  beyond  his  connexion  with 
Attica,  which  does  not  seem  to  come  within  the  scope  of 
Accius'  play.     Cf.  R.,  419  ff. 

^  The  single  fr.  should  perhaps  be  included  in  The  After- 
Born,  see  p.  426  and  R.,  493-4. 

"  The  giant,  apparently  represented  as  dragging  a  snake  or 
snakes. 

439 


ACCIUS 
327-30 

Nonius,  14,  20  :    '  Extorris  '  dicitur  extra  terrain  vel  extra 
terminos.     Accius  Eurysace — 

Nunc  per  terras  vagus  extorris 
regno  exturbatus,  mari  .  .  . 

Nonius,  193,  1  :    '  Anfractum  '   .   .   .  Neutro   .   .    .   Accius 
Eurysace — 

Super  Oceani  stagna  alta  patris 

terrarum  anfracta  revisam. 
Cp.  Varr.,  L.L.,  VII,  15. 

331-2 
Nonius,  111,1:   '  Fragescere,'  frangi  ...  — 
Numquam  erit  tarn  immanis,  cum  non  mea  opera 

extinctum  sciat, 
quin  fragescat. 

333-4 
Nonius,  225,  35  :   '  Squalor '  .  .  .  Feminini  ...  — 
Pro  di  immortales,  speciem  humanam  invlsita, 
tarn  egregiam,  indignam  clade  et  squalitudine  ! 

335-6 
Nonius,  184,  25  :    '  Vastities  '  et  '  vastitudo  '  et  '  vastitas,' 
horror  et  desertio  et  contagiura  ...  — 

.  .  .  Sed  tu  atratus  taetra  veste  et  vastitudine 
deformatus, 

327-8  Jortasse  septenar. 

331  cum  non  mea  o.  Bothe         c.  mea  o.  cdd.        jortasse 
cum  mead  opera 

333-4  invisita  |  tam  Mr.         (invisito  |  tarn  Bothe)  invisi 

ita  Onions         invisitatam  Ribb.         inusitatam  G.  (-tem  Lu.) 

33^  .  .  .  sed  tu  atratu's  Linds,        sic  atratus  Ribb.        sed  ut 
atratus  Ribb.,  erf.  3        sed  atratus  Mercier        sed  ut  ratus  crfrf. 

33*5  tam  deformatus  Mercier         deformatu's  Onions         tetra 
formatus  S         vastitudine  tra  deformatuis  cdd.         sechid.  tra 
Ribb. 
440 


PLAYS 

327-30 

Nonius  :  '  Extorris  '  is  a  term  used  for  one  '  extra  terram  ' 
or  '  extra  terminos.'     Accius  in  Eurysaces — 

Outlander  now,  out  of  my  kingdom  thrust, 
A  wanderer  over  lands,  on  sea  .  .  . 

Nonius  :  '  Anfractum  '  ...  In  the  neuter  .  .  .  Accius  in 
Eurysaces — 

Back  over  deep  pools  of  father  Ocean  will  I  see 
again  the  windings  and  turnings  of  the  land." 

331-2 

Nonius  :    '  Fragescere,'  to  be  broken  ...  — 

Never  will  he  be  so  savage 
That  he'll  not  break  when  he  is  made  aware 
That  this  man  by  my  help  was  not  destroyed. 

333-4 
Nonius  :    '  Squalor  '  ...  Of  the  feminine  gender  ...  — 
Ah  !   ye  Immortal  gods  !     Come  you  ^  and  see 
A  human  shape,  so  eminent,  unworthy 
Of  outrage  and  of  squalor ! 

335-6 

Nonius  :  '  Vastities  '  and  '  vastitudo  '  and  '  vastitas  '  mean 
horror  and  forlornness  and  infection  ...  — 

But  you  thus  dressed  in  hideous  black  and  marred 
With  desolation, 

"  Hardly  '  the  windings  of  my  father's  lands  ' ;  anfractmn 
is,  in  classical  Latin  anfractus  (gen.  -us),  a  bending. 

^  Or  read  invisitatam  (with  a  lacuna  after  humanam) — '  A 
human  shape  !  How  strange  it  is  .  .  .  '  If  invisita  is  right 
here,  it  is  the  only  example  of  a  verb  invisito. 


ACCIUS 

337 

Nonius,  15,  3  :   '  Enoda  '  significat  explana  ...  — 
.   .   .  Tu  autem  quod  quaero  abs  te  enoda  et  qui  sis 
explica. 

338-9 
Nonius,   267,    17:     '  Censere '   significat   existimare,   arbi- 
trari  ...  — 

.  .  .  Nam  ea  oblcctat  spes  aerumnosum  hospitem 
dum  illud  quod  miser  est  clam  esse  censet  alteros. 

340 
Nonius,  522,  20  :    Vitiose  dicimus  cum  nos  in  foro  fuisse 
dicamus,  apud  aut  ad  forum  fuisse,  cum  apud  iuxta  signi- 
ficet  ...  — 

Apud  ipsum  adstas. 

341 
Nonius,  341,  14  :  '  Locus,'  genus,  nobilitas,  dignitas  ...  — 
.  .   .  atque  ut  vides  non  tenui  de  loco. 

342 
Nonius,  499,  29  :   Accusativus  pro  genetivo  ...  — 
Heu    me    miserum,    cum    haec    recordor,    cum    illos 
reminiscor  dies, 

343-4 
Nonius,  230,  17  :   '  Vulgus  '  .  .  .  masculino  ,  .  . — 

t  dirtidnmantem  necidere  f 
turbat    vulgum    f  ambigua    accius  f    evitat    moeros 
disicit. 

^3'  abs  te  L^t.         om.  rell. 

^^^  ea  <deraum>  Ribb. 

339  illud  Ritschl        id  cd(l. 

3^3  (liscidia  amantem  Buecheler  Iphidamantem  Roth 
alii  alia  a  mentem  EscoriaL  neci  dare  lun.  scindere 
Ribb.  alii  alia.  var.  coni.  docii;  cf.  Ribb.  Trag.  Fragm., 
p.  181 

442 


PLAYS 

337 

Nonius  :    '  Enoda  '  (unknot)  means  explain  ...  — 

But  do  you  unknot  what  I  ask  of  you 
And  who  you  are  unfold. 

338-9 
Nonius  :    '  Censere  '  means  to  believe,  suppose  ...  — 

For  that's  the  hope  which  cheers  a  stranger  lost 
In  hardship — the  belief  that  his  sad  plight 
Is  hidden  from  his  fellows. 

340 
Nonius  :   We  are  faulty  in  our  diction  when,  in  stating  that 
we  have  been  '  in  the  forum,'  we  say  we  were  '  apud  '  or  '  ad 
forum,'  since  '  apud  '  means  near  by  .  .  .  — 

Hard  by  himself  you  stand. 

341 

Nonius  :   '  Locus,'  birth,  nobility,  dignity  ...  — 

And  from  estate  not  slender,  as  you  see. 

342 

Nonius  :   The  accusative  for  the  genitive  ...  — 

Ah !     Wretched  me !     When  I  recall  all  that, 
Remember  too  those  bygone  days, 

343-4 

Nonius  :    '  Vulgus  '  ...  in  the  masculine  ...  — 

.  .  .  °  He  routs  the  commoners,  unlifes  them  all, 

Dashes  the  walls  to  pieces. 

*  The  fr.  is  very  corrupt  at  the  beginning  and  in  the  middle, 
and  no  restorations  have  been  convincing. 

*  3**  ambigua  accius  nata  ex  Verg.  Aen.,  II  et  seqq.  jjriits  a 
Non.  cit. 

443 


ACCIUS 

345 

Nonius,  72,  29  :   *  Anxitudo  '  .  .  .  — 
Persuasit  maeror  anxitudo  error  dolor. 

346 

Nonius,  509,  20  :  '  Disertini '  dicere  plane  palam  Titinio 
auctore  possumus  ...  — 

Disertim  id  unum  incommodis  defit  meis. 

347-50 

Nonius,  445,  2  :  '  Miserari '  et '  misereri '  veteres  his  sensibus 
esse  voluenint  ut  miserari  flere  et  lamentari,  misereri  niisera- 
tionem  alienis  casibus  exhibere ;  et  activo  ad  primum  affectum, 
passivo  ad  secundum.     Accius  Eurysace — ■ 

Ei  mihi,  ut  etiam  haec  aerumna  mihi  luctum  addit 

luctibus. 
<(Quis  miseratur  ?) 

t  Alia  persona :    '  Quid  miserare  ?  '     Idem  Eurysace — 
Tuam  solitatem  memorans,  formidans  tibi, 
Te  comniiserabam  magis  quam  niiserebar  mihi. 
Cp.  Non.,  17.3,  23. 

351-9 

Cicero,  pro  Sest.,  56,  120  :  Egit  [sc.  Aesopus)  apud  populum 
Roraanum  multo  gravioribus  verbis  nieam  causam,  quam 
egomet  de  me  agere  potuissem.  Summi  enim  poetae  ingenium 
non  solum  arte  sua  sed  etiam  dolore  exprimebat.  Qua  enim 
vi — 

^*'  haec  aerumna  ed.  princ.         haec  aerumna  haec  cdd. 

^**  <Quis  miseratur  ?>  coniicio 

No7i.,  445,  8-9  :  miserare  (vel  miseras)  ?  Idem  Eurysace 
Mr.         miserari  id  me  Eurysacem  cdd. 

3*9  memorans  formidans  cdd.  173  memoras  formidas 
cdd.  445  cf.  liihh.,  Trag.  Fragm.,  pp.  181-2  et  corollart 
LVI-LVII 

444 


PLAYS 
345 

Xonius  :    '  Anxltudo  '  .  »  .  ^ 

Grief,  wandering,  anxiety,  and  pain 

Prevailed  on  me. 

346 
Xonius  :    "  Disertim  '  (plainly,  expressly)  is  a  term  we  can, 
on  the  authority  of  Titinius,  use  for  clearly,  openly  ...  — 

In  plain  words  this  alone 
Is  wanting  from  the  sum  of  my  discomforts. 

347-50 
Xonius  :  '  ^liserari '  and  '  misereri.'  The  old  writers  saw 
fit  to  take  these  words  in  different  senses,  as  follows  :  '  mise- 
rari '  being  to  weep  and  lament,  '  misereri '  to  show  commisera- 
tion at  another's  calamities;  and  they  held  that  the  verb  in 
the  active  form  {sc.  '  miserare  ')  applied  to  the  former  emotion, 
in  the  deponent  to  the  latter.     Accius  in  Eurysaces — 

Ah  me  !     So  there  is  even  this  distress 
That  adds  grief  to  my  griefs  .  .  .  who  sorrows  for 
me  ? 

In  another  person  :  "  '  Why  do  you  sorrow  ?  '  (see  p.  599). 
The  same  poet  in  Eurysaces — 

Your  loneliness  I  talked  of,  full  of  fear 
On  your  account ;  for  you  I  sorrowed  more 
Than  I  was  sorry  for  myself. 

351-9 

Cicero  :  He  [sc.  Aesopus)  acted  my  cause  before  the  people 
in  words  far  weightier  than  I  could  have  used  in  pleading  for 
myself  !  For  he  expressed  the  genius  of  an  excellent  poet  not 
only  by  his  art  but  by  his  grief  also.  With  what  powerful 
effect  did  he  say  that  I,  a  man — 

"  This  fr.  also  is  corrupt,  and  none  of  the  many  emen- 
dations removes  the  difficulties.  After  luctibus  a  clause 
has  fallen  out  illustrating  miserari  used  in  some  other  person 
than  the  first  or  second. 

445 


ACCIUS 

.  .  .  qui  rem  publicam  animo  certo  adiuvcrit 
statuerit,  steterit  cum  Achivis, 

vobiscum  me  stetisse  dicebat,  vestros  ordines  monstrabat. 
Revocabatur  ad  universis — 

Re  dubia 
haut  dubitarit  vitam  offerre  nee  capiti  pepercerit. 

Haec  quantis  ab  illo  clamoribus  agebaiitur  .  .  .  lam  ilia 
quanto  cum  gemitu  populi  Romani  ab  codem  paulo  post  in 
eadem  fabula  haec  sunt  acta — 

O  pater  ...  355 

Me,  mc  ille  absentem  ut  patrem  deplorandum  putarat.  .  .  . 
Quanto  cum  fletu  de  illis  nostris  incendiis  ac  minis,  cum 
'  patrem  pulsum,  patriam  afflictam  '  deploraret,  '  domum 
incensam  eversam,'  quae  sic  egit,  ut  demonstrata  pristina 
fortuna  cum  se  convortisset — 

Haec  omnia  vidi  inflammari, 
fletum  ctiam  inimicis  atque  invidis  cxcitaret — 
Pro  di  immortales ! 

Quid  ?     Ilia  quemadmodum  dixit  idem  !  .  .  .  — 
O    ingratifici    Argivi,    inmoenes    Grai,    inmemores 
benefici ! 

Non  erat  illud  verum.  .  .  .  sed  tamen  illud  scripsit  diser- 
tissimus  poeta  pro  me;  egit  fortissimus  actor,  non  solum 
optimus,  de  me,  cum  omnes  ordines  demonstraret,  senatum, 
equites  Romanos,  universum  populum  Romanum  accusaret — 

"  Here,  according  to  Cicero,  Aesopus  inserted  a  line  of  his 
own  :  '  summum  amicum  summum  in  bello  summo  ingenio 
praeditum.' 

**  These  words,  and  also  the  next  quotation  ('  All  thiy  .  .  .) 
undoubtedly  occurred  in  Ennius'  Andromacha  (see  Remains  of 
Old  Latin,  Vol.  I,  pp.  250-3).  But  Cicero  and  the  scholiast 
of  Bobbio  make  it  clear  that  Aesopus  spoke  them  in  a  per- 
formance of  Accius'  Eurysaces.  We  must  conclude,  therefore, 
either  that  Aesopus  interpolated  Ennius'  words  for  Cicero's 
benefit,  or  that  Accius  copied  Ennius. 

446 


PLAYS 

Who  did  \v'ith  steadfast  soul  the  commonwealth 
Aid  and  set  upright,  and  did  stand  beside 
The  Achivi, 

stood  beside  you,  and  with  \vhat  powerful  effect  did  he  keep 
pointing  to  your  rows  of  seats  !  He  was  encored  by  one  and 
all  at  the  words — 

In  doubtful  fortune  doubted  not  his  life 
To  expose,  his  person  spared  not ; 

What  shouts  accompanied  his  acting  of  this  scene  !...<•  And 
then  what  groans  from  the  Roman  people  accompanied  the 
acting  of  the  following  by  the  same  man  a  little  later  in  the 
same  play — 

O  father  »  .  .  . 

He  meant  me,  yes  me,  so  far  away;  he  had  thought  me 
worthy  to  be  mourned  like  a  '  father  '  .  .  .  ^Yhat  sobs  there 
were  over  that  notorious  burning  and  devastation  of  my 
possessions,  when  he  mourned  a  .  .  .  '  father  banished,  father- 
land laid  low,  his  dwelling  burned  and  overthrown  '  !  "^  All 
this  he  acted  in  such  a  way,  that  when  he  had  described  by- 
gone good  fortune,  and  turned  round  with  the  words — 

All  this  I  saw  with  flame  devoured, 
he  drew  a  sob  even  from  my  enemies  and  those  who  hate  me — 

Ah !     Immortal  gods  !  '^ 
And  again,  how  wonderfully  he  spoke  those  famous  words  also  ! 

O  you  unthankful  Argives  ! 
Undutiful  Greeks  !     Unmindful  of  a  kindness  ! 

That  indeed  was  not  true  of  you.  .  .  .  But  be  that  as  it  may, 
that  passage  was  written  for  me  by  a  most  eloquent  poet, 
acted  about  me  by  an  actor  not  only  the  best  but  the  bravest, 
since  he  pointed  at  all  the  rows  of  seats,  and  accused  the 
senate,  the  Roman  knights,  the  whole  Roman  people — • 

*  Quoted  from  Accius'  play  ?     Cp.  Tusc.  Disp.y  III,  39. 
^  Words  of  Cicero,  not  Accius  ?     But  cf.  Schol.  Bob.  below. 

447 


ACCIUS 

exulare  sinitis,  sistis  pelli,  pulsuni  patimini ! 

.  .  .  (58,  123)  Utrum  igitur  haec  Aesopum  potius  pro  me  aut 
Accium  dicere  oportuit  si  populus  Romanus  liber  esset,  an 
principes  civitatis  ? 

Schol.  Bob.,  ad  Cic,  pro  Sest.,  56,  120:  Actor  illis  tempori- 
bus  nobilissimiis  tragicarum  fabularum  Aesopus  egisse  videtur 
Accii  fabulam  quae  inscribitur  Eurysaees,  ita  ut  per  omnem 
actionis  cursum  tempera  rei  publicae  significarentur,  et  quidem 
Ciceronis  fortuna  deploraretur. 

Id.,  ad  133  ('  o  inmoenes  Grai ')  :  Et  haec  verba  sunt  de 
tragoedia  in  qua  verbum  istud  immunes  ingratos  signi- 
ficat  .  .  .  Ergo  versus  omnes  tragici  ad  ipsum  Ciceronem 
.  .  .  convertuntur,  ut  aliud  quidem  in  opere  poetico  fuerit, 
aliud  vero  in  ipsius  actoris  significationibus. 

360 
Nonius,  12,  4  :   '  Exspes  '  dicitur  sine  spe  ...  — 

Ille  orbus  expes  liberum 

361-2 
Nonius,  517,  10  :   '  Desubito  '  .  .  .  — 

Tot  tropaea  transdes,  sumniam  gloriam  evorti  sines 
tarn  desubito  ? 

363-4 

Nonius,  250,  22  :  '  Contendere  '  itcrum  signiticat  extor- 
quere  ...  — 

.   .   .   lam  potcro  ;    incipiam,  et  si  nequit, 
vi  contendam  ut  hinc  conportet  secum  Salaminem 
t  habeam  t 

363-4  jajjj  potero  incipiam  et  si  nequid  vi  contendam  ut  hinc 
(hie  G.)  conportet  texum  Salaminem  habeam  cdd.  iam 
petere    i.    e.    s.    nequit    Scriverius  alii    alia  tecum 

Grotius         comportem  .  .  .  aveham    Buecheler         alii    alia 
cf.  Ribb.,  Trag.  Frag/n.,  p.  184 

448 


PLAYS 

To  be  an  exile  you  allow  him ;  yes, 
Allowed  him  to  be  thrust  without ;  outthrust 
You  suffer  him  to  stay  so. 

.  .  .  Well  then,  if  the  Roman  people  were  free,  ought 
Aesopus  or  Accius,  rather  than  the  chief  men  in  the  state,  to 
have  spoken  thus  on  my  behalf  ? 

The  scholiast  of  Bobbio  :  Aesopus,  the  most  noted  actor 
of  tragic  plays  in  those  times,  seems  to  have  acted,  in  the  play 
of  Accius  which  is  entitled  Eurysaces,  in  such  a  way  that 
throughout  the  whole  course  of  the  action  pointed  allusions 
were  made  to  contemporary  politics,  and,  in  particular,  the 
bad  fortune  which  had  overtaken  Cicero  was  deplored. 

The  same  scholiast,  on  '  undutiful '  Greeks  :  These  words 
also  are  taken  from  the  tragedy,  in  which  that  word  '  un- 
dutiful '  means  ungrateful.  .  .  .  Accordingly  all  those  lines 
of  the  tragedy  are  perverted  so  as  to  apply  to  Cicero  himself 
...  so  that  the  intention  of  the  work  as  written  by  the  poet 
was  quite  different  from  the  meanings  put  into  it  by  the  actor 
himself. 

360 

Nonius  :     '  Exspes  '    is   a   term   used   for   without    '  spes ' 

He  bereaved,  hopeless  of  children 

361-2 
Xonius  :   '  Desubito  '  .  .  .  — 

Will  you  yield  up  trophies 
So  many,  and  allow  so  suddenly 
Great  glory  to  be  overturned  ? 

363-4 
Nonius  :  '  Contendere  '  (strive)  also  means  to  extort  ...  — 
Well,"  now  I'll  be  able  ;   and  I  ^\i\\  begin ; 
And  if  he  fails ,  I  will  strive  mightily 
So  that  he  will  convey  him  hence  with  you 
To  Salamis. 

"  The  fr.  is  very  corrupt  and  cannot  be  restored  with  any 
measure  of  certainty. 

449 

VOL.  II.  G  G 


ACCIUS 

365-6 

Nonius,  256,  9  :  *  Comparare  '  vctcrcs  coiifirmare  et  con- 
stituere  dixcrunt  ...  — 

Nihil  est ;  si  autem  ad  te  ire  tardat,  socium  in  portu 

est  copia 
quae  subsistat  modo  tute  ipse  te  confirma  et  com- 
para. 

367 
Nonius,  355, 13  :  '  Occupare  '  est  proprie  praevenire  ...  — 
quern  ad  modum  inpetum  occupemus  facere  ultro  in 
regem. 

368-9 
Nonius,  6,  21  :    '  Calvitur  '  dictum  est  frustratur  ...  — 
Sed  memet  calvor  ;   vos  istum  iussi  ocius 
abstrahite. 

370-2 
Nonius,  356,  15  :   '  Opinio  '  suspicio  ...  — 
Opinione  factum  est,  .   .   .   quanto  minus 
stirpem  edocebant,  tanto  ut  reremur  magis 
eos  esse. 

373 
Nonius,  325,  6  :   '  Ilico,'  in  eo  loco  ...  — • 
Ilico  inquam  habitato,  nusquam  propius. 

365  ire  tardat  Lips  id  te  retardat  Buecheler  ad  te  res 
tardat  Bothe  ad  te  retardat  cdd. 

^^c  te     cdd.         tete      Bothe         ted     Ribb.  confirma 

Quich.         offirma  Lips         firma  Bothe         effirma  cdd. 

3*8  iussi  cdd.         <ut>  iussi  Aid. 

3'o  minus  cdd.  mitius  Buecheler  ut  quanto  minus 
Voss.         magis  Bothe 

3"!  edocebant    Mr.  educabant    G.  edocabant    Lu.l 

Gen.  Bern.,  82  tanto  ut  r.  m.  Tun.         t.  r.  Voss.         t. 

veremur  Bothe         ut  eremur  m.  cdd. 

3"2  COS  esse  c(/<Z.         severos  (wZ  eos  s.)  esse  Ribb. 


PLAYS 

365-6 

Nonius  :   '  Comparare  '  (make  ready).     Used  by  old  writers 
in  the  sense  of  confirm  and  establish  ...  — 

It's  nought ;  but  if  he  's  slow  to  come  to  you, 

There  is  a  host  of  allies  in  the  harbour 

To  make  a  stand,  if  only  you  yourself 

Will  make  your  purpose  firm  and  get  you  ready. 

367 
Xonius  :  '  Occupare  '  properly  means  to  come  before  ...  — 

How  we  may  ourselves  forestall 
In  making  an  attack  upon  the  king. 

368-9 
Xonius  :    '  Calvitur  '  (cheats)  is  a  term  for  deceives  ...  — 

But  I  do  cheat  myself. 
Be  quick  and  drag  him  hence  as  you  were  ordered. 

370-2 
Nonius  :    '  Opinio  '  (opinion),  suspicion  ...  — 
The  less  they  were  for  teaching  us  the  truth 
About  their  lineage,  by  so  much  more 
Was  our  opinion  fixed  in  the  belief 
That  it  was  they." 

373 
Nonius  :    '  Ilico,'  the  same  as  '  in  eo  loco  '  .  .  .  — 
There  yonder,  I  say,  shall  you  dwell,  and  nowhere 
nearer. 

•^  Another  very  uncertaiu  fr. 

3'3  habitat  ovis  quam  propius  (propitiusi/u)  cdd.  habitato 
nusquam  propius  Roth  habitato. — 0  lovis  Bothe  ubi 
habitat  lovis  quam  propitius  Ribb.         alii  alia 

gg2 


ACGIUS 

374 

Nonius,  495,  7  :   Accusativus  numeri  singularis  positus  pro 
genetivo  plurali  ...  — 

Reprime  parumper  vim  citatum  quadrupedum. 


HECUBA 

375 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  264,  14  :    '  Veter  '  etiam  analogia 
exigit  ut  bene  sit  dictum.     Accius  in  Hecuba — 

Veter  fatorum  terminus  sic  iusserat. 

Eur.,  Hec,  584   XO.  .  .  .  d^wv  avayKoiov  rohc. 


HELLENES 
376 

Festus,  284,  24  :   '  Probrum,'  stuprum,  flagitium,  ut  Accius 
in  Hellenibus — 

qui  nisi  probrum  omnia  alia  indelicta  aestimant. 


377 

Festus,  124,  14  :   '  Moenia,'  muri,  et  cetera  rauniendae  urbis 
gratia  facta,  ut  Accius  in  Hellenibus — 

Signa   extemplo  canere   ac  tela  ob  moenia  ofFerre 

imperat. 

3"  offerri  coni.  Ribb. 


PLAYS 

374 

Nonius  :  The  accusative  of  the  singular  number  put  for  the 
genitive  plural  ...  — 

Check  you  a  little  the  rush  of  your  hurrying  four- 
footers. 


HECUBA  « 

375 

Priscianus  :   Analogy  itself  forces  us  to  accept  '  veter '  as  a 
correct  form.     Accius  in  Hecuba — 

Thus  had  ordained  the  ancient  limit,  set 
By  the  Fates. 


THE   GREEKS  «- 

376 

Festus  :  '  Probrum,'  disgrace,  deed  of  shame;  for  example 
Accius  in  The  Greeks — 

Who  appraise  as  guiltless  all  things  but  disgrace. 

377 

Festus :  '  Moenia '  (ramparts),  walls  and  all  other  works 
built  as  '  muniments  '  for  a  city ;  for  example  Accius  in  The 
Greeks — 

He  orders  them  to  sound  the  call  forthwith 
And  volley  missiles  at  the  ramparts. 

°  The  one  fr.  suggests  that  the  model  was  Euripides' 
Hecuba. 

*  A  play  of  unknown  plot  and  model. 

453 


ACCIUS 

10 

This  play  dealt  in  part  with  the  same  story  as  Prometheus 
(pp.  532-3),  but  was  doubtless  a  separate  play.  lo,  Juno's 
priestess,  was  turned  into  a  white  cow  by  her  lover  Zeus  who 
caused  Hermes  to  kill  Argus,  the  guard  set  over  her  by  Juno, 
lo  was  sent  on  delirious  wanderings  by  Juno  until  she  was 
restored  to  human  shape  in  Egypt  and  gave  birth  to  Epaphus, 

378 

Charisius,  ap.  G.L.,  II,  63,  19  :  Huius  '  Didus  Sapphus 
Inus.'  Sed  melius  esset  secundum  Latinam  consuetudinem 
huius  Sapphonis  Didonis  dicere  .  .  .  Pacuvius  sic  declinat 
.  .  .  et  Accius — 

Custodem  adsiduum  loni  adposuit  virgini. 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  II,  210,  13;   209,  18. 

379 
Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  541,  22  :  Accius  in  lone — 

lo 
.  .  .  Quibusnam  te  aibant  exortum  locis  ? 

pro  '  aiebant,'  quod  in  hac  coniugatione  fieri  solet. 

380 
Festus,  532,  4  :  '  Topper  '  ...  (15)  Sic  Accius  in  lone — 
Topper,  lit  fit,  patris  te  eicit  ira. 

^^^  adpossuit  cd.  Charis.  instituit  cdd.  Prise,  (opposuit 
San/jaU.         apposuit  Lugd.,  Bat.) 

^''^  exortam  llibb.  oriundam  Usener  quibusnam  te 
ortum  aibant  locis  Bothe         q.  t.  a.  ortum  1.  cdd. 

'^"  te  eicit  cd.  te  eiccit  llibb.  spc.  IMomms.  ted  eicit 
[vel  eiecit)  O.  Mr.         ten  eicit  Ursinus 

454 


PLAYS 
10 

whom  Juno  caused  to  be  hidden  away.  lo,  seeking  him, 
wandered  on  across  Syria  because  she  heard  that  he  was  to  be 
found  there.  She  found  him,  returned  and  married  Telegonus 
the  king  of  Egypt,  and  raised  a  sanctuary  to  Demeter  whom 
the  Egyptians  called  Isis.     R.,  547  flf. 


378 

Prologue.     Argus  placed  as  guard  over  lo  : 

Charisius :  Genitives  '  Didiis,  Sapphus,  Inus.'  But  it 
would  be  better  to  say  '  Sapphonis,  Didonis,'  according  to  a 
Latin  usage.  This  is  the  inflection  followed  by  Pacuvius  .  .  . 
and  Accius — 

He  put  an  ever-present  guard  over  the  maiden  lo. 

379 

lo  discovers  Epaphus  :  * 
Priscianus  :   Accius  in  lo  writes — 

lo 

From  what  regions  did  they  say  that  you  uprose  ? 

Here  '  aibant  'is  put  for  '  aiebant,'  this  being  the  form  usually 
employed  in  this  conjugation. 

380 
A  stranger  to  lo  : 

Eestus  :    '  Topper  '  .  .  .     Thus  Accius  in  lo — 

With  might  and  main,^  for  that's  the  way  of  the 

world 
Your  father  ^  in  his  anger  cast  you  out. 

"  So  I  take  it ;  thus  we  need  not  alter  exortum  or  ortum  to 
the  feminine. 

^  Topper  really  means  toto  opere.     See  pp.  35,  315. 
'^  Inachus  the  River-god. 

455 


ACCIUS 
MEDEA 

SIVE 

ARGONAUTAE 

Based  perhaps  on  a  play  by  Sophocles.  R.,  528  ff.  The 
plot  seems  to  be  formed  out  of  the  adventures  described  by 
Apollonius  Rhodius,  IV,  303  ft'.  When  Jason  and  Medea  sailed 
away  from  Colchis  with  the  golden  fleece,  Aeetes  ordered  that 
they  should  be  pursued.  Apsyrtus,  son  of  Aeetes  and  brother 
of  Medea,  came  in  pursuit  with  some  Colchians  to  the  neigh- 
bourhood of  the  mouth  of  the  Ister  (Danube),  where  the  rude 
tribes  had  never  seen  a  ship  before.  When  the  Argonauts  were 
hard  pressed  by  their  enemies,  Medea  passionately  exhorted 
them  to  entrust  the  fleece  to  Diana  until  one  of  the  Scythian  or 
Thracian  kings  should  decide  whether  it  must  go  back  to 
Aeetes  or  remain   in   the   hands   of   the   Argonauts.     Jason 

381-96 

Cicero,  de  Nat.  Deor.,  II,  35,  89  :  Ille  apud  Accium  pastor, 
qui  navem  numquam  ante  vidisset,  ut  procul  divinum  et  novum 
vehiculum  Argonautarum  e  monte  conspexit,  primo  admirans 
et  perterritus  hoc  raodo  loquitur — 

Pastor 

Tanta  moles  labitur 
fremibunda  ex  alto  ingenti  sonitu  et  spiritu ; 
prae  se  undas  volvit,  vortices  vi  suscitat ; 
ruit  prolapsa,  pelagus  respergit  reflat. 
Ita  dum  interruptum  credas  nimbum  volvier,         385 
dum  quod  sublime  ventis  expulsum  rapi 
saxum  aut  procellis,  vel  globosos  turbines 
existere  ictos  undis  concursaiitibus  ; 


382  spiritu  Prise.         strepitu  Cic. 
384  reflat  Prise.         profluit  Cic. 


45^ 


PLAYS 
MEDEA 

OR 

THE   ARGONAUTS 

refused  to  consent;  whereupon  Medea  suggested  that  she 
should  entice  her  own  brother  Apsyrtus  into  Jason's  hands, 
slay  him,  and  so  leave  the  Colchians  leaderless.  This  was 
decided  on ;  Medea  sent  gifts  to  Apsyrtus  and  trapped  him  by 
a  promise  that  she  would  unfold  to  him  a  trick  whereby  she 
could  return  home  secretly  to  Aeetes  with  the  fleece.  They 
met  at  Diana's  temple  on  an  island,  and  Jason  sprang  on 
Apsyrtus  and  slew  him. 

Scene— mouth  of  the  Ister.  Chorus  of  Argonauts 
(Minyae?).  Cf.  L.  Delage,  Melanges  ojferts  a  M.  Octave 
Navarre  (1935). 

381-96 

Approach  of  the  Argo  : 

Cicero  :  In  Accius  your  shepherd,  who  had  never  yet  seen 
a  ship,  as  from  a  mountain  he  spied  in  the  distance  the 
strange  and  god-built  conveyance  of  the  Argonauts,  in  his 
first  astonishment  and  great  alarm  spoke  in  this  manner —  " 

Shepherd 

So  huge  a  mass  glides  roaring  thus  from  out 
The  deep  with  mighty  blare  and  blast !     In  front 
It  billows  rolls  and  swirling  eddies  stirs ; 
Headlong  it  hurtles,  splashing  back,  and  back 
Blowing  the  sea.     So  came  it  that  you  would 
Believe  now  that  a  thundercloud  rolled  riven, 
Now  that  a  rock  was  caught  and  flung  aloft 
By  winds  or  storms,  or  whirling  waterspouts 
Uprose,  upbeaten  by  the  brawling  billows  ; 

«  Cp.  Apoll.  Rhod.,  IV,  316-322. 

457 


ACCIUS 

nisi  quas  terrestres  pontus  strages  conciet, 

aut  forte  Triton  fuscina  evertens  specus  390 

subter  radices  penitus  undante  in  freto 

molem  ex  profundo  saxeam  ad  caelum  eruit. 

Dubitat  primo  quae  sit  ea  natura  quam  cemit  ignotam, 
idemque  iuvenibus  visis  auditoque  nautico  cantu — 

sicut  citati  atque  alacres  rostris  perfremunt 
delphini  .  .  . 

Item  alia  multa — 

Silvani  melo     395 
consimilem  ad  aures  cantum  et  auditum  refert. 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  III,  424,  9  :  (Accius  in  Argonautis  .  .  . 
390-2,382-4);  Non.,  90,  6  (389). 

397 

Nonius,  467,  7  :  '  Aucupavi,'  activum  positum  pro  pas- 
sive .  .  .  Accius  Medea — 

Ego  me  extollo  in  abietem,  alte  ex  tuto  prospectum 
aucupo. 

398-9 

Nonius,  159,  5  :  '  Pecua  '  et  '  pecuda  '  ita  ut  pecora  veteres 
dixerunt  ...  — 

.  .  .  Vagant,  pavore  pecuda  in  tumulis  deserunt. 
Quis  vos  pascet  postea  ? 

3®^  undanti  infracto  Par.  Lugd.  Vat.  Amien.  Bamh.  Prise. 
undantes  veniant  freto  odd.  Cic. 

392  eruit  Cic.  vomit  Prise.  evehit  Klotz  erigit  L 

evomit  Toup 

3^3  citati  W  sic,  ait  '  inciti  Mayor  sicut  inciti  cdd. 
pier.  sic  incitati  Glogav.  alii  alia  sicut  lascivi  Ribb. 
(co/ii.o/u/i  sic  aut  inciti)  item  alia  multa  crfc?.  Cic.         item 

alto  mulcta  {et  trih.  Ace.)  Ribb. 

453 


PLAYS 

Unless  it  be  the  sea,  which  sets  astir 
Some  havoc  of  the  land ;  or  maybe  Triton, 
Outheaving  utterly  a  cave,  his  trident 
Set  'neath  its  roots  Mdthin  the  billowing  sea, 
Delves  up  a  rocky  mass  from  deep  to  sky. 

He  doubts  at  first  what  this  creature  is  which  he  sees,  a 
creature  all  unkno^\^l  to  him ;  and  when  he  has  seen  the  young 
warriors  and  has  heard  the  sailors'  song,  says  he — 

Just  as  nimble  charging  dolphins 
Do    snort     as     they     go     rushing     through     the 
waves  .  .  . 

and  so  on  and  so  forth — 

.  .  .  carries  to  my  ears  and  hearing 
A  song  much  like  the  Wood-God's  tune. 


397 

Nonius  :    '  Aucupavi,'  an  active  form  put  for  the  deponent 
.  .  Accius  in  Medea — 

Myself  into  a  fir-tree  I  uplift 

And  from  safe  vantage-point  I  catch  an  outlook. 


398-9 

How  the  shepherds  disperse  in  terror  : 

Nonius  :   '  Pecua  '  and  '  pecuda  '  are  terms  used  by  the  old 
writers  in  the  sense  of  '  pecora  '  .  .  .  — 

They  wander  and  in  dread  desert  their  flocks 
Upon  the  hillocks.     Who  will  pasture  you 
Hereafter  ? 

^'*  quis   vd  qui     nos   cdd,         a !  qui  coni.  Ribb.         quis, 
quis  vos  D.  Heinsius 

459 


ACCIUS 

400 

Nonius,  323,  12:  '  Tnmane  '  rnrsum  minime  bonum,  et 
nocens  ...  — 

lasoji 

primo  ex  inmani  victum  ad  mansuetum  applicans. 

401-2 

Nonius,  422,  25  :  '  Horridum  '  plerumque  extans  et  pro- 
minens  et  erectura  ...  — 

ut  tristis  turbinum 
toleraret  hiemes,  mare  cum  horrerct  fluctibus. 

403 
Nonius,   89,   5  :     '  Causari,'  causam  dicere  vel  defendere. 

Qui  potis  est  refelli  quisquam  ubi  nullust  causandi 
locus  ? 

404 

Nonius,  16,  8  :  '  Extispices  '  proprie  aruspices  dicti  sunt, 
quod  '  exta  spiciant.'  ...  — 

Principio  extispicum  ex  prodigiis  congruens  ars  te' 
arguit. 

405 

Nonius,  16,  14  :  '  Lactare  '  est  inducere  vel  mulgere,  vellere, 
decipere  ...  — 

Medea 

nisi  ut  astu  ingenium  lingua  laudem  et  dictis  lactem 
lenibus. 

*"''  primo  Delrio         prima  cdd.         primum  Bothe 
*°3  nullust  Voss.         nullus  est  cdd. 

"  Uncertain.  Contrast  R.,  533.  It  may  be  that  Medea 
tries  to  induce  Jason  to  consent  to  her  plan  by  a  show  of  good 
omens  at  a  sacrifice ;   cf .  lines  404-5. 

460 


PLAYS 

400 
Jason  explains  to  the  barbarians  the  progress  of  man  : 

Nonius:    '  Immane  '  (savage)  again  means  far  from  good, 
and  hurtful  ...  — 

Jason 
First,  in  directing  him  from  savage  ways 
Of  life  to  cleave  to  gentle  livelihood. 

401-2 

How  man  began  to  take  to  the  sea  : 

Nonius  :   '  Horridum  '  generally  means  a  thing  standing  out 
and  prominent  and  erect  ...  — 

So  that  he  might  endure  the  gloomy  chills 
Of  hurricanes,  when  seas  with  billows  bristled. 

403 

Jason  and  Medea  are  faced  with  pursuit  ?  :  '^ 

Nonius  :    '  Causari,'  to  plead  or  defend  a  cause  ...  — 

How  can  one  be  refuted  when  there  is 

No  chance  to  plead  one's  cause? 

404 
Nonius  :  '  Extispices  '  is  the  term  properly  used  for  '  haru  • 
spices,'  because  '  exta  spiciunt '  .  .  . — 

First  then  the  science  of  the  seers  consistent 
From  marvels  shown  impeaches  you. 

405 

Medea  plans  to  trap  Apsyrtus  by  treachery  ?  :  * 

Nonius:     '  Lactare '    (dupe)    means   to   lead   on   or   coax, 
'  fleece,'  cheat  ...  — 

Medea 

Unless  it  be 
So  that  my  tongue  may  flatter  his  conceit 
Slyly,  and  dupe  him  with  soft  words. 

*  So  I  take  it  and  compare  Apoll.  Rhod.,  IV,  415-16. 

461 


ACCIUS 

406 
Nonius,  307,  18  :   '  Fcrus  '  itorura  equus  ...  — 
perite  in  stabulo  frenos  inniittcus  feris. 

407 

Nonius,  12,  4  :   '  Exspes  '  dieitur  sine  spe  ...  — 
exul  inter  hostes  expes  expers  desertus  vagus. 
ApoU.  Rhod.,  IV,  381  s. 

408 
Nonius,  237,  43  :    '  Aditus  '  rursum  adventus  ...  — 

Apsyrtus 
Tun  dia  Mede  es,  cuius  aditum  exspectans  pervixi 
usque  adhuc  ? 

409 
Nonius,  504,  3  :  '  Lavere  '  .  .  .  — 

Aeetes 
.   .   .  lavere  salsis  vultum  laeruniis  .  .  . 

410 
Nonius,  179,  25  :  '  Tabificabile  '  vel '  tabificum  '  .  .  .  — 
Pernici  orbificor  liberorum  leto  ettabificabili. 

^°^  Tun  dia  Mede's  Ribb.  Diomede  tu  Duentzer  tun 
die  Medea  es  L.  (Medea  es  Passerat)  tunc  die  media  es 
Barth  tun  alia   Mede's   et  Linds.  tunc  (turn  LuA) 

diomedes  et  cdd. 

*^°  pernici    Gulielmua          perneici    Linds.  parneci    vel 

pameti  cdd. 

462 


PLAYS 

406 
Medea  to  Jason  on  her  past  benefits  to  him  : 
Nonius:  Terus'  (wild  beast)  again  means  a  horse  .  .  . — « 
skilfully  putting  bridles  to  the  beasts  in  the  stalls. 

407 

Threat  to  Jason  if  he  does  not  remain  true  to  her  : 

Nonius  :  '  Exspes  '  is  a  term  used  for  without '  spes  '  .  .  .  — 

An  exile  among  enemies,  hopeless,  helpless, 

A  wanderer  forsaken. 

408 
Meeting  *  of  Medea  and  Apsyrtus  : 
Nonius  :    '  Aditus  '  again  means  arrival  ...  — ■ 

Apsi/rtus 

Are  you  then  godlike  Mede,  for  whose  coming 
I've  lived  in  waiting  to  this  day  ? 

409 
Aeetes  bewails  the  death  of  his  son  : 
Nonius  :    '  Lavere  '  .  .  .  — 

Aeetes 
to  bathe  my  face  in  salt  tears 

410 
Nonius  :    '  Tabificabile  '  or  '  tabifieum  '  .  .  .  — 
I  am  bereaved  by  swift  pestiferous  death 
Of  children. 

"  But  in  the  example  here  quoted  by  Nonius,  '  feris  '  means 
the  fire-breathing  bulls  of  Aeetes,  as  the  legends  about  Medea 
show. 

*  This  seems  to  me  to  be  the  only  likely  context.  Mede  is 
another  form  of  Medea. 

463 


ACCIUS 

411-12 

Nonius,    361,   27:     '  Proprium  '    rursum  significat  perpet- 
uum  .  .  .  (362,  5) — 

Chorus 

Fors  dominatur, 
neque  vita  ulli  propria  in  vita  est. 


413 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  336,  18  :   '  Turriin  '  et  '  turrem,'  ab 
hac  '  turri '  et  '  turre  '  .  .  .  — 


apud  vetustam  turrem 


MELANIPPUS 

According  to  one  tradition  as  handed  down  to  us,  Melanippus 
was  accidentally  killed  by  his  brother  Tydeus,  who  was  exiled 
as  a  punishment  by  his  father  Oeneus.  But  there  was  another 
Melanippus,  son  of  Astacus  of  Thebes : — Tydeus,  son  of 
Oeneus,  slew  the  sons  of  Melas  who  had  revolted  against 
Oeneus  (Schol.,  ad  Stat.,  Theh.,  I,  280,  402).  Tydeus  fled  to 
Adrastus  at  Argos,  Avas  purified  there,  married  Adrastus' 
daughter  Deipyle,  went  against  Thebes  with  the  Seven,  and 


414 

Nonius,  84,  31  :  '  Cette  '  significat  dicite  vel  date,  ab  eo  quod 
cedo  .  .  .  Accius  Melanippo — 

Oeneum  aliquis  cette  in  conspectum,  aut  nos  ubi  est 
ducite  ad  eum. 

'•^-  neque  vita  ulli  cdd.         n.  quicquam  u.  Ribb.         n.  vis 
u.  Mr.  propria  cdd.         proprium  Ribb.  invita  [sc. 

Forte)  Bothe 

464 


Unplaced : 


PLAYS 


411-12 


Nonius  :    '  Proprium  '    (one's   own ;    lasting)    again   means 
perpetual  ...  — 

Chorus 

Fortune's  the  mistress  ;   in  this  life  no  man 
Can  call  his  life  his  own. 


413 

Priscianus  :     '  Turrim,'    ablative    'turri';     and    '  turrem,' 
ablative  '  turre  '  .   .  .  — 

at  an  ancient  tower 


MELANIPPUS 

was  wounded  by  Melanippus,  who  was  killed  (Apollod.,  I,  8, 
5,  etc.).  While  Tydeus  was  lying  on  the  ground,  Athena 
brought  him  a  remedy;  but  Amphiaraus,  hating  Tydeus,  cut 
off  Melanippus'  head  and  brought  it  to  Tydeus,  who  ate  the 
brain  and  some  of  the  flesh.  Athena  shuddered  at  this  and 
withheld  the  remedv,  so  that  Tydeus  died  (Schol.,  ad  Pind., 
Nem.,  X,  12;   SchoL,  ad  II.,  V,  126;   Apollod.,  Ill,  6,  8). 

414 

Oeneus  has  been  dethroned   by  Agrius'  sons,  one  of  tohoiii 
speaks  : 

Nonius  :    '  Cette  '  means  tell  or  give,  derived  from  the  word 
'  cedo  '  .  .  .  Accius  in  Melanippus — 

Someone  bring  hither  Oeneus  to  our  gaze, 
Or  lead  us  where  he  is. 


•*^^  ubi     cdd.         ubi     ubi    Grotius  ad     eum     seclud. 

Duentzer 

465 
VOL.   II.  H  H 


ACCIUS 
415 

Nonius,  233,  19  :  '  Anima  '  iterum  significat  iracundiam  vel 
f urorem  ...  — 

Egone  auxilio  nudus  temere  ut  hosti  me  animato 
ofFeram  ? 

416 

Festus,  186,  1  :  '  Xoxa,'  peccatum,  aut  pro  peccato 
poena  ...  — 

tete  esse  huic  noxae  obnoxium. 

417 
Nonius,  15,  22  :   '  Torrus  '  dicitur  fax  ...  — 
.  .  .  Regina,    erit    tempus    cum    hie    torrus    quem 
amburi  vides, 

418 
Nonius,  154, 13:  '  Praescnte,' coram  .  .  . — 
Est  res  aliqua  quam  praesente  his  prius  maturare 
institit. 
Cp.  Non.,  349,  3. 

419 
Nonius,  218,  32  :   '  Permities  '  .  .  .  — 
Paratus  sum  ubi  vis  petere  pestem  permiti. 

^1^  nudua  Lips         mutus  cmii.  Linds.         motus  cdd. 

*^''  {et  in  Jemm.)   torrus   cdd.  sunt   qui   torris  legunl  el 

varie  vintanl  locum  sanum 

*^»  permiti  Ribb.  per  nccem  Bothe  permitium  Mer- 
cier         permities  cdd. 

"  One  might  translate  :   '  at  the  mercy  of  this  amercement.' 

''  When   Ocneus'    son   Meleager   was   seven   days   old,   his 

mother  Althaea  was  told  by  the  fates  that  the   boy  would 

die  when  the  piece  of  wood  then  on  the  hearth  was  burnt  up. 

Althaea  put  it  out  and  kept  it ;   but  burnt  it  when  Meleager 

466 


PLAYS 

415 

Oeneus  refuses  to  come  ?  : 

Nonius  :  '  Anima  '  again  means  anger  or  rage  ...  — 
What,  am  I,  stripped  of  aid,  to  expose  myself 
Thus  thoughtlessly  to  a  wrathful  foe  ? 

416 

Someone  addresses  Oeneus  ?  : 

Festus  :    '  Xoxa,'  an  offence  or  a  penalty  for  an  offence 

.  .  .  that  you  should 
Be  punishable  "  by  this  punishment. 

417 

Oeneus  ?  on  the  -pollution  brought  on  his  house  : 
Nonius  :  '  Torrus  '  is  a  term  for  torch  ...  — 
Queen,  there  will  be   a  time  ^  when  this    brand 

here, 
Which,  you  now  see,  is  burning  up, 

418 
Tydeus  j)lans  to  kill  Agrius^  sons  ;  a  conference  :  ^ 
Nonius  :   '  Praesente,'  in  the  presence  of  .  .  .  — 
There  is  some  matter  which  he  formerly 
Has  set  himself  to  bring  unto  fulfilment 
With  these  men  present. 

419 

Nonius  :    '  Permit ies'  ...  — • 

Ready  I  am, 
Where'er  you  will,  to  dog  disastrous  death. 

had   killed   her  brothers;     and  Meleager  died  (cp.  the  play 
Meleager,  pp.  476-7). 

"  This  appears  to  be  a  possible  context  for  the  next  frs. 

467 
HH  2 


ACCIUS 

420 

Nonius,  521,  4  :    '  Inbuere  '  .  .  .  maculare  vel  polluere  vel 
inficere  ...  — 

Creditis  me  amici  morte  inbuturum  manus  ? 


421 

Varro,  L.L.,  VII,  65  :  '  Scruppedam.'  Aurelius  scribit  ab 
scauripeda  .  .  .  Valerius  a  pede  ac  scnipea  .  .  .  Acci  posi- 
tum  ...  in  Melanippo  ...  — 

Reicis  abs  te  religionem  ;   scrupeani  imponas  tibi  ? 

422 

Festus,  376,  fin.  :  '  Ratus  sum  '  significat  putavi,  sed 
alioqui  pro  firmo  certo  ponitur  ratus  et  ratum  ...  — 

Neque  ratum  est  quod  dicas,  neque  ea  quae  agitas 
dicendi  est  locus. 


423 
Nonius,  485,  31  :  '  Salti '  pro  '  saltus  '  .  .  .  — 

Nuntius 
Hie   Melanippum  intra  traiectus  nemorum  in  salti 
faucibus. 

*2o  crediti'     me     Linds.  credisne     Welcker  credin 

Usenet  crediti  me  LuA  Par.  7666  Bamb.  credite  m. 

rdl.         creditisne  med  amici  m.  i.  m.  olim  Ribb. 

*2i  tibi  a/ld.  0.  Mr. 

*22  ea  add.  Voss. 

"  A  noun  meaning  a  difficulty,  from  scrupeus,  rough  and 
stony. 

468 


PLAYS 

420 
a  friend  of  Agrius''  sons  dissents  ?  : 

Nonius  :  '  Inbuere  '  ...  to  stain  or  pollute  or  taint  .  .  . 
Think  you  I'll  stain  my  hands  with  a  friend's  blood  ? 

421 

He  is  pressed  by  Tydeus  ?  : 

Varro  :  '  Scruppeda,'  '  shamble-footed.'  Aurelius  writes 
that  it  is  derived  from  '  scauripeda,'  swollen-footed  .  .  . 
Valerius  from  '  pes  '  and  '  scrupea.'  "...  An  example  of 
Accius  occurs  ...  in  Melanippus — 

Religious  qualm  you  cast  from  you ;   would  you 
Upon  your  conscience  ^  lay  a  stumbling-stone  ? 

422 

Festus  :  '  Ratus  sum  '  means  '  I  thought,'  but  '  ratus  '  and 
'  ratum '  (settled,  sanctioned)  are  otherwise  put  for  firm, 
certain  ...  — 

Your  statement  is  not  sanctioned,  nor  is  there 
Occasion  for  pronouncing  these  your  pleas. 

423 

The  death  of  Melanippus  at  Tydeus^  hands  : 
Nonius  :    '  Salti '  for  '  saltus  '  .  .  .  — 

Messenger 

He  found  Melanippus  on  crossways  in  the  woods, 
in  the  jaws  of  a  ravine. 

^  I  take  it  the  speaker  implies  : — '  since  you  have  disclaimed 
any  objection  on  the  score  of  piety,  what  other  scruple  can 
you  have  ?  ' 

*  See  notice  on  pp.  464-5. 

469 


ACCIUS 

424-5 

Festus,  356,  4  :  '  Rodus  '  vel '  raudus  '  significat  rem  rudem 
et  imperfectam;  nam  saxum  quoque  raudus  appellant 
poetae  ...  — 

Constitit  cognovit  sensit,  conlocat  sese  in  locum 
celsum ;   hinc  manibus  rapere  raudus  saxeum  grande 
et  grave. 

426 
Nonius,  234,  23  :   '  Aptus  '  significat  adeptus  ...  — 
Obviam    ense   it ;     quern   advorsum   aptus    alter   in 
promptu  occupat. 

427 
Nonius,  500,  14  :  '  Invidit '  illam  rem  pro  illi  rei  .  .  .  — 

Oeneus 
Undo  aut  quis  mortalis  florem  liberum  invidit  meum  ? 
Cp.  Cic,  Tusc,  Disp.,  Ill,  9,  20. 


MELEAGER 

Accius'  model  may  have  been  Euripides'  MeAe'aypos,  but 
the  subject  was  a  popular  one  amongst  ancient  playwrights. 
Accius  adopted  the  following  form  of  the  story;  Oeneus,  king 
of  Calydon  in  Aetolia  offended  Diana,  who  therefore  caused  a 
huge  boar  to  plague  the  realm.  No  one  was  brave  enough  to 
face  the  beast,  until  Meleager  the  invulnerable,  one  of  Oeneus' 
sons,  hunted  and  killed  it  with  the  help  of  other  heroes  and 
also  of  Atalanta  (daughter  of  lasus  or  lasius),  who,  according 
to  one  version,  inflicted  the  first  wound.     He  gave  to  Atalanta 

*'^  roudus  cd.,  rccte  ? 

*-'  ol)virtm  ense  Grotius  o.  ensi  Mr,  o})vium  ensique 
Buecheler  obviam  est  Bothe  <cum>  obviamst  Ribb. 

obvia  mens  cM.  it  qucm  Mr.  (it  Grotius)         itque  Bothe 

adque  Ribb.         idque  cdd. 
470 


PLx\YS 

424-5 

Festus  :  '  Rodus '  or  '  raudus  '  means  a  rude  and  unperfected 
thing ;  for  even  a  stone  is  called  '  raudus  '  by  the  poets  ...  — 

He  stood,  perceived,  and  recognised ;   betook 
And  placed  himself  in  a  high  place  ;   then  seized 
In  hands  a  huge  and  heavy  lump  of  rock. 

426 
Nonius  :    '  Aptus  '  means  the  same  as  '  adeptus  '  .  .  .  — 
Straight  at  him  with  his  sword  he  rushed ;  the  other 
Finding  him  face  to  face,  in  readiness 
Met  his  attack. 

427 
Oeneus  laments  the  fate  of  his  sons  : 
Nonius  :  '  Invidit '  with  the  accusative  instead  of  the  dative 

Oeneus 

What  mortal  is  he  who  has  looked  askance 
At  those  fair  flowers  my  children  ?     Whence  comes 
this  } 

MELEAGER 

the  boar's  hide,  of  which  two  sons  of  Thestius  (brother  of 
Meleager's  mother  Althaea)  tried  to  rob  her  but  were  slain  by 
Meleager.  It  was  fated  that  when  a  certain  piece  of  firewood, 
carefully  preserved  by  his  mother  Althaea,  had  been  burnt  by 
fire,  Meleager  would  die.  When  ^Meleager  killed  two  of  her 
brothers.  Althaea  burnt  the  wood,  so  causing  Meleager  to  die, 
and  took  her  own  life  also  (Apollod.,  I,  8,  2;  Hj^gin.,  Fab., 
184;  Ov.,  Met.,  VIII,  296  ff.,  380  £f.,  415  ff.,;  Diodor.,  IV, 
34). 


quisnam  florem   1.  i.   m. 
nnde  haec  ?     Quis  Mr. 


427 

unde 

aut 

;  quis 

m. 

Non. 

Cic. 

unde 

quis  non  m 

.  Ribb, 

meum  Cic. 

meam 

Non. 

471 


ACCIUS 

428 

Nonius,  115,  1  :  '  Grandire  '  est  grandem  facere.  .  .  .  Ac- 
cius  Meleagro — 

.   .   .  friiges  prohibet  pergrandescere. 

429 
Nonius,  166,  16  :    '  Ruspari '  est  scrutari  ...  — 

Cleopatra 
Vagent  ruspantes  silvas,  sectantes  feras. 

430 
Nonius,  72,  1  :   '  Ancillaiitur  '  pro  serviunt  ...  — 

Atala?ita 
quam  invita  ancillans  dicto  oboediens  viri. 

431-2 

Nonius,  308,  6  :  '  Frigit '  correpta  prima  syllaba  significat 
erigit  ...  — 

Xuntius 

Frigit   fricatque   corpus   atrum   occulte    abstruso   in 

flumine. 
Idem  in  eadem — 
.   .  .  frigit  saetas  rubore  ex  oculis  fulgens  flammeo. 

*^^  ol)oediens  cdd.         oboedieris  Mr. 

•*^^  fricatque  quidam  ap.  Voss.  fricantem  cdd.  (frigan- 
tem    LuA     frigantem    coni.    Linds.)  atrum    Voss. 

actutum  Tun.  acula  Ribb.  {coni.  olim  acutum)  acua 
coni.  Linds.         acuum  cdd.        fortasse  aculam  abstruso 

cdd.         abstrusa  Ribb.  sfdad.  occulte  Rothe 

432  frigit  <aper>  Ribb.  saetas  Buccheler  aestas 

odd. 

"  The  next  two  frs.,  as  Nonius  clearly  shows,  come  in 
the  order  I  have  given  them,  and  both  come  from  the  same 

472 


PLAYS 

428 

Prologue.     Harm  done  to  the  realm  of  Calydon  by  the  boar  : 

Nonius:     'Grandire'  (make  large)  means  to  make  grand. 
.  .  .  Accius  in  Meleager — 

hinders  the  crops  from  sweUing  large. 

429 

Cleopatra,  Meleager's  wife,  held  that  men  alone  shopJd  hunt  : 
Nonius  :    '  Ruspari '  means  to  search  ...  — 

Cleopatra 
Let  them  roam,  search  the  woods  in  chase  of  the  wild. 

430 

But  Atalanta  refuses  to  stay  at  home  : 

Nonius  :    '  Ancillantur  '  for  '  they  serve  '  .  .  .  — 

Atalanta 
.  .  .  than  slaving  it  against  my  will, 
To  a  man's  call  obedient. 

431-2 

The  hunt.     The  boar  is  fouml  bathing  :  " 

Nonius  :    '  Frigit '  (perks)  with  the  first  syllable  short,  means 
erects  ...  — ■ 

Messe?iger 

He  perks  himself  and  rubs  his  body  black 

In  secret  in  a  hidden  stream. 

The  same  poet  in  the  same  play — - 

He  perks  his  bristles ;  from  his  eyes  he  glares 

A  flaming  red. 

speech  of  a  messenger,  since  line  432  is,  I  submit,  most  simply 
taken  as  a  septenarius  with  the  first  syllable  missing;  line  43l 
may  describe  the  boar  before  he  is  disturbed  (cp.  Ov.,  21  et., 
Vlil,  285  ff.);  line  432  describes  him  after  this  (Ov.,  Met., 
VIII,  334  fi.),  or  when  he  had  been  wounded. 

473 


ACCIUS 

433-4 


Nonius,  317,  14  :   '  Herbam  '  veteres  palmam  vel  victoriam 
dici  volunt  ...  — 

Gaudent  currunt  celebrant,  herbam  conferunt  donant 

tenent, 
pro  se  quisque  cum  corona  clarum  conestat  caput. 

435 
Nonius,  499,  7  :  Dativus  pro  accusativo  ...  — 
cuius  exuvias  et  coronam  huic  muneravit  virgini. 

436-7 
Nonius,  146,  36  :  '  Incilare  '  est  increpare  vel  inprobare  . . . — 

Atalanta  ? 

Quis  erit  qui  non  me  spernens  incilans  probris 
sermone  indecorans  turpi  fama  differet } 

438-9 

Nonius,  470,  22  :  '  Dignavi '  pro  dignatus  sum  vel  dignum 
duxi  ...  — 

Meleager 

Remanet  gloria 
apud  me ;   exuvias  dignavi  Atalantae  dare. 

*^*  conestat  Mr.  (cohonestat  Ribb.)        alii  alia        constat 
Lu.G.        conectat  rdl. 
438-9  septenar.  ? 

474 


PLAYS 

433-4 

Homage  paid  to  Meleager,  who  slew  the  boar  : 

Nonius  :    '  Herba.'     The  old  wTiters  would  have  it  mean 
palm  or  victory  ...  — 

They  cheer,  they  run,  they  throng  him ;    and  the 

Herb 
They  heap,  bestow  on  him,  catch  hold  of  him : 
Each  for  himself  the  hero's  glorious  head 
With  garland  graces. 

435 

How  Meleager  decked  Atalanta  : 

Nonius  :   The  dative  for  the  accusative  ...  — 

Whose  raw  hide,  and  the  garland  too.  as  gifts 
Bestowed  he  on  this  maiden. 

436-7 

Althaea's  brothers  tried  to  take  the  hide  ;  Atalanta  protests  : 

Nonius  :    '  Incilare  '  (cut  with  words,  ciy  down)  means  to 
upbraid  or  rebuke  ...  — 

Atalanta  ? 

Who  will  there  be  who  ^vill  not  cry  me  down 
By  ill  report,  disgracing  me  ^\'ith  shame 
And  scandal,  scorning,  jeering  too  with  jibes  } 

438-9 

Meleager  will  not  retract  his  gift  : 

Nonius  :    '  Dignavi '  for  *  dignatus  sum  '  or  '  I  held  to  be 
"  dignus  "  '  .  .  .  — 

Meleager 

Remains  the  glory  on  my  side ;  the  hide 
To  Atalanta  I  have  deigned  to  give. 

475 


ACCIUS 

440 
Nonius,  111,  21  :   '  Facul '  pro  faciliter  ...  — 
Erat  istuc  virile,  ferre  advorsam  fortunam  facul. 

441-2 

Nonius,  38,  29 :  '  Eliminare,'  extra  limen  eicere  .  .  . 
(39,  6)— 

Althaea 

Timide  eliminor 
e  clamore  simul  ac  nota  vox  ad  auris  accidit. 
Cp.  Non.,  292,  26. 

443 
Nonius,  502,  31  :   '  Fervit '  pro  ferret  ...  — 
heu  cor  ira  fervit  caecum,  amentia  rapior  ferorque  ! 

444-5 

Nonius,  15,  22  :   '  Torrus  '  dicitur  fax  ...  — 
eumpsum  vitae  finem  ac  fati  internecionem  fore 
Meleagro  ubi  torrus  esset  interfectus  flammeus. 

446-7 

Nonius,  483,  8  :  '  Mansuetem  '  et  '  mansuem  '  pro  man- 
suetum  ut  sit  noniinati\^is  mansues  ...  — 

Nunc  si  me  matrem  mansues  misericordia 
capsit, 

**^  timide  {aut  timidae)  eliminor  cdd.  filer.  39,  292  timida 
eliminor  Ribb.     timide  liminor  Lv.\,  39  tum  et  eliminor 

G.  39 

*'•-  e    cukl.    Ribb.         cum    Bothe  ac    nota    cdd.    39 

agnota  cdd.  292         atque  Linds. 

***  eumpsum  vitae  Linds.  eum  suae  vitae  C.  F.  W.  Mr. 
tum  suae  Voss.  eum  s.  erf.  1470  eum  suum  vitae  cdd. 
fati  cdd.         fatis  Buecheler         aetatis  L.  Mr. 

**5  ubi  ille  torrus  Ribb.  ubi  ubi  torrus  L.  Mr.  ubi 
torrus  cdd.         ubi  torris  valg. 

476 


PLAYS 

440 
He  tells  Althaea^ s  brothers  what  manliness  is  ?  : 
Nonius  :   '  Facul '  for  '  faciliter  '  .  .  .  — 
That   was    a    manly  thing — to  bear  bad  fortune 
easily. 

441-2 
Bloody  battle  between  Meleager  and  his  uncles  Plexippus  and 
Toxeus  : 

Nonius  :   '  Eliminare,'  to  cast  outside  the  '  limen,'  threshold 

Althaea 
AfFrightedly  I  put  myself  outdoors 
Out  of  the  clamour  once  the  voice  I  knew 
Did  hit  upon  my  ears. 

443 

She  is  gripped  by  a  Fury  ;  she  will  slay  her  son  : 
Nonius  :    '  Fervit '  for  '  fervet '  .  .  .  — 

Oh  !     My  blind  heart  seethes  with  anger ! 
By  madness  am  I  borne  and  hurried  on ! 

444-5 

She  remembers  the  prophecy  ^  of  the  Fates  about  Meleager  : 
Nonius  :   '  Torrus  '  is  a  term  for  torch  ...  — 

that,  when  the  flaming  torch 
Should  die  out — that  alone  would  be  the  end 
Of  life  and  destiny  for  Meleager, 
His  slaughter. 

446-7 
She  resolves  to  put  the  brand  into  afire  and  so  destroy  Meleager  : 
Nonius  :    '  Mansuetem  '  and  '  mansuem  '  for  '  mansuetum,' 
so  that  the  nominative  is  '  mansues  '  .  .  .  — 

But  as  things  are,  if  mercy  mild  should  take 
Some  hold  of  me  his  mother, 

**  On  this  see  p.  466. 

477 


ACCIUS 

448 

Nonius,  184,  25  :    '  Vastities  '  et  *  vastitudo  '  et  '  vastitas, 
horror  et  desertio  et  contagium  ...  — 

Quae  vastitudo  haec  aut  unde  invasit  mihi  ? 


449 

Nonius,  336,  29  :  '  Levare  '  etiam  minuere.  . 
Cave  lassitude  populitum  cursum  levet, 

450 
Nonius,  482,  17  :   '  Itiner  '  dictum  pro  iter  . 
labore  aut  minuat  itiner  ingressum  viae. 


MINOS  sivE  MINOTAURUS 

451 

Prisciartus,  ap.  G.L.,  II,   196,  6  :    Caprigenus,  terrigenus, 
taurigenus.  .  .  .  Accius  in  Minoe — 

Ex    taurigeno    semine    ortain    fuisse    an    liuniano 
feram  ? 

Cp.  Macrob.,  S.,  VI,  5,  14  (Accius  ...  in  Minotauro). 


**^  j)opulitum  Linds.         poplitum  cil.  prmc.  poplit  cdd. 

poplitum  <tuum>  Ribb. 

*^"  labore     cdd.         laborem     Voss.  ingressum     cdd. 

ingresso  Voss.  viae  Voss.         via  cdd. 

478 


PLAYS 

448 

Meleager  '^  feels  the  faintness  of  death  coming  on  him  ?  : 

Nonius  :      '  Vastities  '    and    '  vastitudo  '     and    '  vastitas,' 
horror,  desertion,  infection  ...  — 

What  ravage  this  ?     And  whence  has  it  assailed 

me  ? 

Unplaced  fragments  : 

449 
Nonius  :    '  Levare  '  also  means  to  lessen  ...  — 

Take  care  that  weariness  lessens  not  the  running 
of  your  knees, 

450 
Nonius  :    '  Itiner  '  used  as  a  form  of  '  iter  '  .  .  .  — 

or  shortens  through  the  labour  of  the  road  the 
journey  you  have  set  out  upon. 


MINOS   OR  THE   iMINOTAUR* 

451 

The  single  fragment  refers  to  the  Minotaur  : 

Priscianus  :       '  Goatbred,'     '  earthbred,'     '  bullbred.'  .  .  . 
Accius  in  Minos — 

From  bullbegotten  or  from  human  seed, 
Say  men  the  wild  beast  sprang  ? 

"  Or  possibly  Althaea  feels  her  madness  beginning. 
*  The  single  fr.  may  be  spoken  by  Theseus. 

*^^  ortam  *  *  *  *  inisse  H alb.  Prise.         hortam f uisse  ^erw. 
Prise.         ortum     Macroh.  an     humano     feram     Ribb. 

earn  an  humano  Lugd.  Prise.         an  humano  eam  rell.         cm. 
feram  Par.  Prise,  Macrob.         a.  h.  cluam  Bothe 

479 


ACCIUS 


MYRMIDONES 

This  play  was  probably  not  the  same  as  Achilles  (see  p.  326). 
Aeschylus  wrote  a  trilogy  Mup/xtSo'ves  (dealing  with  the  wrath 
of  Achilles  and  ending  with  the  death  of  Patroclus),  NTypetSe?, 
^pvyes  rj  "E/cropos  Aurpa.     Accius  possibly  followed  the  first 

452-7 

Nonius,  432,  31  :  '  Pervicacia  '  et  '  pertinacia '  hoc  distant : 
pervicacia  est  interdum  bonarum  rerum  perseverantia,  per- 
tinacia semper  malarum.     Accius  Myrmidonibus — 

Achilles 

Tu  pertinaciam  esse,  Antiloche,  banc  praedicas, 

ego  pervicaciam  aio  et  ea  me  uti  volo ; 

nam  pervicacem  dici  me  esse  et  vincere 

perfacile  patior,  pertinacem  nihil  moror.  455 

Haec  fortis  sequitur,  illam  indocti  possident. 

Tu  addis  quod  vitio  est,  demis  quod  laudi  datur. 

458-60 
Nonius,  109,  28  :    '  Fidelitatem,'  id  est  fidem  ...  — 

Nolo  equidem  ;   sed  tu  luiic,  (piem  scis  quali  in  te  siet 

fidelitate,  ob  fidam  naturam  viri 

ignosce. 

461 

Nonius,  120,  28  :   '  Honestitudo  '  pro  honestas  ...  — 
Tua  honestitudo  Danaos  decepit  diu. 

Non.,  432  :  ordmat  Bothe  {proh.  Ribb.)  452-3,  456-7, 
454-5 

*"  et  ea  me  Fniter  et  hac  me  S.  et  a  me  cdd. 
seclud.  et  L 

**^  decepit  Delrio         decipit  cdd. 

480 


PLAYS 


THE  MYRMIDONS 

of  these  three  plays,  which  had  a  chorus  of  Achilles' 
warriors.  All  the  fragments  deal  with  the  reconciliation  of 
Achilles  (cf.  R.,  349  &.),  but  it  is  not  possible  to  jS.x  their 
right  order. 

452-7 
Before  the  coming  of  the  embassy  : 

Nonius  :  '  Pervicacia  '  and  '  pertinacia  '  differ  in  this,  that 
'  pervicacia  '  is  Sometimes  used  for  perseverance  in  actions 
which  are  good;  '  pertinacia  '  is  always  used  for  perseverance 
in  bad.     Accius  in  The  Myrmidons — 

Achilles 
Now  you,  Antilochus,  proclaim  that  this 
Is  stubbornness ;    I  say  it  is  steadfastness, 
And  that  is  what  I  wish  to  exercise ; 
To  win  and  be  called  steadfast — that  I  suffer 
Most  readily ;   but  stubborn  to  be  called — 
I  care  not  for  it."     Steadfastness  attends 
The  brave ;  the  other  to  the  untaught  belongs. 
You  lay  on  nie  the  thing  that  brings  a  blemish, 
Rob  me  of  what  men  class  with  approbation. 

458-60 

An  attempt  to  mollify  Achilles  ?  : 
Nonius  :    '  Fidelitatem,'  that  is,  '  fidem  '  .  .  .  — 
I  do  not  wish  it,  no.     But  pardon  him 
By  virtue  of  his  trusty  heart ;   you  know 
What  trustiness  is  his  towards  yourself. 

461 
Nonius  :    '  Honestitudo  '  for  '  honestas  '  .  .  .  — 
Your  honourableness  has  duped  the  Danai  long. 

<*  Or  '  but  I  care  not  for  a  stubborn  man.' 

481 
VOL.   II.  I  I 


ACCIUS 

462 
Nonius,  396,  32  :   '  SufFerre  '  est  sustinere  ...  — 

Ego  me   non   pecasse   plane   ostendani   aut   poenas 
sufFeram. 

463-4 
Horn.,  //.,  IX,  358  5. 
Nonius,  233,  41  :  '  Anima,'  ventus  ...  — 

trahere  in  salum 
classis  et  vela  ventorum  animae  immittere. 

465 
Nonius,  501,  34  :  Accusal iviis  pro  genet ivo  ...  — 
mea  facta  in  acie  obliti. 

466-7 

Nonius,  137,  29  :  '  Maestaret '  pro  maei'entem  faceret ...  — 

Quod  si  ut  decuit  stares  mecum  aut  meus  maestaret 

dolor 
iam  diu  inflammari  Atridae  naves  vidissent  suas. 

468 

Nonius,  261,  26:  '  Cernere  '  rursum  succedere,  unde  et 
cernere  hereditatem  filii,  id  est  succedere  patribus,  dicti 
sunt  ...  — 

Agamemyion 

Regnum  tibi  permitti  malunt  ?     Cerne.     An  tradam 
exercitus  } 

463-4  trahere  i.  s.  |  c.  Grotius  (classis  lun.)  classes  t.  i.  s.  S 

classis   in    salum    trahere  et  v.  v.  a.  i.  Usener  habenas 

ventorum  Buecheler  classis  t.  i.  s.  et  v.  vent.  a.  i.  coni. 

lun.         lassis  trahere  in  salum  et  v.  v.  a.  i.  cdd. 

^**  quod  si  Fruter.        quod  sic  cdd.         fortasse  quod  sei 
408  cerne.     An  tradam  exercitus  ?  Linds.         cernant  Mer- 
cier       cernas  tradam  Mr.        cernam  tradam  cdd.  (tradunt  Lu.) 
482 


PLAYS 

462 

Nonius  :   '  Sufferre  '  (undergo)  means  to  sustain  .  .  . 

Myself  will  plainly  show  I  did  no  wrong, 
Or  else  I'll  undergo  the  penalty. 

463-4 

His  desire  to  go  home  : 

Nonius  :    '  Anima,'  wind  ...  — 

Into  the  brine  ^  to  launch  the  fleets  and  let 

The  sails  into  the  winds'  breath. 

465 

His  resentment : 

Nonius  :  The  accusative  for  the  genitive  ...  — 

Forgetting  the  deeds  I  did  in  battle-line. 

466-7 
He  regrets  that  Ajax  does  not  side  with  him  : 
Nonius  :    '  Maestaret  '  for  '  maerentem  faceret '  .  .  .  — 
But  if,  as  was  becoming,  you  had  stood 
On  my  side,  or  if  sorrow  shown  by  me 
Had  saddened  you,  then  long  ago  the  sons 
Of  Atreus  would  have  seen  their  ships  ablaze. 

468 
Agamemnon  in  face  of  a  revolt  : 

Nonius  :  '  Cernere  '  again  means  '  succedere,'  to  succeed. 
^^'hence  sons  were  said  '  cernere  '  an  inheritance,  that  is  to 
succeed  their  fathers  ...  — 

Aga7ne?nnon 
Prefer  they  to  entrust  command  to  you  ? 
Accept  the  inheritance ;   will  I  surrender 
The  armies  ? 


*»  The  Romans  derived  salum  from  sal,  wrongly, 

ii2 


483 


ACCIUS 

469 
Horn.,  IL,  IX,  496-7  {Phom.  loqu.)  vel225-G{Ulix.  loqu.). 

Nonius,  262,  5 :  '  Confidentia '  rursum  tcraeritas, 
audacia  ...  — 

Irani  infrenes,  obstes  animis,  reprimas  confidentiam. 

NEOPTOLEMUS 

The  plot  probably  ran  as  follows.  After  the  death  of 
Achilles,  Neoptolemus'  mother  Dcidameia  and  his  grandfather 
Lycomedes,  who  dwelt  in  Scyros,  determined  not  to  allow 
Neoptolemus  to  leave  them.  8o  he  was  put  in  charge  of  cattle 
and  goats  on  the  island.  But  he  chafed  at  his  employment. 
Phoenix  landed  in  search  of  him,  because  without  him  the 
Greeks  were  unable  to  take  Troy.  Phoenix  found  him  among 
the  flocks,  recognised  him  from  his  noble  looks,  and  told  him 
how  matters  stood.     Neoptolemus  with  alacrity  took  the  arms 

470 
Nonius,  505, 4  :  '  .Sonere  '  .  .  .  Accius  Neoptolemo — 
atque  adeo  valvas  sonere  sensi  regias. 

471 

Festus,  548,  19 :  '  Taenias '  Graecam  vocem  sic  inter- 
pretatur  Verrius  ut  dicat  ornamentum  esse  laneum  capitis 
honorati  ...  — 

decorare  est  satius  quam  verbena  et  taeniis. 

472 

Nonius,  73,  16  :  '  Acrimonia  '  est  animi  vivacitas  ...  — 

vim  ferociam  animum  atrocitatem  iram  acrimoniam 

*'2  animum  cdd.        animi  Bothe 

"  That  this  fr.  comes  after  468  is  suggested  by  the  order 
in  which  Nonius  quotes  them. 

*  Cf.  R.,  404.  Possibly  from  a  dialogue  between  Phoenix 
and  Neoptolemus. 


PLAYS 

469 
An  effort  to  mollify  Achilles  ?  :  "■ 

Nonius :  '  Confidentia '  again  means  rashness,  boldness  ...  — 
Bridle  your  wrath,  stand  up  and  face  your  passions, 
Restrain  your  self-assurance. 

NEOPTOLEMUS 

which  Phoenix  offered.  Deidameia  and  Lycomedes  learnt  of 
the  coming  of  Phoenix,  and  their  objections  were  overcome 
with  difficulty.  Xeoptolemus  departed  with  Lycomedes' 
blessing.  The  story,  however,  was  varied,  and  Neoptolemus 
was,  according  to  some  versions,  fetched  not  by  Phoenix 
but  by  Ulysses  or  Diomedes  or  both  (cf.  Philostrat.,  Imag., 
Ill  flf.;  Quint.  SmjTn.,  VII,  169  tf.;  Hom.,  Od.,  XI,  .505  ff.) 
Scene  :  Before  Lycomedes'  palace.  The  context  of  nearly  all 
the  fragments  is  more  than  doubtful.     R.,  402  ff . 

470 

Nonius  :    '  Sonere  '  .  .  .  Accius  in  Neoptolemus — 

I  surely  heard  the  royal  doors  resound. 

471 

The  ambassadors  state  their  case  ;  Neoptolemus  should  don  a 
helmet  ? :  * 

Festus  ;  '  Taeniae.'  A  Greek  word  which  Verrius  explains 
by  saying  that  it  is  a  woollen  adornment  for  an  honoured 
head  ...  — 

It's  better  thus  to  decorate  his  head 

Than  with  the  hallowed  foliage  and  ribbons. 

472 
On  the  passions  of  war  ?  : 

Nonius  :   '  Acrimonia  '  is  a  liveliness  of  the  mind  ...  — 
Ferocity,  violence,  wrath  and  cruelty. 
Anger  and  spite  '^ 

"  Nonius  takes  acrimonia  as  a  liveliness  of  mind,  but  it 
clearly  carries  a  sense  of  ill-will.     Cp.  the  next  fr. 

485 


ACCIUS 

473 
Festus,  540,  10  :   '  Tolerare,'  patienter  ferre  ...  — 
Haut  quisquam  potis  est  tolerare  acritudinem. 

474 
Nonius,  423,  27  :   '  Pudet '  et  '  piget.'  .  .  .  — 

Neoptolemus 
Dolet  pudetque  Graiium  me  et  vero  piget. 

475 
Nonius,  257,  53  :  '  Callet '  significat  scit  ...  — 
Satin  astu  et  fallendo  callet  ? 

476 
Nonius,  281, 1  :  '  Dignatus  '  significat  dignus  habitus  ...  — 

Dei  da  mi  a 

Sed  quem  mihi  iungent  ?     Cui,  quae  cum  illo  fuerim. 
dignabor  dari  ? 

477-8 
Nonius,  501,  3  :  Genetivus  pro  dativo  .  .  . — 

Quid  si  ex  Graecia 
omni  illius  par  nemo  reperiri  potest  ? 

*^^  \iti\xt  Aug  list  in.         aut  cd.  [rede  ?) 
*'*  Graium  Fruter.     gravium  cdd. 

*^8  omniMercier         omneiLinds.         omne  cdd.  illius 

Mercier         ilium  Voss.         ilium  cdd. 

486 


PLAYS 

473 
Festus  :    '  Tolerare,'  to  bear  patiently  ...  — 
Not  any  man  is  able  to  endure  despite. 

474 

Neoptolemus  is  ashamed  : 

Nonius  :    '  Pudet '   and  '  piget.'  ...  — 

Neoptolemus 

Sorrow  and  shame  I  feel  towards  the  Greeks  ; 
Indeed  I  likewise  feel  regret. 

475 

The  cunning  ivays  of  Ulysses  ?  : 

Nonius  :   '  Callet '  (is  thick-skinned,  hardened)  means  knows 

Is  he  not  hardened 
Enough  in  cunning  and  in  trickery  ? 

476 

Deidameia  dreads  loneliness  if  Neoptolemus  goes  away  :   she 
thinks  of  her  past  union  with  Achilles  : 

Nonius  :   '  Dignatus  '  means  held  worthy  ...  — 
Deidameia 

But  whom  will  they  unite  to  me  ?     To  whom 
Shall  I  deign  to  be  given — who  have  lived 
With  him  ?  « 

477-8 
The  claims  of  the  Greeks  : 
Nonius  :   The  genitive  for  the  dative  ...  — 
What  if  from  all  Greece  no  one  can  be  found 
An  equal  to  him  ? 

"  sc.  Achilles.    In  this  fr.  dignabor  is  deponent,  not  passive  ? 

487 


ACCIUS 

479 
Nonius,  203,  9  :  '  Error  '  .  .  .  feminini  ...  — 
Satis  iam  dictum  est,  neque  ego  errantia  animi  prave 
morigerabor. 

480 
Nonius,  493,  12  :  '  Acritas  '  .  .  .  — 

.  .  .  veritatis  vis  atque  acritas 
Cp.  Cell.,  XIII,  3. 

481 
Nonius,  469,  19  :  '  Adscnsit '  .  .  .  — 
Ubi  nihil  contra  rationem  aequam  habuit,  adsensit 
silens. 

482 

Nonius,  341,  35  :  '  Mactare  '  est  magis  augere  .  .  .  Accius 
Neoptolemo — 

Phoenix 

.  .  .  ita    ut    dixi,    macte   his    armis,   macte    virtutei 

patris ! 

NYCTEGRESIA 

The  model  is  unknown,  but  the  theme  is  the  same  as  that  of 
the  '  Doloneia  '  of  Iliad,  X ;  it  dealt  with  the  expedition  which 
Diomedes  and  Ulysses  took  by  night,  the  capture  of  Dolon, 

*'^  errantia  Flor.  3         errantiae  LiiG. 

480  veritatis  vis  Voss.         vis  veritatis  cdd. 

*^'-  Neoptolemo  ita  ut  lun.  tempta  ut  Buecheler  eia 
ut  Quich.  tun  Ulixe  Mr.  praemia  |  porta  Ulixi  Ribb. 
[Rom.  Trag.,  406)  tu  uti  Ribb.  {Trag.  Fragm.  uti  Voss.) 
optolempota  ut  dixi  Gen.  Bamb.  83  EscoriaL,  1  opeolempota 
u.  d.  Ln.G. 
488 


PLAYS 

479 
Phoenix  {?)  threatens  to  end  the  discussion  : 
Nonius  :    '  Error  '  ...  of  the  feminine  gender  ...  — 
Enough  is  said  already  ;  I  will  not 
Wickedly  pander  to  you  like  a  stray-\\it. 

480 
He  wins  his  point  at  last 
Nonius  :   '  Acritas  '  .  .  .  — ■ 
the  might  and  keenness  of  truth 

481 
Nonius  :   '  Adsensit '  .  .  .  — 

When  he 
Had  nought  to  say  against  fair  reasoning, 
He  gave  assent  without  a  word. 

482 
Phoenix  gives  to  Xeoptolemus  the  arms  of  his  father  Achilles  :  " 

Nonius  :    '  Mactare  '  is  the  same  as  '  magis  augere  '  .  .  . 
Accius  in  Neoptolemus — 

Phoenix  ? 

Even   as    I   have   said — honour   to   you   in   these 
weapons  I     Honour  in  your  father's  bravery  ! 

THE   NIGHT-ALARM^ 

and  perhaps  also  the  massacre  of  Rhesus  and  his  companions. 
Cf.  R.,  362  flf.  Scene  :  The  Greek  camp  and  the  battlefields 
at  Trov. 


"  R.,  Trag.  Fragm.,  CoroUar.,  LX. 

*  On  the  title,  cf.  Paulus  (ex  F.),  55,  4:  "'Egretus'  and 
'  adgretus  '  are  derived  from  the  Greek  and  take  their  meaning 
'  a  surgendo  et  proflciscendo.'  Hence  '  nyctegresia '  means 
as  it  were  '  noctisurgium.'" 


489 


ACCIUS 

483 


Horn.,  11.,  X,  15. 


Cicero,  Tusc.  Disp.,  Ill,  2G,  62  :  Ex  hac  opinione  sunt  ilia 
varia  et  detestabilia  genera  lugendi  .  .  .  hinc  ille  Agamemno 
Homericus  et  idem  Accianus — 

scindens  dolor e  identidem  intonsam  comam. 

484 

//.,  X,  17  s.,  137  s. 

Nonius,  502,  31  :  '  Fervit '  pro  fervet  .  .  .  Accius  Nycte- 
gresia — 

Classis  aditu  fervit. 

485 

//.,  X,  204  s.?  [Nestor  loqu.) 

Nonius,  483,  40  :   '  Tumulti  '  pro  tumultus  ...  — 

Cuius   vos   tumulti   causa   accierim   et   quid   parem 

animum  advortite. 

486 
IL,  X,  207-210  ? 

Nonius,  227,  21  :  '  Textus  '  .  .  .  Neutri  .  .  .  Accius 
Nyctegresia  ...  — 

Nestor 
.  .  .  Ascendit  oras  laterum  texta  Vulcani  vorax. 

*^3  trih.  '  Nyctegres.''     Duentzer 

***  classis  aditu  fervit  W  classis  occluditur   vel  aditu 

vestro  coni.  Linds.  alii  alia  classis  adidcladitur  aid. 
pier,  (adit  clauditur  Lu.  adit  ocladitur  6'.) 

4  86  Xyctegresia     ascendit     Linds.  scandit     Canterus 

iamiam  ascendit  Bothe  nyctegresias  scendit  L«.  nycte- 
gresi  ascendit  G.         scindit  cdd.  rec.  oras  Ribb.         aura 

Palmer  (Spic.)         ira  Canterus  horum   Bothe         flora 

S         hora  cdd.  scandit  o.  1.  t.,  <flamma>  V.  v.  Ribb. 

490 


PLAYS 

483 

From  the  prologue  ;  Agamemnon  rends  his  hair : 

Cicero  :  As  a  result  of  this  idea  come  the  various  detestable 
ways  of  expressing  grief  .  .  .  hence  your  Agamemnon  in 
Homer  and  also  in  Accius — 

Tearing  in  grief  again  and  yet  again 
His  unshorn  hair. 

484 

Nestor  rouses  the  chiefs  :  <* 

Nonius  :  '  Fervit '  for  '  fervet '  .  .  .  Accius  in  The  Night- 
Alarm — 

The  fleet  at  his  approach  with  bustle  seethes. 

485 
The  chiefs  meet  by  night  on  the  battlefield  :  * 
Nonius  :    '  Tumulti '  for  '  tumultus  '  .  .  .  — 
Turn  you  your  minds  to  hear 
By  reason  of  what  tumult  I  have  called 
You  hither,  and  what  plans  I  do  prepare. 

486 

Nestor  fears  that  the  Trojans  may  set  fire  to  the  ships  ?  : ' 

Nonius  :  '  Textus  '  .  .  .  Neuter  .  .  .  Accius  in  The  Night- 
Alarm — • 

Vulcan's  devouring  flame  climbs  up  the  cables. 
The  woodwork  of  our  vessels'  sides. 

"  This  seems  to  be  the  best  context.  In  the  quotation  by 
Nonius,  claditur  (or  ocladitur)  seems  to  me  to  have  been 
produced  by  dittography  in  the  archetype  and  so  we  can 
recover  only  classis  aditii  fervit. 

*  Spoken  by  Agamemnon  or  possibly  by  Nestor. 

"  The  reference  is  obvious,  but  how  the  fr.  can  fit  into  this 
play  it  is  hard  to  see.  Cf.  R.,  367-8.  I  compare  //.,  X,  207- 
210  (Nestor  speaks). 

491 


ACCIUS 

487 
Nonius,  315, 19  :  '  Grave,' solidum  etfirmum.     Accius  . . . — 

Aga7ne}?mo?i 
Id  quod  facis  gratum  et  grave  est. 

488 
IL,  X,  243-5. 

Nonius,   499,    29 :     Accusativus    pro    genetivo  .  .  .    (500, 

5)  .  .  .- 

Diomedes 

An   ego    Ulixem   obliscar   umquam  aut  quemquam 
praeponi  velim  ? 

489 
//.,  X,  278  s.,  284  s. 

Nonius,  166,  16  :   '  Ruspari '  est  scrutari.  ...  — 
lube    nunc    adtemptare,   iube    nunc    animo   ruspari 
Phrygas. 

490 

IL,  X,  341  ,s.  ? 

Nonius,  396,  37  :  '  Sufferre'  significat  dedere  vel  suppo- 
nere  ...  — 

Ulirts 
Aut  ego  ilium  eripiara  aut  illi  poenas  sufferam. 

*8*  iube  .  .  .  iube  ed.  1526  iuva  .  .  .  iuva  Gebhard 
lubet  .  .  .  lubet  Mercier  iuben  .  .  .  iuben  Mr.  iuve 
.  .  .  iuve  cdil.  prob.  Ribb.  animo  cdd.         anime  Ribb. 

"o  ilium  Bern.  83  illi  relL  illim  Ribb.  alii  alia 
poena  sufferam  cdd.         poenas  Mercier        sufferar  Mr. 

492 


PLAYS 

487 
Diomedes  volunteers,  and  is  thanked  by  Agamemnon  : 
Nonius  :   '  Grave  '  (weighty),  solid  and  firm  ...  — 

Agamemnon 
That  wliich  you  do  is  a  weighty  and  a  grateful  act. 

488 
Diomedes  chooses  Ulysses  as  his  companion  : 
Nonius  :  The  accusative  for  the  genitive  ...  — 

Diomedes 

Could  I  forget  Ulysses  any  time, 

Or  wish  that  any  man  be  put  before  him  ? 

489 

Nonius  :    '  Ruspari '  means  to  search  out  ...  — 

.  .  .  Command  me  now  to  assail,  command  me 
To  spy  out  heartily  the  Phrygians. 

490 

The  two  heroes  in  '  no -man' s -land '  see  Dolon,  the  Trojan  spy. 
Ulysses  whispers  to  Diomedes  :  " 

Nonius  :  '  Sufierre  '  means  to  give  up,  or  to  put  under  ...  — 

Ulysses 

I'll  either  haul  him  out  or  undergo 
Penalty  at  his  hands. 

"  So  I  take  it  and  compare  II.,  X,  341  fiE. 

493 


ACCIUS 
491 

Horn., //.,X,  413  fcp.  427). 

Nonius,  505,  16  :    '  Expedibo  '  pro  expediam  ...  — 

Dolo 
Cuncta  expedibo ;   id  modo  ius  iurandum  date. 

492 

Nonius,  485,  33  :   '  Lucti '  pro  luctus  ...  — 
Tunc  quod  superest  socium  mittis  leto  ?     An  lucti 
paenitet  ? 

493 
Nonius,  366,  29  :  '  Levare  '  etiam  minuere  ...  — 
Illos  suapte  induxit  virtus,  tu  laudem  illorum  levas. 

OENOMAUS 

According  to  Hyginus,  Fab.,  84,  Oenomaus,  a  son  of  Mars 
and  Asterope,  and  husband  of  Euarete,  a  daughter  of  Acrisius, 
was  afraid  to  give  his  lovely  daughter  Hippodamia  in  marriage 
because  an  oracle  had  said  that  he  must  beware  of  death  at  the 
hands  of  a  son-in-law.  Many  wooed  her,  and  so  he  ordained 
that  whoever  should  defeat  him  in  a  chariot  race  should  wed 
her;  the  loser  would  be  put  to  death.  Oenomaus  gave  each 
competitor  a  start,  sacrificed  a  ram,  and  then  mounted  his 
chariot  with  Myrtilus  his  charioteer,  and  speared  the  wooer 
when  he  came  up  with  him  (Diodor.  Sic,  IV,  73;  Schol.,  ad 
Pind.  01.,  I,  14).  Oenomaus  had  horses  which  were  swifter 
than  the  north  wind,  and  many  a  man  lost  the  race  and  his  life ; 

**^  tunc  quod  cdd.  tun  {vel  turn)  q.  Voss.  turn  quid 
ed.  1480  mittis  vel  mitti  Voss.         mittes  Bothe 

494 


PLAYS 

491 

Dolon  is  captured.     He  will  answer  all  questions  if  his  life  is 
spared  : 

Nonius  :   '  Expedibo  '  for  '  expediam  '  .  .  .  — • 

Dolo7i 

All  I  will  unfold; 
Do  you  but  grant  me  this  sworn  oath. 

Unplaced  : 

492 

Nonius  :   '  Lucti '  for  '  luctus  '  .  .  .  — 

As  for  the  rest,  do  you  then  send  your  comrade  ^ 

To  death  ?     Are  you  now  sorry  for  your  grief? 

493 

Nonius :     '  Levare '     (diminish,     impair)     also    means    to 
lessen.  ...  — 

Them  their  own  valour  did  lead  on  ;  but  you 
Their  good  report  impair. 

OENOMAUS 

but  at  last  Pelops,  a  son  of  Tantalus,  came  and  saw  over  the  doors 
the  human  heads  of  all  who  had  tried  to  win  the  maid.  Angry 
at  Oenomaus'  cruelty,  he  promised  to  give  half  the  kingdom  to 
Oenomaus'  charioteer  ^lyrtilus  if  he  would  help  in  a  plot. 
Myrtilus  consented  and  prepared  a  chariot  which  had  no  linch- 
pins in  the  naves  of  the  wheels.  The  result  was  that  Oenomaus' 
chariot  was  wrecked.  Pelops  came  home  with  Hippodamia 
and  Myrtilus,  but  broke  faith  with  Myrtilus  and  threw  him 
into  the  sea.  As  he  sank,  Myrtilus  cursed  Pelops  and  all  his 
race.  Such  was  the  plot  of  the  play  'Oivofiaos  of  Sophocles 
followed  by  Accius.     Scene  :   Pisa.     Cf.  R.,  431  ff. 

"  Or     *  Do     you     then     send     what     remains     of     your 
comrades  .  .  .  ' 

495 


ACCIUS 

494 

Nonius,  469,  3  :   *  Auguro.'     Accius  Oenomao — 

Oenomaus 
atqiie  ea  coniectura  auguro. 

495-6 

Nonius,  485,  3  :   '  Iteris  '  positum  pro  itineris  ...  — 
(A)  Praesto  etiam  adsum. 

(B)  Exprome  quid  fcrs,  nam  te  e  longo  vadere 
itere  cerno. 

497 

Nonius,  482,  17  :   Mtiner  '  dictum  pro  iter  ...  — ■ 

Pelops 
coniugium  Pisis  petere,  ad  te  itiner  tendere. 

498 
Nonius,  15,  20  :    '  Grummus  '  dicitur  agger  ...  — 
Quemcumque  institeram  grummum  aut  praecisum 
iugum, 

499 

Nonius,  120,  28  :   '  Honestitudo  '  pro  honcstas  ...  — 
Horrida  honestitudo   Europae   principum   primo   ex 
loco 

495-6  iq  q  longo  V.  I  i.  c.  W  t.  e.  I.  i.  Mr.  t.  ].  ego  i. 
coni.   Linds.  longo  itere  cerno  vadere  cdd.  Jortasse 

p.  e.  a.  exprome  <tu>  ]  quid  fers  e.  q.  s.  {senar.) 

*"  Pisis  Delrio         tisis  cdd. 

^^^  principum  Voss.         principium  cdd. 

496 


PLAYS 

494 
Oenomaus  on  the  oracle  that  he  must  beware  of  a  son-in-law  : 
Nonius  :    '  Auguro.'     Accius  in  Oenomaus — 

Oenomaus 
And  that  is  what  by  surmise  I  foretell. 

495-6 
Coming  of  Pelops  ?  : 

Xonius  :   '  Iteris  '  put  for  '  itineris  '  .  .  .  — 
(A)  Here  even  now  am  I  at  hand. 

(B)  Out  with 
Your  message  ;  for  I  see  that  you  do  come 
After  a  long  journev. 

497 
Pelops  explains  his  ambition  : 
Xonius  :   '  Itiner  '  used  for  '  iter  '  .  .  .  — 

Pelops 
Marriage  to  seek  at  Pisa,  and  to  you 
Direct  my  journey. 

498 

He  describes  his  journey  ?  : 

Nonius  :    '  Grummu     'is  a  word  used  for  mound  .  .  . 

Whatever  hillock  or  sheer  mountain-chain 

I  had  set  foot  on, 

499 
Pelops{?)  is  aghast  as  he  sees  the  rotting  heads  : 
Nonius  :   '  Honestitudo  '  for  '  honestas  '  .  .  .  — 

The  fearful  fealty  of  Europe's  chieftains  " 

From  foremost  rank 

"  Or  possibly  '  The  bristling  row  of  valiant  heads  of  Europe's 
chieftains  .  ,  .  But  principium  may  be  right,  and  the 
fr.  would  then  refer  to  Europa  who  was  carried  off  by 
Zeus — '  Europa' s  rough  chastity,  the  first  cause  in  the  first 
place,'  whatever  that  may  mean. 

497 
VOL.  II.  K  K 


ACCIUS 

500 

Nonius,  230,  35  :   '  Usus  '  .  .  .  feniinino  ...  — 

Oeiiomaus 
atque  hanc  postremam  solis  usuram  cape  ! 

501-4 
Nonius,  357,   12:    '  Obscenum  '  significat  et  male  dictum 

Vos  ite  actutum  atque  opere  raagno  edicite 
per  urbem  ut  omnes,  qui  arcem  Alpheumque  accolunt, 
cives  ominibus  faustis  augustam  adhibeant 
faventiam,  ore  obscena  dictu  segregent. 
Cp.  Non.,  206,  2. 

505-6 

Festus,  178,  6  :    '  Numero  '  nimium  cito,  celeriter  nimium 

Pelops 

Ego  ut  essem  adfinis  tibi,  non  ut  te  extinguerem 
tuam  petii  gnatam  ;  numero  te  expugnat  timor. 

Cp.  Non.,  352,  17. 

^•"^  postremum  Bergk         postremo  cdd. 

^°2  arcem    Bentin.  arcem   hanc   Voss.  arcana   cdd. 

Alpheumque  (Alfeumque)  Kiessling  astuqueT  asteum- 
que  cdd. 

*"*  dictu  E.scoriaJ.  1  dicti  Lu.\  Gen.  Bern.  83  dicta  G. 
dictu  ut  A.  Lang         dictis  cdd.  206 

498 


PLAYS 

500 
All  is  ready  for  a  race.     Oenomaus  to  Pelops  : 
Nonius  :   '  Usus  '  ...  in  a  feminine  form  ...  — 

Oenomaus 
And  take  your  last  enjoyment  of  the  sun! 

501-4 

Oenomaus  makes  ready  according  to  his  custom  : 

Nonius  :    '  Obscenum  '  means  also  evil-spoken  ...  — 

Now  go  you  all  at  once  ;  with  great  dispatch 
Proclaim  throughout  the  town  that  all  its  people, 
Who  dwell  near  to  the  stronghold  and  the  Alpheus, 
Must  bring  a  solemn  and  propitious  silence 
To  attend  propitious  omens,  and  dispart 
Words  of  ill-boding  import  from  their  tongues. 

505-6 
Pelops  has  vjon  the  race.     He  addresses  Oenomaus  : 
Festus  :  '  Numero  '  means  very  swiftly,  very  quickly  ...  — 

Pelops 

To  be  your  kinsman,  not  your  murderer — 

That's    why    I    sought    your    daughter;     in    too 

full  number 
Dread  takes  your  heart  by  storm. 

^"®  expugnat  timor  0.  Mr.  expurgat  t.  cd.  Fest.         ex- 

purgasti  Non. 

499 
KK  2 


ACCIUS 

507-8 
Nonius,  73,  22  :   *  Angustitatem  '  .  .  .  — 
Saxum  id  facit  angustitatem,  et  sub  eo  saxo  exu- 

berans 
scatebra  fluviae  radit  rupem. 

509-12 

Nonius,   395,   11:    '  Segetem '    etiam  ipsam   terram  dici- 
mus  ...  — 

Forte  ante  auroram,  radiorum  ardentum  indicem, 
cum  somno  in  segetem  agrestis  cornutos  cient, 
ut  rorulentas  terras  ferro  fumidas 
proscindant  glebasque  arvo  ex  molli  exsuscitent, 


PELOPIDAE 

Nothing  is  known  of  the  plot  of  this  play  (of.  11.,  457  ff.). 
but  it  would  concern  the  murder  of  Pelops'  favourite  son 
Chrysippus  (see  the  play  Chrysippus,  p.  402  ff.) ;  Pelops'  other 


^^"  cum  somno  cdd.         cum  e  somno  Lips 

^^^  fumidas  Ribb.  rosidas  Lips,  y  rufulas  Bathe 
uvidas  T  diffidas  vd  dividas  Bucchelcr  fcrvido  Bergk 
{aWoivi  aihripoj  Horn.,  11. ,  IV,  485  cd.;  Od.,  I,  184;  Soph.,  Ai., 
147)         fidas  cdd. 

^^2  exsuscitent  Frutcr.         cxcitent  cdd. 

500 


PLAYS 

507-8 
Pelops  ?  on  envy  :  " 

Nonius  :   '  Angiistitatem  '  .  .  .  — 

That  stone  forms 
A  narrow  slit,  and  under  that  same  stone 
The  gushing  and  the  spouting  of  the  water 
Wears  down  the  rock. 

509-12 
Unplaced  fragment  {probably  early  in  the  play)  : 

Nonius  :    '  Segetem.'     We  use  the  term  even  for  the  land 
itself  .  .  .— 

.  .  .  By  chance  before  the  daybreak, 
Which  points  to  the  coming  of  the  burning  rays, 
When  peasants  rouse  the  horned  kine  from  sleep 
To  drive  them  to  the  cornfield,  that  they  may 
Cleave  with  the  share  the  steaming  dewy  ground, 
And  from  the  fallow  soft  stir  up  the  clods, 


PELOPS'   SONS 

sons  were  proved  guilty  or  suspected  of  having  done  the 
murder,  and  were  banished  from  Pisa  and  dispersed  over  the 
Peloponnese. 

"  There  is  probably  an  allusion  to  this  passage  or  context 
by  Cicero  in  ad  Fam.,  IX,  16,  4,  where  he  mentions  the 
'  famous  simile  '  of  Accius  in  Oenomaus,  and  speaks  of  applying 
it  '  not  to  envy  but  to  fortune,  which  I  think  is  a  paltry  and 
feeble  thing  and  ought  to  be  broken  by  a  firm  and  staunch 
mind  like  a  wave  upon  a  rock.'  In  this  passage  of  Cicero, 
fluctum  a  saxo  frangi  might  be  taken  as  a  quotation  from  this 
context,  but  in  Nonius  it  is  the  rock  which  breaks. 


ACCIUS 
513 

Gellius,  II,  6,  23  :  '  Squalere  '  .  .  .  dictum  a  squamarum 
crebritatc  asperitatcquc.  .  .  .  Accius  in  Pelopidis  ...  — 

eius   serpentis   squamae   squalido   auro    et   purpura 
pertextae 
Cp.  Macrob.,  S.,  VI,  7,  18;   Non.,  452,  27. 

514 

Martianus  Capella,  III,  272  :  Complexiva  coniunctio  est  que, 
ve  expletiva,  ut  .  .  . 

stimulove  meum  cor. 
apud  Accium  in  Pelopidis. 

515 
Nonius,  132, 29  :  '  Laetare '  et '  laetiscere,' laetificare  .  .  . — 
et  te  ut  triplici  laetarem  bono. 

516-17 
Nonius,  174,  11  :  '  Satu  '  positura  pro  semine  ...    — 
nam  med  ut  credam  ex  tuo  esse  conceptum  satu 
tua  argumenta  redigunt  animum  et  conmovent. 

518 

Nonius,  485,  33  :   '  Lucti '  pro  luctus  ...  — 
Cesso  hinc  ire  et  capere  lucti  vestem  in  leto  coniugis  ? 

519 

Serv.  auct.,  ad  Verg.,  Aen.,  V,  40  :  '  Gratatur.'  Quidam 
gratatur  non  gratulatur  sed  laetatur  accipiunt  ...  — 

nec  tibi  me  in  hac  re  gratari  decet. 

*"  pertextae  Gell.        textae  N&n. 

^^*  med  Mercier        me  cd<I. 

^^'  tua  coni.  Buechelcr  mihi  olim  Ribb.  tot  Voss. 
multa  vel  sat  Bothe         ut  cdd. 

^^'  capere  Mr.  rapere  cdd.  (lavere  Roth)  lapere 

cdd. 

502 


PLAYS 

513 

Gellius  :  '  Squalere  '  ...  is  a  term  derived  from  dense 
quantity  and  roughness  of  '  squamae.'  .  .  .  Accius  in  Pelojpa' 
Sons  ...  — 

.  .  .  That  serpent's  scales 

With  scaly  gold  and  purple  interwoven 

514 
Martianus  :    '  Que '  is  a  copulative  conjunction ;    '  ve  '  .  .  . 
is  disjunctive,'^  for  example  ...  in  a  passage  of  Accius,  in 
Pelops'  Sons — 

or  I  goad  mv  heart. 

515 

Xonius  :     '  Laetare  '    and    '  laetiseere,'    to    make    '  laetus  ' 

and  that  you  I  might  gladden  with  a  threefold 
blessing. 

516-17 
Nonius  :    '  Satu  '  (sowing)  put  for  seed  ...  — 

.  .  .  for  your  proofs  stir  my  mind 
And  bring  me  to  believe  that  I  am  a  man 
Conceived  from  your  own  sowing. 

518 
Xonius  :    '  Lucti '  for  '  luctus  '  .  .  .  — 

Why  do  I  dally  to  go  hence  and  take 
In  my  wife's  death  a  garb  of  mourning? 

519 
Servius  supplemented,  on  '  gratatur  '  in  Virgil :  Some  take 
'  gratatur '  not  in  the  sense  of  '  wishes  joy  to,'  but  '  delights 
in  '  .  .  .  — • 

Nor  is  it  fit  I  should  be  pleased  with  you 
In  this. 

"  The  right  word  is  disiunctiva  ;  expletivae  was  the  term 
used  of  words  such  as  autem,  equidem. 


ACCIUS 

PERSIDAE 

520-1 

Priscianus,  ap.  G.L.,  III,  423,  35  :  Nee  solum  comieihuius- 
ce  modi  sunt  usi  iambis,  sed  etiam  tragici  vetustissimi,  ut 
.  .  .  (424,  9)  Accius  .  .  .  (16)  in  Persidis— 

Satin  ut,  quem  cuique  tribuit  fortuna  ordinem, 
numquam  iilla  humilitas  ingenium  infirmat  bonum  ? 


PHILOCTETA 

SIVE 

PHILOCTETA   LEMNIUS 

When  Philoetetes  was  bitten  in  the  foot  by  a  snake,  he  was 
exposed,  at  Agamemnon's  orders,  on  Lemnos,  because  of  his 
groans  and  the  smell  from  his  sore.  He  had  with  him  the 
magic  arrows  of  Hercules  and  was  tended  bj'  Iphimachus,  a 
royal  shepherd,  Agamemnon,  learning  that  Troy  could  not 
be  taken  without  those  arrows,  sent  Ulysses  and  Diomedes  to 

522-6 

Apuleius,  de  Deo  Socr.,  24  :  Accius  Ulixen  laudavit  in 
Philocteta  suo  in  eius  tragoediae  principio — 

Chorus 
Inclute  parva  prodite  patria, 
nomine  celebri  claroque  potens 
pectore,  Achivis  classibus  auctor, 
gravis  Dardaniis  gentibiis  ultor,  525 

Laertiade ; 
novissime  patrem  memorat. 

Cp.  ]\Iar.  Victorin.,  ap.  O.L.,  VI,  77,  4;  Atil.  Fortunat. 
(Caes.  Bass.),  ap.  267,  22;   Charis.,  ap.  I,  290,  1. 

^^^  prodite  Apulei.,  pdite  cdd.  Charis.  praedite  Victorin,., 
Fortunat. 

*^*  auctor  Apulei.,  Victor.         ductor  Sarisb. 

5<=>4 


PLAYS 

PERSEUS'  SONS« 
520-1 

Priscianus  :  And  not  only  did  the  comic  poets  use  iambics 
of  this  sort,  but  the  oldest  tragic  writers  also  ;  for  example  .  .  . 
Accius  ...  in  Perseus''  Sons — • 

Is  it  enough  that  whatsoever  rank 
Is  granted  unto  any  man  by  fortune. 
Not  any  humble  state  at  any  time 
Enfeebles  a  righteous  heart  ? 

PHILOCTETES 

OR 

PHILOCTETES  ON  LEMNOS 

Philoctetes  to  reconcile  him.  This  they  succeeded  in  doing. 
^Yhen  Philoctetes  reached  Troy,  he  was  cured  by  Machaon. 
This  play  of  Accius  was  in  part  at  least  based  on  Aeschylus 
(see  p.  507).  The  chorus  was  apparently  composed  of  com- 
panions of  Ulysses  and  Diomedes. 

522-6 

Opening  of  the  play.  Chorus  to  Ulysses  on  his  landing  on 
Lemnos  : 

Apuleius  :  Accius  praised  Ulysses  in  his  Philoctetes,  in  the 
beginning  of  that  tragedy — 

Chorus 
O  man  renowned,  brought  forth  by  a  little  land, 
master  of  a  famous  name  and  strong  in  honoured 
heart,  to  the  Achaean  fleets  a  supporter,^  to  the  clans 
of  Dardanus  a  stern  punisher,  son  of  Laertes  ; 
He  mentions  the  father  last. 

"  Possibly  to  be  identified  with  the  play  Amphitruo  (see 
pp.  340  ff.);   R.,  557. 

*  I  retain  audor.  Ulysses  was  famed  for  his  knowledge 
of  seamanship  and  brought  twelve  ships  to  Troy.  But 
dassibus  may  mean  '  army,'  '  hosts.' 


ACCIUS 

527-40 

Varro,  L.L.,  VII,  II  :  Loca  quaedam  agrestia,  quae  ali- 
cuius  dei  sunt,  dicuntur  tesca.  Nam  apud  Accium  in  Philoc- 
teta  Lemnio  .  .  .  (fr.  557)  loca  enim  quae  sint  designat  cum 
dicit — 

Lemnia  praesto 
litora  rara  et  celsa  Cabirum 
delubra  tenes,  mysteria  quae 
pristina  castis  concepta  sacris,  530 

Cicero,  de  Nat.  Deor.,  I,  42,  119  :  Praetereo  Samothraciam 
eaque  quae  Lemni — 

nocturno  aditu  occulta  coluntur 
silvestribus  saepibus  densa. 

Quibus  explicatis  ad  rationemque  revocatis  rerum  magis 
natura  cognoscitur  quam  deorum. 

Varro,  I.e.  Dein — 

Volcania  iam  templa  sub  ipsis 
collibus  in  quos  delatus  locos 
dicitur  alto  ab  limine  caeli  .  .  .  535 

et— 

nemus  expirante  vapore  vides, 
unde  ignis  cluet  mortalibus  clam 
divisus ; 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  II,  10,  23  :  Veniat  Aeschylus,  non  poeta 
solum,  sed  etiam  Pythagoreus;    sic   enim   accepimus.     Quo 

627-8  Lemnia  praesto  littora  rara  Aug.  p.  1.  iamiam  vel 

p.  1.  rava  Hermann  clara  Bergk  grata  Buecheler 
prest  {vel.  sim.)  olitor  a  rarat  Laur. 

629  tenes  cdd.         tuis  Bergk 

533-8  ^(ij.^  temptant  docti 

633  Volcania  iam  Ribb.  Volcani  iam  Buecheler  et 
Volcania  S  dein  V.  Hermann  Volcania  vel  Volgania 
cdd. 

"5  limine  t'w/j/.         InminecYW. 

506 


PLAYS 


527-40 


Varro  :  Certain  country-places  which  belong  to  some  god 
are  called  '  tesca '  (wild  places).  For  in  a  passage  of  Accius, 
in  Philoctetes  on  Lenmos,  we  have  .  .  .  (see  1.  557).  And  he 
defines  what  sort  of  places  are  '  tesca '  when  he  w^rites — 

Here  are  the  scanty  "  shores  of  Lemnos  ;  and  you 
abide  in  the  lofty  shrines  of  the  Cabiri,  mysteries 
which,  born  of  old  in  guiltless  ceremonies, 

Cicero  :  I  say  nothing  of  Samothrace  and  the  things  which 
at  Lemnos —  * 

hidden  and  set  thick  with  woodland  hedges,  are 
haunted  by  attending  worshippers  at  night. 

For  if  you  explain  those  mysteries  and  reduce  them  to  reason, 
you  recognise  that  you  have  to  do  with  natural  science  rather 
than  theology. 

Varro  goes  on  :   Then — 

And  now  temples  of  Vulcan  right  beneath  the  hills, 
places  to  which,  it  is  said,  Prometheus  borne  down 
from  the  high  threshold  of  heaven  .  .  . 

and — 

You  see  a  grove,  that  puffs  out  steam,  whence  fire, 
they  say,  was  secretly  bestowed  on  mortals  to  share  ; 

Cicero  :  Let  Aeschylus  ''  come  along,  not  only  as  a  poet, 
but  also  as  a  Pythagorean;   for  thus  have  we  been  told.     In 


"  i.e.  '  scattered  ' ;   perhaps  '  bare,'  '  lonely.' 
^  Cicero  probably  quotes  from  this  play. 
<^  The   passage    from   Varro    indicates   that   Cicero    quotes 
Accius,  and  does  not  translate  Accius'  model  ( ?)  Aeschylus. 

537-8  j^   clam  divisus  Cic.         mortalibus  divis  (divis  Flor.) 
cdd.  Varr.         divisse  S 


ACCIUS 

modo  fert  apud  eum  Prometheus  dolorem,  quern  excipit  ob 
furtum  Lemnium  ?  '  Unde  ignis  cluet  raortalibus  clam 
divisus  : — 

eum  doctus  Prometheus 
clepsisse  dolo  poenasque  lovi 

fato  expendisse  supremo.  540 

541 

Nonius,  317,  38:  *  Habere  '  rursus  habitare  .  .  . — 

Ulixes 
Ubi  habet  ?     Urbe  agrone  ? 

542-3 

Cicero,  de  Fin.,  V,  11,  32  :  Vis  est  perspicua  naturae  cum 
.  .  .  homines.  .  .  .  ea  perferant,  quae  Philoctetam  videmus 
in  fabulis,  qui  cum  cruciaretur  non  ferendis  doloribus, 
propagabat  tamen  vitam  aucupio — 

Pastor 

Configit  tardus  celeris,  stans  volatiles  ; 

ut  apud  Accium  est,  *  pennarumque  contextu  corpori  tegumenta 
faciebat.' 

Censorinus,  ap.  G.L.,  VI,  612,  20  :  Trimetros  tragicus — 

pro  veste  pinnis  membra  textis  contegit. 

544 

Macrobius,  S.,  VI,  155  :  '  Nee  visu  facilis  nee  dictu  affabilis 
ulli '  {Aen.,  Ill,  621 ).     Accius  in  Philoctete— 

quem  neque  tueri  contra  nee  adfari  queas. 

^3*  eum     cd(L;      var.    mut.    docti  dictus     Cralandr. 

doctus  rell.        divis  semen  doctus  Buecheler 

5*2  configit   Bothc  configo   S  configebat   Cic. 

volatiles  8         volantes  Cic. 

5**  contra  nee  adfari  cdd.  (ncq-  affari  Par.)  nee  contra 
adfari  C.  F.  VV.  jNIueller         nee  fari  Ribb. 

508 


PLAYS 

what  manner  does  Prometheus,  in  a  passage  of  that  poet,  bear 
the  pain  which  he  sustains  because  of  the  theft  of  Lemnos  ? 
'  Whence  fire,  they  say,  was  secretly  bestowed  on  mortals  to 
share : — 

This  fire  cunning  Prometheus  is  said  to  have  stolen, 
by  a  trick,  and  paid  full  penalty  for  it  to  Jupiter — 
through  fate  which  is  over  all. 

541 

Ulysses  asks  ivhere  Philoctetes  may  be  found  : 

Nonius :  '  Habere '  (have,  keep)  again  means  to  inhabit  ...  — 

Uli/sses 
Where  keeps  he  ?     In  the  city  or  afield  ? 

542-3 

A  shepherd  '^  replies  : 

Cicero  :  The  force  of  nature  shows  itseK  most  clearly  when 
.  .  .  men  .  .  .  endure  what  we  see  Philoctetes  endure  on  the 
stage ;  when  he  was  tortured  by  unbearable  pains,  he  none  the 
less  prolonged  his  life  by  catching  birds — 

Shepherd 

He  standing,  slow,  swift  flying  birds  transpierces  ; 

as  we  find  m  a  passage  of  Accius  :  '  and  makes  covering  for 
his  body  with  braided  feathers.'  Cicero  here  paraphrases  a 
line  which  Censorinus  quotes  thus  :   The  tragic  trimeter — 

With  braided  feathers  for  a  dress  he  veils 
His  limbs. 

544 

Philoctetes  in  unapproachable  : 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  Neither  easy  for  any  man 
to  look  on,  nor  easy  to  accost.'    Accius  in  Philoctetes — 

Whom  you  could  neither  look  in  the  face  nor  speak 
to. 

«  Possibly  Actor— Dio  Chrys.,  52,  8,  (550);  R.,  377. 


ACCiUS 

545-6 

Nonius,  91,  4  :   '  Cupienter,'  cupidissime  ...  — 

cui  potestas  si  detur,  tua 
cupienter  malis  membra  discerpat  suis. 


547 

Macrobius,  S.,   VI,   5,   14  :     '  Caprigenumque  pecus  nullo 
custode  per  herbas  '  {Aen.,  Ill,  221)  ...  — 


caprigenum  trita  ungulis. 


548 
Nonius,  521,  14  :   '  Cautim  '  pro  caute  ...  — 

UlLves 
Contra  est  eundum  cautim  et  captandum  mihi. 

549-53 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  II,  14,  33  :  Num  igitur  fortem  virum 
.  .  .  humana  contemnentem  potes  dicere  aut  Philoctetam 
ilium  —  ?  a  te  enira  malo  discedere,  sed  ille  certe  non  fortis, 
qui  iacet  — 

Philocteia 

in  tecto  umido 
quod  eiulatu  questu  gemitu  fremitibus 
resonando  mutum  flebilis  voces  refert, 
Cp.  Cicero,  de  Fin.,  II,  29,  94. 

"^  si  add.  Passerat 

^*^  mutura  aut  mutu  cdd.  de  Fin.  multum  cdd.  Tusc. 

Disp. 


PLAYS 

545-6 
Nonius  :  'Cupienter' (greedily),  with  great  cupidity.  .  .  .— 

Who,  grant  him  but  the  power,  would  greedily 
Rend  with  his  jaws  your  limbs. 

547 

Where  Philodetes  can  be  found  :    «^ 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  And  the  goat-born  herd  among 
the  grasses  with  none  to  tend  them  '  .  .  .  — 

worn  away  by  the  hoofs  of  the  goat-born. 

548 
Ulysses  will  face  Philoctetes  : 
Nonius  :   '  Cautim  '  for  '  caute  '  .  .  .  — 

Ulysses 

Warily  must  I 
Attack  him,  face  to  face,  and  capture  him. 

549-53 

Philoctetes  on  his  wound  : 

Cicero  :  Surely  you  cannot  apply  the  term  brave  man  .  .  . 
(because  he  scorned  human  fortune)  either  to  the  famous 
Philoctetes  or — well,  I  would  rather  not  take  you  as  an  ex- 
ample ;  but  at  any  rate  no  brave  man  is  he  who  lies — 

Philoctetes 

In  shelter  damp, 
WTiich,  dumb  thing  though  it  is,  repeats  my  cries, 
Tearful,  re-echoing  with  wails  and  plaints, 
With  moans  and  groans. 


ACCIUS 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  II,  7,  19 :  Aspice  Philoctetam,  cui 
concedendum  est  genienti;  ipsum  cnim  Herculem  vidcrat  in 
Oeta  magnitudine  dolonim  eiulantem.  Nihil  igitur  hunc  virum 
sagittae,  quas  ab  Hercule  acceperat,  turn  consolantur,  — 

cum  ex  viperino  morsu  venae  viscerum 

veneno  inbutae  taetros  cruciatus  cient. 

Cp.  Non.,  324,  28;  Cic,  de  Fin.,  U,  29,  U;  Char.,  ap.  G^.L., 
I,  126,  30  (dracontem  Accius  in  Philocteta). 

554 
Varro,  L.L.,  VII,  80  :   Apud  Accium — 

Recriproca  tendens  nervo  equino  concita 
tela; 

reciproca  est,  quom  unde  quid  profectum,  redit  eo. 

Cp.  Serv.  auct.  ad  Acn.,  IX,  619  (622).  Cp.  TroAivTom  rd^a 
(Horn.,//.,  VIIT,  266). 

555-6 

Cicero,  ad  Fam.,  VII,  33,  1  :  Nobis  ipsis  displicemus  .  .  . 
ut  etiam,  si  quando  aliquid  dignum  nostro  nomine  emisiraus, 
ingemiscamus,  quod — 

.  .   .  Pinnigero,  non  arniigero  in  corpore 
tela  exerccntur  haec, 

ut  ait  Philoctctcs  apud  Accium, — 

abiecta  gloria. 

557 

Varro,  L.L.,  VII,  11  :  Loea  quaedem  agrestia,  quae  alicuius 
dei  sunt,  dicuntur  tesca.  Nam  apud  Accium  in  Philocteta 
Lemnio — 

^^^  quod  pinnigero  n.  a.  i.  c.  t.  e.  h.  Hermann  ingemisci- 
mus,  quod  haec  p.  n.  a.  i.  c.  exerceantur  t.  S  quod  haec 
p.  n.  a.  i.  c.  t.  exerceantur  Cic. 


PLAYS 

Cicero  also  says  :  Look  at  Philoctetes,  whose  groaning  we 
must  pardon;  for  he  had  seen  Hercules  on  Oeta  wailing  in 
the  severity  of  his  pain.  Thus  the  arrows  which  he  had 
received  from  Hercules  bring  him  no  comfort  at  the  hour — 

when  veins  within  my  flesh 
Tainted  by  poison  from  a  viper's  ^  bite, 
Call  hideous  tortures  up. 

554 

His  only  comfort  is  the  arrows  which  obtain  him  food  : 
Varro  :   In  a  passage  of  Accius — 
Stretching  fleet  arrows  on  a  bow  backspringing, 
With  horses'  sinews  strung  ; 

'  reciprocus  '  is  the  term  used  when  anything  returns  to  the 
place  whence  it  set  out.'-* 

555-6 

But  the  use  to  which  he  puts  them  is  unworthy  of  a  warrior  : 

Cicero  writes  :  I  have  lost  confidence  in  myself  ...  so 
that  if  I  ever  have  put  forth  anything  worthy  of  my  renown,  I 
even  heave  a  groan  over  it,  because,  as  Philoctetes  says  in 
Accius'  play — 

A  feathered  not  an  armoured  body  keeps 
These  arrows  busy ;  glory's  cast  away. 

557 

When  found  by  Ulysses  and  Diomedes,  he  speaks  to  them  : 

Varro  :  Certain  country-places  which  belong  to  some  god 
are  called  '  tesca'  (wild  places).  For  in  a  passage  in  Accius, 
in  Philoctetes  on  Lemnos,  we  have — 

"  Accius  used  the  word  drccco  also,  as  Charisius  shows 
(ap.  G.L.,  I,  126,  20). 

*  Thus  here  the  word  applies  best  to  the  bow  or  to  the  bow- 
string.    Contrast  Festus'  explanation  of  reciprocare,  p.  295. 

VOL.   II.  L  L 


ACCIUS 

Philocteta 

Quis  tu  es  mortalis  qui  in  deserta  et  tesqua  te  ad- 
portes  loca  ? 

Cp.  Fest,  538,  26. 

558 

Nonius,  469,  34  :    '  Coiitempla  '  .  .  .  — 

Contempla  hanc  sedem  in  qua  ego  noveni  hiemes  saxo 
stratus  pertuli. 

559-60 
Nonius,  179,  32  :    '  Taetritudo  '  .   .  .  — 

.  .   .  quod  te  obsecro,  ne  haec  aspernabileni 
taetritudo  mea  inculta  faxsit. 


561 

Horn.,  //.,  Ill,  229:  ep/cos  WxaLU)v.  Cp.  1,  284;  8oph., 
PhilocL,  332-4  : 

OIA.      OLfioi  (f)pdar]s  /xot  fir]  nepa,  Trplv  av  fxado) 
77pd»Tov  ToS',  7}  ridvqx    6  Wj^Xiois  yovos- 
NEOIIT.     redvTjKcv,  dvSpos  ovbevos,  deov  6'  vtto. 

Quintilianus,  VIII,  6,  10  :  Inanima  pro  aliis  generis  eiusdem 
surauntur  .  ,  .  aut  pro  rebus  animalibus  inanima — 

Philoctecta 
Ferron  an  fato  moerus  Argivum  occidit  ? 

^^'  tesqua  Fest.  tesca  Varro  {et  Fest.  lenun.  suppl.  ex 
Paid.)  adportes  Scriverius  adportas  Fest.  appones 
Varro. 

559-60  YiQ    haec    a.    odd.         a.    n.    h.    Hermann  mea 

inculta  Linds.         mea  me  i.  >S         mea  inocculta  odd. 


PLAYS 

Pkiloctetes 

What  mortal  man  are  you  to  bring  yourself 
To  places  wild  and  lonely  ? 

558 

Nonius  :   '  Contempla  '  .  .  .  — 

Look  long  at  this  my  resting-place,  in  which 
Stretched  on  the  stone  I  have  endured  nine  winters. 

559-60 

Nonius  :    '  Taetritudo  '  .  .  .  ^ 

But,  I  beseech  you, 
Allow  not  this  my  uncared-for  hideousness 
To  make  of  me  a  thing  to  scorn. 

561 

Pkiloctetes  asks  about  the  death  of  Achilles  : 

Quintilian,  on  metaphors :  Again  inanimate  things  are 
substituted  for  other  inanimate  things  of  the  same  gender,  .  .  . 
or  inanimate  things  for  animate —  " 

Pkiloctetes 

By  sword  or  fate  did  the  Argives'  bulwark  fall? 

"  The  quotation  comes  probably  from  this  play. 

^^^  ferron  an  fato  Buecheler         ferro  an  aut  ferro  non  cdd. 
fato  non  ferro  olirn  Ribb. 

ll2 


ACCIUS 

562-3 

Macrobius,  <S'.,  VI,  5,  2  :   Mulciber  est  Vuleanus,  quod  ignis 
sit  et  omnia  uiulccat  ac  doniet.     Accius  in  Philoctctc — 

Philodeta 

Heu  Mulciber! 
Anna  ergo  ignavo  invicta  es  fabricatus  manu. 


564-7 

Cicero,   Tusc.  Disp.,  II,   7,   19 :    Aspice  Philoctetam  . 
exelamat  auxilium  expetens,  mori  cupiens — 

Heu  !   quis  salsis  fluctibus  mandet 
me  ex  sublimo  vertice  saxi  ? 
iam  iam  absumor ;  conficit  animam 
vis  vulneris  ulceris  aestus. 


568 

Nonius,  323,  12:  '  Inmane '  rursum  niinime  bonum,  ct 
nocens  ...  — 

,   .   .  Phrygiam     miti     more     esse,     animo     inmani 
Graeciam. 

662-3  Qj.gQ  fffiff^  Hermann  wZ  eheu  M.  a.  i.  i.  e.  f.  m.  (septenar.) 
constit. 

668  Phrygiam  e.  q.  s.  Mr.  ipsam  Frygiam  mitiorem  esse 

aio  immani  Graecia  Ribb.  (F.  m.  e.  i.  G.  Mercier)  F.  e.  m.  i. 
G.  Hermann  alii  alia  Frygiam  cdd.  miti  more  G(.n. 
Bern.  83         rainore  La.G.  essesamimani  (-inm-,  iram-) 

graeciam  cdd. 

Si6 


PLAYS 

562-3 

Philoctetes  hears  of  the  award  of  Achilles'  arms  to  Ulysses  : 

Macrobius  :  '  Mulciber  '  means  Vulcan,  on  the  ground  that 
he  is  fire  and  '  mulcet '  (softens)  and  subdues  all  things. 
Accius  in  Philoctetes — 

Philoctetes 

Oh !    Mulciber !     For  a  coward  ^  then  didst  thou 

make 
The  weapons  with  thine  hand  invincible ! 

564-7 

Philoctetes  in  great  pain  and  despair  : 

Cicero  :  Look  at  Philoctetes  ...  he  calls  out,  begging 
earnestly  for  help,  wanting  to  die — 

Oh! 

Who  might  deliver  me  to  billows  salt 
From  the  high  summit  of  a  rock  ?     At  last 
Fm  overwhelmed!     The  venom  of  my  wound, 
The  burning  of  my  sore,  wears  out  my  life. 

568 

In  his  agony  he  blames  the  Greeks  ?  : 

Nonius  :  '  Inmane  '  again  means  far  from  good,  and  hurt- 
ful ...  — 

That  Phrygia's  a  land  of  manners  mild 
And  Greece  a  land  of  savage  soul. 

<*  A  good  touch  this,  if  Ulysses  has  not  yet  revealed  his  own 
person  to  Philoctetes.  Ulysses  was  supposed  to  have  shirked 
fighting  at  one  time. 


ACCIUS 

569 

Quintilianus,  V,  10,  83  :  Recte  autem  monemur  causas 
non  utique  ab  ultimo  repetendas,  ut  .  .  .  Philocteta 
Paridi — 

...  si  inpar  esses  tibi,  ego  nunc  non  essem  miser. 


570 

Nonius,  16,  26  :  '  Succussare '  est  susum  frequenter  ex- 
cutere  ...  — 

Philocteta 

Agite    ac   vulnus   nei   succusset   gressus,   caute   in- 
gredimini. 

571-2 

Cicero,  Tusc.  Disp.,  I,  28,  68  :  Cum  videmus  .  .  .  globum 
terrae  .  .  .  duabus  oris  distantibus  habitabilem  et  cultum, 
quarum  altera  quam  nos  incolimus — 

Sub  axe  posita  ad  stellas  septem,  unde  horrifer 

Aquilonis  stridor  gelidas  molitur  nives, 

.  .  .  possumusne  dubitare  quin  lis  praesit  aliquis  ? 

Cp.  Sehol.  Veron.,  ad  Aen.,  VIII,  28  (.  .  .  Accius  in  Philoc- 
teta); Non.,  346,  20. 

669  Paridi  si  inpar  esses  Bonnell  Pari,  Dyspari,  Bur- 
mann  P.  D.dispar  essesSchneidewin  alii  alia  paridis 
inpar  esses  Amhr.  a  Bamb.  2  Flor.,  al.  pari  dispar  esses 
Par.  a  Goth.,  al.         paridi  si  par  esses  Bamb.  Ambr.  b. 

5'"  nei    Mr.         me    lun.         nee    cdd.  succuset    cdd. 

praeter  G.  (succusset  cdd.  in  lemtn.) 

^^^  unde  Cic.         ubi  Non.  horrifer  Cic.  Non.         hor- 

ridus  schol.  Veron. 

Si8 


PLAYS 

569 

But  a  Trojan  was  the  cause  of  his  trouble  : 

Quintilian  :  But  we  are  well  advised  that  we  should  not 
necessarily  go  back  to  the  farthest  limits  for  causes,  like  .  .  . 
Philoctetes  addressing  "  Paris — 

If  there  had  been  in  you  no  parity 
With  you,  I  would  not  now  be  miserable. 

570 

He  is  won  over  and  is  helped  away  : 

Nonius  :  '  Succussare  '  (jolt)  ^  means  to  shake  again  and 
again  from  underneath,  '  susum  '  .  .  .  — 

Philoctetes 

Then  lead  nie  on ;   and  step  you  warily, 
Lest  my  step  jolt  the  wound. 

Unplaced  fragment  : 

571-2 

Cicero  :  When  we  see  the  globe  of  our  world  .  .  .  habitable 
and  cultivated  in  two  zones  each  far  apart  from  the  other;  of 
which  the  one,  which  v,e  inhabit,  is — 

Under  the  pole  towards  the  seven  stars,^ 
Whence  whistling  comes  the  shuddersome  north- 
easter 
And  masses  the  chilly  snow^-storms, 

.  .  .  can  we  doubt  that  some  being  has  command  over  them  ? 

"  i.e.  apostrophising  Paris.  I  adopt  the  accepted  reading. 
There  is  clearly  a  pun  on  Paris  and  inpar.  Philoctetes 
means  *  if  Paris  had  not  behaved  so  exactly  like  himself  .  .  .' 
The  reading  '  Pari  dyspari  si  inpar  '  is  tempting  but  probabty 
wrong  ('  0  Paris,  Woe-Paris,  had  there  been  disparitv  .  .  . 
cp.  Horn.,  7/.,  XIII,  769;   III,  39). 

^  It  is  really  the  same  as  subcutere. 

«  The  Bear  (the  north). 

51^9 


ACCIUS 


PHINIDAE 

The  version  used  most  probably  by  Accius  was  the  folloAv- 
ing  :  Phineus,  a  king  of  Salmydessus,  ceased  to  love  his  queen 
Cleopatra,  imprisoned  her,  and  married  Dardanus'  daughter 
Idaea,  who  either  blinded  Phineus'  two  sons  (whose  names 
vary)  by  Cleopatra  and  buried  them  alive,  or  else  falsely 
accused  them  before  Phineus  so  that  he  maltreated  them. 
They  were  discovered  thus  by  the  Argonauts,  who  gave  them 
help.  They  were  set  free  by  Zetes  and  Calais,  Cleopatra's 
brothers,  and  Phineus  was  dethroned ;  Cleopatra  was  also  freed, 

573-7 

Nonius,  504,  30 :  '  Sonit '  pro  sonat.  Accius  .  .  . 
Phinidis — 

Chorus 

Hac  ubi  curvo  litore  latratu 
unda  sub  undis  labunda  sonit, 

Nonius,  463,  12  :  '  Cachinnare  '  non  risu  tantum  sed  et  de 
sono  vehementiore  vetustas  dici  voluit  ...  — 

simul  et  circum  stagna  sonantibus 
excita  saxis  saeva  sonando 

crepitu  clangente  cachinnant. 

578 
Nonius,  200,  37  :  '  Copulae  '  generis  feminini  ...  — 
Abtorque  prorim  ac  suppa  tortas  copulas  ; 

''"  stagna  Bentley  merga  Linds.  Jorlasse  mergu' 
magna  Q.  Bamb.  Par.  76C6  megna  Lu.  HarL,  Par.  7667, 
Escorial.  saeva  Bothe  magnisonantibus  S  magnito- 
nantibus  Barth 

^'^  saeva  sonando  cdd.,  seclud.  Bothe  suavisona  echo 

Ribb.  (saevisona  e.  Bergk)  saeva  Celaeno  Bentley  saeva 
tonando  Barth 

*"  clangente    S         clangentes   cdd,  cachinnant   cdd. 

cachinnat  !S 

^^8  abtorque  cdd.        obtorque  Passerat 

520 


PLAYS 


THE  SONS  OF  PHINEUS 

and  Hercules  restored  the  sons  to  health  and  gave  them  their 
father's  throne.  Idaea  was  slain,  and  Phiueus  was  blinded 
and  tormented  by  Harpies.  At  last  he  was  freed  because  he 
told  the  Argonauts  how  to  pass  the  Symplegades  safely. 

It  is  hardly  possible  to  place  any  of  the  fragments  with  any 
certainty,  nor  is  Accius'  model  known  (cf,  R.,  536  ff.),  but  the 
remains  suggest  that  the  plot  begins  after  the  coming  of  the 
Argonauts  to  Salmydessus,  and  that  the  chorus  consisted  of 
mariners  of  the  Argo. 

573-7 
Entry  of  the.  Argonauts  into  the  haven  at  Salmydessus  : 

Nonius  :  '  Sonit '  for  '  sonat.'  Accius  ...  in  The  Sons  of 
Phineus — 

Chorus 
Here  where  the  billow  under  billows  tumbling 
Booms  growling  on  the  curving  shore, 

Nonius  :  '  Cachinnare.'  Ancient  writers  would  have  this 
word  describe  not  only  a  laugh  but  a  more  boisterous 
sound  ...  — ■ 

And  round  about  withal  'mid  plash  and  patter 
Chuckle  ^  harsh-sounding  waters,  wakened  up 
By  the  loud-droning  rocks. 

578 
Nonius  :    '  Copulae  '  of  the  feminine  gender  ...  — 

Ease  ofF^  the  prow,  throw  loose  the  plaited  cables  ; 

"  A  word  at  one  time  used  in  English  for  loud  laughter. 
This  fr.  is  not  certain.  Perhaps  we  should  read  mergu' 
sonantibus  excitu'  saxis  .  .  .  cachinnxit,  which  would  change 
the  picture — '  And  round  about  withal,  thei  diving-bird, 
disturbed  upon  the  sounding  rocks,  laughs  loud  with  harsh 
cackle  and  jarring  noise.'     Even  so,  sonando  is  probably  wrong. 

**  But  perhaps  ohtorque,  '  turn  in,'  is  right.  The  speaker 
is  probably  Jason.  Suppare  or  supare  is  a  word  stated  b}- 
Festus  to  mean  '  iacere  et  disicere.' 

52r 


ACCIUS 

579 

Festus,  538,  28 :  <Tonsillam  ait>  esse  Verrius  palum 
.  .  .   <Acciusin>  Phinidis. 

Tacete  et  tonsillas  litore  in  lecto  edite. 

Cp.  Paul.,  ex  F.,  539,  11. 

580 
Nonius,  84,  29  :  '  Congenerat '  est  adiungit,  adsociat  ...  — 
Quaeve     ut     Graio    tibi    congenerat    gentium    aut 
generum  adfinitas  ? 

581 

Nonius,  20,  26  :  '  Medicinam  '  dicimus  et  venenum ;  trae- 
tum  a  Graecis,  qui  venenum  ^dpfiaKov  appellant  ...  — 

se    venenis   sterilem    esse   illius    opera    et    medicina 
autumans. 

582 
Nonius,  489,  7  :  '  Sublima  '  pro  sublimis  ...  — 
aut  saepe  ex  humili  sede  sublima  evolat. 

583 
Nonius,  503,  38  :  '  Lavit '  pro  lavat  ...  — 
Salsis  eruorem  guttis  lacrimarum  lavit. 

^'^  tacete  et  Fest.,  Paul.  tacite  tonsillas  Grotius  lecto 
Mr.  leda   cdd.   Paul,   (laeda   Escorial.)         lito  ***** 

edite  cd.  Fe-st. 

^^"  uto/j'mRibb.         at  cdd.         banc  Mr.  Graio  Linds. 

(graico  F.  2  ut  vid.)  adgnatio  Buecheler  Adrasto  lun. 

{imino  Adraste  vel  Adrastum?)  adgravato  Botlie  at- 
grafo     cdd.  gentium     cdd.         gentum     aut     vcl     baud 

degenerum  Bothe         seclud.  gentium  aut  Duenzer 

"  Thus  Ribb.,  Trag.  Fragm.,  corollar.,  LXI.     The  readings 
are  doubtful.     I  suggest  that  the  questioner  asks  a  son  of 
Phineus  how  it  comes  about  that  he  can  be  the  son  of  such  a 
cruel  father. 
522 


PLAYS 

579 
The  Argo  is  quietly  moored  : 

Festus  :  '  Tonsilla.'  Verrius  says  it  is  a  stake  .  .  .  Accius 
in  The  Sons  of  Phineus — 

Keep  silence,  and  bring  out  the  mooring-stakes 
Upon  the  chosen  shore. 

580 
Hercules  {?)  speaks  to  one  of  Phineus'  tivo  sons  ?  :  " 
Xonius :    'Congenerat'    (joins   as    kin)    means    connects, 
associates  ...  — 

Again,  what  blood-relationship  of  tribe 

Or  clan  joins  him  as  kin  to  you— a  Greek  ?  ^ 

581 

One  of  Phineus''  sons  tells  how  Idaea  falsely  accused  Cleopatra  : 

Nonius  :  '  Medicina  '  is  also  a  term  used  for  poison ;  the 
usage  is  derived  from  the  Greeks,  who  call  poison  <f>dpfxaKov 

Saying  'twas  by  her  doing  she  was  barren 
Through  drugs  and  poisons. '^ 

582 
From  an  account  of  Phineus  tormented  by  Harpies  ?  : 
Nonius  :    '  Sublima  '  for  '  sublimis  '  .  .  .  — 
Or  oft  from  lowly  perch  flies  up  aloft. 

583 
Nonius  :   '  Lavit '  for  '  lavat '  .  .  .  — 
He  bathes  the  blood  in  salty  drops  of  tears. 

''  This  is  probably  the  right  reading;  but  cf.  R.,  542  and 
Trag.  Fragm.,  corollar.,  LXI. 

''  So  Nonius  understood  this  fr. ;  but  it  might  mean  (especi- 
ally if  we  read  veneni) :  '  That  it  was  by  that  person's  help  and 
medicine  that  he  was  emptied  of  poison.' 


ACCIUS 

584 

Nonius,  205,  5  :    '  Finem  '  .  .  ,  feminino  ...  — 
neque  ulla  interea  finis  curarum  datur. 

PHOENISSAR 

585-8 
Eur.,  Phoen.,  1  s. 

*D.  TTjv  iv  aorpois  ovpavov  Tefivtov  dSov 
Koi  xpvaoKoWrjToioLv  e^jSejStu?  hi<f)poL's 
'HAte,  doaxs  ImroLaLV  elMaocvv  (f>X6ya, 
cos  SvcnvxTJ  Qri^aiai  rfj  rod'  rjyiipq. 
aKrlv'  €(f)rJKas. 

Priscianus,  ap.  G.L.,  Ill,  423,  35  :  Nee  solum  comiei  huius- 
cemodi  sunt  usi  iambis,  sed  etiam  tragiei  vetustissimi  .  .  . 
Accius  .  .  .  (424,  19)  in  Phoenissis — 

locasta 

Sol  qui  micantem  candido  curru  atque  equis 
flammam  citatis  fervido  ardore  explicas, 
quianam  tarn  adverse  augurio  et  inimico  omine 
Thebis  radiatum  lumen  ostentas  tuum  ? 
Cp.  Apulei.,  Flor.,  10. 

589 
Phoen.,  15-16. 

Nonius,  481,  23  :  '  Potior  illam  rem  '  pro  ilia  re  potior  ...  — 

ut  tute  natus  sceptrum  poteretur  patris. 

^*^  micantem  c.  c.  Prise.  candentem  vel  punicantem 
fervndo  cursu  cdd.  A'pulei. 

^®*  ostentas  Bothe         ostentum  cdd. 

68«  ut  t.   n.   W.  n.   u.   t.   cdd.  n.   uti  t.    Bothe 

virtute  lun.,  Fruter.         poteretur  Quietus       potiretur  cdd. 

524 


PLAYS 

584 
Nonius  :    '  Finem  '  ...  in  the  feminine  .  .  . 
Nor  meanwhile  any  end  of  cares  is  given. 

THE  PHOENICIAN   MAIDENS « 

585-8 

From  the  prologue  ;  opening  of  the  play.  In  Euripides  the 
time  referred  to  by  Jocasta  is  past — {accursedly  did  the  sun  shine 
when  Cadmus  came  to  Boeotia) : 

Priscianus  :  And  not  only  the  writers  of  comedies  used 
iambics  of  this  kind,  but  also  the  oldest  tragic  writers  .  .  . 
Accius  ...  in  The  Phoenician  Maidens — 

Jocasta 

O  Sun,  who  on  your  w^hite-hot  chariot 

And  rushing  horses  twinkling  flames  unfurl 

In  glowing  heat,  why  come  with  augury 

Ill-boding  thus,  with  omen  so  unfriendly 

The  beams  of  light  which  you  display  to  Thebes  ? 

589 

Prologue  ;  how  Laius,  childless,  wished  to  have  an  heir  : 

Nonius  :  '  Potior '  with  the  accusative  instead  of  the 
ablative  ...  — 

that  a  son 
Safely  the  father's  sceptre  might  possess.^ 

"  In  this  play  Accius  made  a  free  use  of  Euripides'  extant 
<DoivLG(jaL.  Some  of  the  deviations  seem  to  come  from  Aeschylus. 
Cf .  R.,  476  ff.     Chorus  of  Phoenician  maidens. 

^  In  Euripides  and  Seneca  {Phoen.)  it  is  the  brothers  who 
agree  to  rule  alternately  year  by  year;  in  Accius  this  ia 
ordained  by  Oedipus;   cf.  lines  594,  603. 

5^5 


ACCIUS 

590-2 
Nonius,  101,  19  :   '  Dividae,'  ut  dissensiones  ...  — 
.  .   .  ne  horum  dividae  et  discordiae 
dissipent  et  disturbent  tantas  et  tarn  opimas  civium 
divitias. 

593 
Phoen.,  425. 

Nonius,  85,  12  :    '  Castitudinem  '  pro  castitate  .  .  .  — 
Ibi  fas,  ibi  cunctam  antiquam  castitudinem 

594 
Phoen.,  469  s. ;   vel.  603  :  to £5  fiepovs  exov  to  TrAeiov  ; 

Nonius,  415,  8  :  '  Vesci '  etiam  significat  uti  ...  —  (416, 
9)  .  .  .- 

Polyneices 

Num  pariter  videor  patris  vesci  praemiis  ? 
595 

Phoen.,  593  :   Kal  av  tcovS'  eiw  KOfiil^ov  reix^cov,  ^  Kardavfj. 
Nonius,  292,  20  :   '  Eliminari '  est  exire  ...  — 

Eieocles 
Egredere  exi  ecfer  te,  elimina  urbe  ! 

Non.,  101  :   dividae  cdd.         dividiae  ed.  princ. 
^^^  d.e.d.cdd.        dividiae  discordiae  Fleckeisen         dividae 
discordiae  Mr. 

**2  dissipent  e.  d.  cdd.         seclud.  et  S 

Non.,  292  :   eliminari  Harl.         eliminare  rell. 

"  Context  uncertain;  the  metre  precludes  attribution  of 
these  lines  to  the  prologue. 

*  Accius  perhaps  developed  this  part  of  the  plot  at  greater 
length  than  Euripides  did. 

•=  sc.  Argeia.     So  I  take  this  fr.     Contrast  R.,  479. 

526 


PLAYS 

590-2 
Danger  of  strife  between  Eteocles  and  Polyneices." 
Nonius  :    '  Dividae,'  used  like  '  dissensiones  '  .  .  . 
That  discords  and  divisions  of  these  brothers 
May  not  disturb  and  dissipate  the  riches, 
So  great  and  so  abundant,  of  the  townsmen. 

593 
Eteocles,  the  first-born,  ruled  first ;   when  Polyn^ices  returned 
from  his  yearns  absence,  there  was  civil  strife.^ 

Polyneices    to    Jocasta    on    his    tnarriage    with    Adrastus^ 

daughter  :  '^ 

Nonius  :    '  Castitudinem  '  for  '  castitatem  '  .  .  .  — 
There    righteousness,    there     all    time-honoured 

chastity 

594 
A  parley  between  the  brothers  ;  Polyneices  to  Eteocles  {?)  : 
Nonius  :   '  Vesci '  even  means  to  have  the  use  of  .  .  .  — 

Polyneices 

Surely  you  think  not 
That  I  enjoy  on  equal  terms  with  you, 
Rewards  our  father  made  ?  '^ 

595 

Eteocles  bids  Polyneices  leave  the  city  : 

Nonius  :  '  Eliminari '  (be  put  out  of  doors)  means  to  go 
out  ...  — 

Eteocles 

Go  forth !  Go  out !  Get  you  gone !  Outdoors 
with  you  from  the  city  ! 

^  In  Accius  Polyneices  naturally  speaks  of  his  father's 
orders  or  reward  (see  n.  *  of  p.  525).  According  to  Euripides, 
however,  it  was  the  brothers  themselves  who  agreed  to  rule 
by  turns  (Eur.,  Phoen.,  69  ff.). 


ACCIUS 

596 

Eur.,  Phoev.,  631  : 

Koi  av,  Ooi^'  ava^  ayviev  Kol  fiiXaOpa  xaipere 
■^\iK€s  6'  ovfJLol  dewv  T€  Sefi/iT^A'  ayaA/LiaTo. 

Nonius,  173,  26  :   '  Sanctitudo  '  pro  sanctitas  .  .  ,- 


Polyneices 
.  .  .  delub'ra  caelitum  arae  sanctitudines, 

597-8 

Phoen.,  874-6  :   out€  yap  yepa  Trarpl 

our'  l^oSov  8lB6ut€S  dvBpa  Bvcnvxrj 
i^rjypLcooav. 

Nonius,  16,  1  :   *  Expectorare  '  est  extra  pectus  eicere  ...  — 

7'eiresias 

Incusant  ultro,  a  fortuna  opibusque  omnibus 
desertuni  abiectuni  adflictum  exaniniuni  expectorant. 

599 
Phoen.,  942-3  : 

av  8'  ivddh'  rjfj.iv  Xolttos  ei  arraprojv  yevovs  \  aKepaioy 

Nonius,  425,  36  :   '  Antiquior,'  niclior  ...  — 

Teiresias 
ab  dracontis  stirpe  armata  exortus  genere  antiquior. 


^"^  fortasse  seiiar. 

^*'  exanimum  N.  Faber         ex  animo  cdd. 


S28 


PLAYS 
596 

Polyneices  bids  farewell : 

Nonius  :   '  Sanctitudo  '  for  '  sanctitas  '  .  .  .  — 

Polyneices 

You  temples  of  the  holy  gods,  you  altars 
Y^ou  holy  places, 

597-8 

Teiresias  to  Creon  ;  how  Oedipus  loas  slighted  by  his  sons  : 

Nonius  :  '  Expectorare  '  means  to  cast  out  of  the  breast, 
*  pectus '  .  .  . — 

Teiresias 

Of  their  own  will  they  impeach,  of  all  his  goods 
And  riches  they  unbosom  him,  downcast, 
Forlorn,  distressed,  disheartened. 

599 

Creon  must  therefore  sacrifice  himself  or  his  other  son 
Menoeceus  :  " 

Nonius  :    '  Antiquior  '  better  ...  — 

Teiresias 

by  birth  a  better  ^  man 
Sprung  from  the  dragon's  armoured  stock. 

"  To  save  the  land  a  descendant  of  the  dragon's  teeth  must 
be  sacrificed.  Haemon  being  betrothed  to  Antigona  is  not 
pure  enough. 

*  So  Nonius  takes  antiquior  here;  but  it  may  mean  simply 
'more  ancient.' 

yOL.  II.  M  M 


ACCIUS 

600-1 

Phoen.,  1476  iS.  :   dAAot  Se  tovs  OavovTas  ' Avriyovr)?  ficra 
vcKpovs  <f)€povaLv  ivddS'  oiKTiaaL  <f>i\ois. 

Nonius,  398,  1  :    '  Saucii '  dicuntur  proprie  vulnerati,  non 
maesti,  sicut  vnlt  consuetudo  ...  — 

Nuntius 

Obit  nunc  vestra  nioenia,  oninis  saucios 
convisit  ut  curentur  diligentius. 

602-3 
Phoen.,  1590-1592  : 

aa(f>a)s  yap  etTre  Teipeat'as'  ov  fi-q  ttotc 
aov  T-qvBe  yi]v  olkovvtos  eu  irpa^nv  ttoXlv 

aAA'  €KKOI.ut,OV. 

Nonius,   185,  5:    '  Vastescant '  significat  inhorrescant  vel 
deserantur  ...  — 

Creo 

lussit  proficisci  exilium  quovis  gentium 
ne  scelere  tuo  Thebani  vastescant  agri. 

604 
Nonius,  185,  16  :  '  Vicissitatem  '  pro  vicissitudine  ...  — 
vicissitatemque  inperitandi  tradidit. 

605 
Phoen.,  1759  *'. 

Nonius,  13,  11  :   '  Crepera  '  res  proprie  dicitur  dubia  ...  — 

Oedipus 

.  .  .  quae  ego  cuncta  esse  fluxa  in  mea  re  crepera 

conperi. 
530 


PLAYS 

600-1 

War  between  the  brothers.  How  Antigona  tended  the 
wounded  :  " 

Nonius  :  '  Saucii '  (hurt)  is  a  term  properly  applied  to 
wounded,  not  to  sorrowful  people,  as  common  use  would  have 
it  .  .  .— 

Messe7iger 

.  .  .  Now  walked  she  round  your  ramparts  ; 
And  she  looked  well  to  all  the  sorely  hurt 
So  that  they  might  more  readily  be  tended. 

602-3 
Creon  tells  Oedipus  he  must  leave  the  city  : 

Nonius:  'Vastescant'  (become  waste)  means'  should 
become  rough '  or  '  desolate  '  .  .  .  — 

Creon 
He  has  ordained  you  go  to  banishment 
Where  in  the  world  you  will,  that  by  your  crime 
The  fields  of  Thebes  may  waste  not. 

604 
Reference  to  Oedipus'  arrangement  for  division  of  the  rule  : 
Nonius  :    '  Vicissitatem  '  for  '  vicissitudinem  '  .  .  .  — 
And  he  delivered  up  to  them  to  share 
In  turn  the  kingdom's  sway. 

605 
Lament  of  Oedipus  : 

Nonius :  '  Creper '  (dark,  dusky)  is  properly  used  of 
something  that  is  dubious  ...  — 

Oedipus 
All  these  affairs,  I  find,  are  drifting  things 
In  this  my  darksome  plight. 

"  Contrast  the  messenger's  speech  in  Euripides. 

M  M  2 


ACCIUS 


PROMETHEUS 

I  have  included  under  Prometheus  two  fragments,  but 
whether  the  first  one  (lines  606-7)  really  belongs  to  Accius  is 
doubtful.  Cicero  (Tusc.  Disp.,  II,  10,  23)  having  made  his  own 
translation  into  verse  of  a  long  passage  from  Sophocles' 
Tracliiniae,  goes  on  to  give  two  more  passages,  the  second  being 
a  long  one,  and  informs  us  that  it  is  Aeschylus'  Prometheus 
speaking  {sc.  in  Prometheus  Unbound).  Now  the  first  of  these 
Aeschylean  passages  is  quoted  a  little  more  fully  by  Varro 
{L.L.,  VII,  1 1 )  apparently  as  from  Accius'  Philoctctes  on  Lemnos 
(see  pp.  506-7),  while  one  line  and  a  half  of  Cicero's  second 

606-7 

Nonius,  17,  2  :  '  Adulatio '  est  blandimentum  proprie 
canum,  quod  et  ad  homines  tractum  in  consuetudine  est  .  .  . 
Accius  Prometheo — 

Prometheus 

sublime  advolans 
pinnata  cauda  nostrum  adulat  sanguinem. 
Cp.  Cic,  Tusc.  Disp.,  II,  10,  23-4,  vv.  U-15. 

608 

Aesch.,  Prom.  Vinct.,  993-4  : 

XevKOTTTepu)  Se  vL(f>dbi  /cat  ^poiT-qfiaai 
XdoviOLS  KVKOLTO)  TTOLVTa  Kal  TapaoaeTo}' 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  210,  14  :  Hoc  cornu,  tonitru,  quae 
tamen  antiquissimi  inveniuntur  in  -um  quoque  proferentes  in 
eodem  gencre,  et  in  -us  genere  proferentes  masculino  et 
quartae  declinationis  .  .  .  Accius  in  Prometheo — 

.  .  .  tum  profusus  flamine  hiberno  gelus 

Cp.  Non.,  208,  3. 

*°'  sublime   Cic.         tui   mei  cdd.  Non.  advolans  vel 

avolans  cdd.  Cic.         volans  cdd.  Non. 
608  turn  add.  ex  Non. 

532 


PLAYS 


PROMETHEUS 

Aeschylean  passage  are  given  as  from  Accius'  Prometheus  by 
Xonius,  whose  quotation  apparently  goes  back  to  some  com- 
mentary on  Cicero ;  Xonius'  quotation  comes  after  one  from 
Lucretius,  which  follows  two  from  Cicero  [de  Nat.  Deor.  and 
de  Offic).  As  regards  accepting  the  passage  as  Accius',  the 
testimony  of  Nonius  at  this  point  in  his  text  is  no  sure  founda- 
tion on  which  to  rest.  I  have  done  no  more  than  include 
doubtfully  the  passage  quoted  by  Xonius  as  from  Accius' 
Prometheus.  Cf.  Ribb.,  543  ff.,  and  Trag.  Fragm.,  LVII ; 
Przychocki,  Eos,  XXXII,  215  ff. ;  Fra.enkel,  Gnomon,  VI,  663. 

606-7 

The  vulture  or  eagle  that  preyed  on  Prometheus  : 

Xonius  :  '  Adulatio  '  means  the  blandishment  proper  to 
dogs  :  metaphorical  application  of  the  term  to  human  beings 
also  is  in  common  use  .  .  .  Accius  "  in  Prometheus- 


Prometheus 

Flying  aloft  at  me,  with  feathered  tail 
It  fawns  away  my  blood. 


608 
The  hitter  weather  of  the  Caucasus  : 

Priscian  :  We  say  '  comu,'  '  tonitru,'  as  nominative  neuter 
forms ;  yet  the  most  archaic  writers  are  found  to  inflect  these 
words  with  -um  also  in  the  same  gender,  and  with  -us  in  the 
masculine  gender,  and  in  the  fourth  declension.  .  .  .  Accius 
in  Prometheus —  . 

then  frost  far  spread  by  winter's  blast 
'^  On  this  see  the  notice  above. 

533 


ACCIUS 
STASIASTAE 

SIVE 

TROPAEUM    LIBERI 

This  play  dealt  with  the  hostility  of  Lycurgus,  king  of  the 
Edones  in  Thrace,  towards  Dionysus  (Liber)  and  his  Maenads 
when  they  entered  the  land,  and  his  downfall  and  fate.  For 
the  legend,  see  notice  to  Naevius'  play  Lycurgus  (pp.  122-3); 

609 

Nonius,  524,  18  :  '  Turbam  '  et  '  turbas  '  .  .  .  nos  .  .  . 
invenimus  .  .  .  indiscrete  positum  et  pro  turbis  turbam  .  .  . 
Accius  Stasiastis  vel  Tropaeo — 

Non  vides  quam  turbam,  quantos  belli  fluctus  con- 
cites  ? 

610 

Nonius,  20,  18  :  '  Corporare  '  est  interficere,  et  quasi  corpus 
solum  sine  anima  relinquere  .  .  .  Accius  Stasiastis  vel  Tropaeo 
Liberi — 

Corporare  abs  tergo  es  ausus. 

611 
Nonius,  334,  38  :   '  Liquerit '  significat  et  reliquerit  ...  — 
.   .   .  Turn  si  ibi  de  dolore  hoc  anima  corpus  liquerit, 

^^^  turn  si  ibi  de  dolore  Linds.  turn  si  ibi  dolore  Onions 
tum  si  vitae  de  d.  Quich.  turn  tibi  de  T  cum  subito 

lun.         alii  alia  tum  subidae  cdd.  (sibidae  G.)  deloide 

(loide  Gen.  Bern.,  83)  lore  cdd. 

"  Or  possibly  this  is  a  taunt  at  Lycurgus  after  he  had  in 
madness  slain  his  own  son  Dryas. 

534 


PLAYS 
THE   REBELS 

OR 

LIBER'S   TROPHY 

Accius  may  have  followed  the  first  of  the  two  versions  there 
given.  The  title  Stasiastae  shows  that  in  Accius  the  chorus  was 
composed  of  Lycurgus'  not  Dionysus'  followers. 

609 
Warni-ng  to  Lycurgus  in  his  uprising  against  Liber  : 

Nonius  :  '  Turba  '  and  '  turbae.'  .  .  .  We  have  found  .  .  . 
the  same  words  used  without  distinction,  and  '  turba  '  for 
'  turbae.'     Accius  ...  in  The  Rebels  or  The  Trophy — 

Do  you  not  see  what  turmoil,  what  great  floods 
Of  warfare  you  call  up  r 

610 
Liber  to  Lycurgus,  after  "■  an  attack  on  the  Maenads  : 

Nonius  :  '  Corporare  '  means  to  kill,  and  as  it  were  to  leave 
only  a  lifeless  corpse  .  .  .  Accius  in  The  Rebels  or  Liber's 
Trophy — 

You  durst  corpse  ^  from  the  back. 

611 
Lycurgus  is  to  be  blinded  and  crucified  :  '^ 
Nonius  :    '  Liquerit '  also  means  the  same  as  '  reliquerit' 

And  then  if  through  the  agony  there  suffered 
Breath  shall  have  left  this  body, 

*  As  it  were  '  becarcase  '  (cp.  behead).  To  '  corpse  '  is 
slang  but  translates  the  Latin. 

"=  Or  torn  apart  by  horses,  according  to  the  other  version  of 
the  legend. 

535 


ACCIUS 

612-13 

Nonius,  337,  17  :    '  Lautuni '  etiam  inquinatum  vel  macu- 
latum  ...  — 

Chorus 

vulnere  taetro  deformatum 
suo  sibi  lautum  sanguine  tepido. 


TELEPHUS 

When  the  Greeks  landed  in  Mysia  by  mistake  for  the  land 
of  Troy,  Telephus,  heir  to  the  throne  of  Mysia,  repulsed  them, 
but  was  wounded  by  Achilles'  spear.  The  Greeks,  after  their 
retirement,  were  broken  up  by  a  storm,  but  reassembled  at 
Argos  and  made  ready  to  set  off  once  more  for  Troy.  Mean- 
while Telephus,  seeking  a  cure  for  his  wound,  received  from 
Delphi  the  answer  :  '  He  who  wounded  shall  cure.'  He  found 
that  Achilles  was  at  Argos,  went  to  that  city,  and  was  cured  by 
rust  on  Achilles'  spear.     He  then  went  to  Troy  with  the  Greeks. 

614-15 

Priscianus,  ap.  Q.L.,  III,  423,  35  :  Nee  solum  comici  huius- 
cemodi  sunt  usi  iambis,  sed  etiam  tragici  vetustissimi  .  .  . 
Accius  .  .  .  (424,  24)  in  Telepho — 

quantam  Tyndareo  gnata  et  Menelai  domus 
molem  excitarit  belli  pastorque  Ilius. 

616-17 

Nonius,  503,  16  :  Ab  eo  quod  est  '  fervit '  breviato  accentu 
fervere  facit,  ut  spernit,  spernere  ...  — 

aere  atque  ferro  fervere  atque  insignibus 
florere. 

^^*  fervere  Bentin.         icvxcicdd.  atque  insignibus  W 

inque  insignibus  Botlio        fervere  et  signis  florere  insignibus 
Mr.         igni  insignibus  cdd.         igni  seclud.  Kibb. 


PLAYS 

612-13 

The  punishment  completed : 

Nonius  :  '  Lautum  '  (bathed,  washed)  even  means  befouled 
or  stained  ...  — 

Chorus 

misshapen  by  hideous  wounding,  bathed  in  his 
own  warm  blood. 

TELEPHUS 

Accius  may  have  followed  Euripides'  TT7Ae^o? ;  but,  in  Aceius, 
Telephus  is,  according  to  some,  in  reality,  and  not  by  pretence, 
a  beggar,  and  has  been  in  fact  driven  from  his  kingdom .  Some 
think  his  speeches  are  not  subtle  and  sophistic  like  those  of 
Telephus  in  Euripides,  and  that  the  model  may  therefore  be 
Aeschylus.  But  it  will  be  clear  that,  even  in  Accius,  Telephus 
is  keeping  his  true  state  secret  from  the  Greeks.  Cf.  R.,  344  ff. 
Scene  :   Argos. 

614-15 

From  the  prologue.     The  Greek  army  preparing  : 

Priscianus  :  And  not  only  writers  of  comedies  used  iambics 
of  this  kind,  but  also  the  oldest  tragic  writers.  .  .  .  Accius 
...  in  Telephus — 

How  mighty  is  the  moil  of  war  stirred  up 
By  Tyndareus's  daughter,  by  the  house 
Of  MenelauSj  by  an  llian  herdsman. 

616-17 

Nonius  :  From  the  verb  '  fervit '  is  formed  an  infinitive 
*  fervere,'  with  a  short  vov/el,  like  '  spernere  '  from  '  spemit ' 

Glowing  with  bronze  and  iron  and  beflowered 
With  emblems. 

537 


ACCIUS 

618 
Nonius,  488,  3  :   '  Augura  '  pro  auguria  .  .  .  — 

Telephus 
Pro  certo  arbitrabor  sortis  oracla  adytus  augura  ? 

619 
Nonius,  488,  10  :   '  Flucti '  pro  fluctus  ...  — 
flucti  cruoris  volverentur  Mysii. 

620-1 
Nonius,  347,  33  :   '  Molle,'  placidum  ...  — 
,   .   .  remisque  nixi  properiter  navem  in  fugam 
transdunt     subter     saxa     ad     laevam,     qua     mons 
mollibat  mare. 
Cp.  Non.,  155,  10;  307,  32. 

622 

Eur.,  Tel.,  715  N.  copa  a€  dvy^ov  Kpeioaova  yvcofir^v  ^X^'-^-     ^^P* 

724  N. 

Nonius,  227,  27  :    '  Terriculae  '  .  .  .  neutri  ...  — 
Proinde    istaec    tu    aufer    terricula    atque    aiiimuin 
iratuin  conprime. 

623-4 

Nonius,  13,  11  :   '  Crepera  '  res  proprie  dicitur  dubia  .  .  .  — 

Nunc  tu  in  re  crepera  tua  quid  capias  consili 

vide. 

^^^  Mysii  Buecheler         mihi  cdd. 


•^20  remisque  aM.  ex  Non.,  155,  307 
tu  Mr.         tua  cdd. 


538 


PLAYS 

618 
Telephus  ponders  over  the  reply  given  him  at  Delphi  : 
Nonius  :    '  Augura  '  for  '  auguria  '  .  .  .  — 

Telephus 

Shall  I  believe  as  sure  our  spoken  dooms, 
Oracular  replies  and  prophecies, 
The  deep  recesses  ? 

619 
He  tells  how  he  defended  the  Mysians  against  the  Greeks  : 
Nonius  :   '  Flucti '  for  '  fluctus  '  .  .  .  — 

There  would  have  been  rolling  waves  of  Mysian 
blood. 

620-1 
Hoiv  he  fled  from  his  kingdom  : 
Nonius  :    '  MoUe  '  (soft),  placid  ...  — 

And  straining  at  the  oars  in  haste 
They  gave  the  ship  to  flight,  moving  to  left 
Under  the  rocks,  there  where  the  mountain-face 
Softened  the  sea. 

622 
A  council  ?  : 
Nonius  :    '  Terriculae  '  ,  ,  .  neuter  ...  — 

.  .  .    You  then — away  with  these 
Your  bugbears,  and  restrain  your  angry  temper ! 

623-4 

Nonius :    '  Creper '    (dark,    dusky)    is    properly     used     of 
something  that  is  dubious  ...  — 

Now  see  what  kind  of  counsel  you  must  take 
In  this  your  darksome  plight. 

539 


ACCIUS 

625-6 

Macrobius,  S.,  VI,  1,  57  :  '  Nee  si  miserum  Fortuna  Sino- 
neni  |  finxit,  vanum  etiam  mendacemque  improba  finget ' 
{Aen.,  II,  79-80).     Accius  in  Telepho — 

.  .  .  nam  si  a  me  regnum  Fortuna  atcjue  opes 
eripere  quivit,  at  virtutem  non  quiit. 

627-8 
Nonius,  352, 5  :  '  Nobilitarent '  notificarent  dictum  est . . . — 
.  .  .  nam  is  demum  miser  est,  cuius  nobilitas  miserias 
nobilitat. 

629-32 
Nonius,  136,  18  :    '  Maestitudo  '  pro  maestitia  .  .  .  — 
.  .   .  quern  ego  ubi  aspexi,  virum  memorabilem 
intui  viderer,  ni  vestitus  taeter  vastitas 
maestitudo  praedicarent  hominem  esse  .  .  . 

Nonius,  225,  35  :   '  Squalor '  .  .  .  feminini  ...  — 
nam    etsi    opertus    squalitate    est    luotucjue    horri- 
ficabili, 

633-5 
Nonius,  174,  11  :  '  Satu  '  positum  pro  semine  ...  — 
Profecto  hauquaquam  est  ortus  mediocri  satu. 

^^^  non   quiit  Sleplmn.  nee   quiit   Ribb.  nequiit 

vidgo         nequivit  vel  nequit  add, 

«27  nam   Bentin.  na  cdd.  is   denum   {aut   demum) 

miser  est  cdd.         huius  demum  miseret  Ribb. 

630-1  vastitas  maestitudo  W  maestitudo  vastitas  Delrio 
vastitudo  maestitudo  Ribb.  [qui  d  alia  coni.)  maestitudo 
vastitudo  cdd. 


PLAYS 

625-6 

Telephus  stales  his  case,  ?  : 

Macrobius,  quoting  Virgil :  '  Xor  if  Fortune  has  made 
Sinon  unhappy,  will  she,  in  malice,  fashion  him  also  a  windbag 
and  a  liar.'     Accius  in  Telephus — 

.  .  .  For  though  Fortune  has  been  able 
To  tear  away  my  kingdom  and  my  wealth, 
My  virtue  yet  she  could  not. 

627-8 

Xonius :  '  Xobilitarent  '  was  a  term  used  for  '  made 
known  '  .  .  .  — 

.  .   .  for  he  only  is  a  wretched  man, 
Whose  own  renown  has  made  his  woes  renowned. 

629-32 
Evidence  that  Telephus  is  really  of  noble  birth  : 
Nonius  :    '  Maestitudo  '  for  '  maestitia  '  .  .  .  — 

When  I 
Did  look  at  hun,  I  would  have  thought  I  saw 
A  memorable  warrior,  were  it  not 
That  hideous  dress  and  ravagement  and  grief 
Proclaimed  he  was  a  man  .  .  . 

Nonius  :    '  Squalor  '  ...  in  a  feminine  form  ...  — 

For  though  he  was  with  squalor  overwhelmed 
And  frightful  grief, 

633-5 

From  another  speech  {metre  has  changed)  : 

Nonius  :   '  Satu  '  (sowing)  put  for  '  seed  '  .  .  .  — 

By  no  means  surely  was  he  sprung  from  stock 
Of  common  sowing. 

541 


ACCIUS 

Nonius,  426,  21  :  '  Cuius  '  et  '  cuiatis.'  Haec  est  differen- 
tia :  cuius  ad  personam  refertur  hominis,  cuiatis  unde  signi- 
ficat  ...  — 

Qui  neque  cuiatis  esset  umquam  potuimus 
nuilta  erogitantes  sciscere  .  .  . 


636 
Nonius,  485,  3  :   '  Iteris  '  positum  pro  itineris  ...  — 
studiumque  iteris  reprime. 

637-8 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  512,  3  :    '  Seneo  '  invenitur  in  usu. 
Accius  in  Telepho — 

Chorus 

lam  iam  stupido  Thessala  somno 
pectora  languentque  senentque. 


TEREUS 

Unlike  Livius  (p.  10  ff.),  Accius  followed  the  more  generally 
accepted  version  of  the  legend,  as  follows.  Pandion,  king 
of  Athens,  had  two  daughters  Procne  and  Philomela.  He 
gave  Procne  to  Tereus  (king  of  Daulis  or  Daulia  in  Phocis)  to 
be  his  wife.  After  a  few  years  Procne  longed  to  see  Philomela, 
and  so  Tereus  went  to  Athens  to  fetch  her.  But  on  the  way 
back  he  lusted  after  her,  raped  her,  cut  her  tongue  out,  and 
left  her  in  custody  far  from  Daulis.  He  told  Procne  that 
Philomela  had  been  drowned  at  sea.  But  Philomela  taking 
the  opportunity  of  a  feast  at  which  women  were  wont  to  send 

542 


PLAYS 

Nonius  :  '  Cuius  '  and  '  cuiatis.'  The  difference  is  this  : 
'  cuius  '  refers  to  the  actual  person  of  a  man,  '  cuiatis  '  means 
"  '  whence  '  he  came"  ...  — 

.   .   .  Though  we  kept  asking  many  a  question 
At  no  time  were  we  able  thus  to  learn 
Wherefrom  he  came,  nor  .  .  . 

636 

Achilles  desired  to  depart  for  Troy.     Effort  to  restrain  Mm  : 

Nonius  :    '  Iteris  '  put  for  '  itineris  '  .  .  .  — 

and  restrain  your  eagerness  for  the  journey. 

637-8 
The  Myrmidons  lie  idle  : 

Priscianus  :  '  Seneo.'  This  form  is  found  in  use.  Accius 
in  Telephus — 

Chorus 

By  now  the  hearts  of  the  Thessalians  droop 
And  dither  in  sottish  sleep. 


TEREUS 

presents  to  the  queen,  sent  Procne  a  robe  on  which  she  wove 
an  account  of  her  wrongs.  Procne  read  the  message,  found  her 
sister,  slaughtered  her  own  son  Itys  and  served  up  his  limbs  as 
a  delicacy  for  Tereus.  Tereus  pursued  Procne  and  Philomela, 
but  all  three  were  changed  into  birds. 

The  model  was,  it  seems,  chiefly  Sophocles.  Scene  :  Daulis 
at  the  time  of  the  triennial  festival  of  Dionysus  when  the 
matrons  haunted  the  mountains  by  night.  Cf.  R.,  577  ff.  In 
Cicero's  time  this  play  was  very  famous  on  the  stage  :  Cic, 
ad  Alt.,  XVI,  2,  3 ;  XVI,  5,  1 ;   Orat.  Phil.,  I,  15,  36. 

543 


ACCIUS 
639-42 

Nonius,    279,    24 :     '  Deponere '    est    desperare,    undc    et 
'  depositi '  desperati  dicuntur  .  .  .  Accius  in  Tereo — 

Tereus  indomito  more  atque  animo  barbaro 
conspexit  in  earn ;  amore  vecors  flammeo, 
deposit  us,  facinus  pessimum  ex  dementia 
confingit. 

643-4 

Nonius,  258,  38  :   '  Contendere  '  significat  comparare  ...  — 
Video  te,  mulier,  more  multarum  utier 
ut  vim  contendas  tuam  ad  maiestatem  viri. 

Cp.  Non'.,  519,  6. 

645-6 

Nonius,  256,  9  :    '  Comparare '  vetcrcs  confirniare  ct  con- 
stituere  dixerunt  .  .  .  (256,  22)  ...  — 

Procne 

Atque  id  ego  semper  sic  mecum  agito  et  conparo 
quo  pacto  magnam  molem  minuam. 

647 
Nonius,  111,  34  :  '  Famulanter  '  pro  supplicitcr  .  .  . — 
Deum  Cadmogena  natum  Semela  adfare  et  famu- 
lanter pete. 
Cp.  Non.,  463,  25. 


^*'^  in  earn  cdd.         Line  Buecheler         ut  earn  Mr. 
544 


PLAYS 

639-42 

From  the  prologue  ;   The  crime  of  Tereus  against  Philomela  : 

Xonius  :  '  Deponere  '  (lay  down,  lay  low)  means  to  despair 
of;  whence  '  deposit! '  also  is  a  term  used  of  persons  who  are 
despaired  of  .  .  .  Accius  in  Tereus — 

Tereus,  a  man  of  ways  untameable 
And  savage  heart,  did  turn  his  gaze  upon  her ; 
Senseless  with  flaming  love,  a  man  laid  low, — 
The  foullest  deed  he  fashioned  from  his  madness. 

643-4 
Procne  contemplates  revenge.     Protest  of  the  chorus  : 
Xonius  :    '  Contendere  '  (strain)  means  to  compare  ...  — 

I  perceive  you  practise,  woman, 
The  ways  of  many  wives  in  that  you  strain 
Your  might  "  against  your  husband's  dignity. 

64-5-6 

Procne  will  seek  her  sister  among  the  Maenads  on  the 
viountains  : 

Nonius  :  '  Comparare  '  (make  ready).  Used  by  the  older 
writers  for  confirm  and  establish  ...  — 

Procne 

This  is  the  plan  I  ponder, 
Making  it  ready  ever  in  my  mind — 
In  what  way  I  can  lessen  this  large  labour. 

647 

Someone  suggests  to  her  a  plan  : 

Xonius :  '  Famulanter '  (like  a  menial)  for  suppliantly  .  .  . 
Menialwise  address  and  pray  the  god 
The  son  of  Cadmus'  daughter  Semele. 

"■  Or  '  strain  violence  of  yours  .  .  .  ' 

545 
VOL.  II.  NX 


ACCIUS 

648-9 

Nonius,  96, 27  :  '  Dulcitas,' '  dulcitudo  '  pro  dulcedo  ...  — 

.  .  .  O  suavem  linguae  sonitum !   o  dulcitas 
conspirantum  animae ! 

650 
Nonius,  173,  26  :  '  Sanctitudo  '  pro  sanctitas  ...  — 

Procne 
Alia  hie  sanctitudo  est,  aliud  nomen  et  numen  lovis. 

651 

Marius  Victorinus,  ap.  G.L.,  VI,  149,  11  :  Dchinc — 
Struunt  sorores  Atticae  dirum  nefas. 

652-3 

Nonius,  355,  3  :    *  Occupare  '  est  proprie  praevenire  ...  — 

Set  nisi  clam  regeni  auferre  ab  regina  occupo 
puerum, 

®^'  conspirantum    Bothe  conspirantis    Delrio  con- 

spiratum  cdd.  (conspiritum  Lu.). 

*^°  nomen  et  numen  ^W.         nomen  et  nomen  cc?^. 

'**  dirum  ed.  princ.         durum  cdd.         fortasse  divum 

*52  clam  rcgem  Escorial.  Bern.,  83  clam  egem  Gen. 
clamoris    regem    Lu.G.  clamaris    Bothe    {fortasse   recte) 

clamarim  Voss.  auferre  ab  regina  occupo  puerum  cdd. 

puerum  auferre  a.  r.  o.  Ribb.         auferre  p.  a.  r.  o.  Bothe 


PLAYS 

648-9 

Nonius  :    '  Dulcitas,'  '  dulcitudo,'  for  '  dulcedo  '  .  .  .  — 

How  pleasant  is  the  sound  of  tongue  that  speaks  I 
O  sweetness  of  their  breath  who  breathe  as  one  ! 

650 

Procne  scorns  all  fear  of  the  gods  : 

Nonius  :   '  Sanctitudo  '  for  '  sanctitas  '  .  .  .  — 

Proc?ie 

Here  hohness  is  different,  different  here 
The  name  and  nod  of  Jupiter. 

651 

Procne  and  Philomela  have  rushed  into  the  palace  : 

Marius  Victorinus  ;  And  next — 

Dire  wickedness  the  Attic  sisters  plot." 

652-3 

The  leader  of  the  chorus  {?)  will  try  to  rescue  the  child  Itys  : 

Nonius  :  '  Occupare  '  (forestall  in  seizing)  properly  means 
to  come  before  ...  — 

But  if,  the  king  unknowing,  I  do  not 

Take  from  the  queen  the  boy,  forestalling  her, 

"  If  this  is  not  invented  by  Victorinus,  it  may  -well  come 
from  this  play.  If  we  read  dirum  nefas,  it  may  translate 
Oelov  KdKou,  '  a  devil  of  a  mischief.' 

547 

NN  2 


ACCIUS 

654 

Nonius,  425,  23  :   '  Ferus  '  et  '  ferox.'     Hanc  habent  distan- 
tiam  :   '  ferus  '  est  saevus,  '  ferox  '  fortis  ...  — 

Nu7itius 

Nova  advena  animo  audaci  in  medium  proripit  sese 
ferox. 

655 

Nonius,  467,  23  :  '  Vagas  '  pro  vagaris  ...  — 

Famae  nam  nobilitas  late  ex  stirpe  praeclara  evagat. 


THEBAIS 

656-7 

Nonius,  144,  12  :  *  Nitidant,'  abluunt,  dictum  a  nitore  .  .  . 
Accius  Thebaide — 

Quin  ad  Dircaeum  fontem  adveniunt ;  mundulae 
nitidantur  ungulae  quadripedantum  sonipedum. 

^^*  nova  advena  W  novus  nova  dabunt  advena  Harl. 
Par.  7667  Escorial  (novus  novod  Lu.G.)  novus  novod 
avunculo  a.  Ribb.  novo  habitu  Mercier  nova  dabit 
Bothe  novo  de  latibulo  Buecheler  nova  dabunt  seclud. 
Mr. 

^5'  famae  nam  Grotius        f eminam  Mr.        fanam  nam  cdd. 

®5*  quin  ad  W  qui  ubi  ad  Bothe  dein  ad  Voss. 
Dircaeum  fontem  Voss.  Dircaeo  fonte  Delrio  quin 
id  circeo  (idcirco  Flor.  3)         fonte  cdd.  adveniunt  G. 

advenient  rell.  mundulae  cdd.         mundule  Voss. 

^"  ungulae  Onions  unglae  (vel  bigae)  co7ii.  Buecheler 
iugulos    vel    iugula   Ribb.  pulvere    Voss.  \Tilgo   cdd. 

fortasse  adveniunt  .  .  .   |  ungulae  nitidantur  vulgo 

"  This  seems  to  me  the  right  context;  but  the  beginning 
of  the  fr.  is  corrupt. 


PLAYS 

654 
The  deed  is  done  ;  how  Philomela  "  heljped  : 
Nonius  :     '  Ferus  '  and  '  ferox.'     These  have  the  following 
difference  between  them  :  '  ferus '  means  cruel,  '  ferox '  (fierce) 
valiant  ...  — 

Messenger 
The  strange  ^  newcomer,  fierce  and  bold  of  heart, 
Thrusts  herself  forth  into  the  midst. 

Unplaced  fragment : 

655 
Nonius  :    '  Vagas  '  for  '  vagaris  '  .  .  .  — 

For  fame's  ^  renown  goes  marching  far  and  wide 
If  sprung  from  an  illustrious  stock. 

A   TALE   OF   THEBES 

656-7 

Nonius  :  '  Nitidant,'  they  wash  clean ;  derived  from  '  nitor  ' 
.  .  .  Accius  in  A  Tale  of  Thebes —  '^ 

But  when  to  the  fountain  of  Dirce  they  come, 
The    hoofs    o'    the    horses,    whose    four   feet    go 

thumping 
Full  gallop,  are  washed  clean  and  neat. 

*  I  conjecture  advena  to  be  feminine  here  (cp.  Prob.,  ap. 
G.L.,  IV,  3,  11  and  7,  1),  but  there  is  no  parallel  example 
(cf.  Prise,  ap.  G,L.,  II,  195,  22-3). 

'  Or  '  for  his  fame's  renown,  since  it  is  sprung  .  .  .  ' 
''  This  single  fr.  is  corrupt  and  the  allusion  is  not  known; 
but  the  fr.  may  have  come  in  a  narrative  which  told  how  the 
host  of  the  Seven,  encamped  by  the  spring  Dirce,  prepared  for 
sacrifices  before  crossing  the  river  Ismenus.  The  sacrifices 
were  unfavourable,  and  Amphiaraus  did  not  wish  the  Argives 
to  cross  (cp.  Aesch.,  Sept.  c.  Th.,  271  ff.,  378-9).  The  play 
has  been  thought  to  be  the  same  as  Phoenissae,  pp.  524  ff .  Cf . 
R.,  475. 

549 


ACCIUS 


TROADES 


This  play  may  liave  been  the  same  as  Astyanax  (see  pp. 
370  fif.) ;  the  title  Troades  would  thus  be  taken  from  the  chorus, 
like  the  title  of  Plwenissae  (pp.  524  flf.).     All  our  fragments  of 


658 

Servius  auct.,  ad  Aen.,  I,  179  :  '  Et  torrere  parant  fiammis 
et  frangere  saxo.'  Quidam,  ne  varepov  -nporepov  sit,  alios 
torrere  alios  frangere  aecipiunt.     Accius  Troadibus — 

Nocturna  saxo  fruges  frendas  torridas. 

Cp.  Xon.,  447,  24  (saxo  f.  f.). 

659-60 

Priscianus  ap.  G.L.,  II,  210,  15  :  Hoc  cornu  genu  tonitru, 
quae  tamen  antiquissimi  inveniuntur  in  -um  quoque  pro- 
ferentes  in  eodem  genere  .  .  .  (212,  1)  .  .  . — 

Sed  utrum  terraene  motus  sonitusne  inferum 
pervasit  aures  inter  tonitra  et  turbineis  ? 

^5^  nocturna  saxo  Scriverius  nee  fume  faxo  Ribb. 
noctumam  saxo  cd.        fortasse  noctu  urna  frendas  Non. 

franges  Serv.  auct. 

^^^  terraene  Buecheler  terrai  Mr.  terrae  cdd.  (sed 
utrum  dubium  est  terrae  Halh.) 

8«o  tonitr  *  Halh.  tonitru  Halb.  2  tonit  *  *  Bamh. 

tonitrua  Bamb.  2  turbines  cdd.  praet.  Far.  7496,  Carolir. 
(turbinis) 


550 


PLAYS 
WOMEN   OF  TROY 


Astyanax  come  from  Nonius,  who  quotes  directly  from  that 
play;    his  single  quotation  from  Troades  is  apparently  taken 


by  him  at  second  hand.     R.,  416-418 


658 

Servius  supplemented,  on  '  And  they  made  ready  to  parch 
over  the  flames  and  break  with  stones  '  in  Virgil :  Some  take 
the  sense  to  be  some  parch,  others  break,  to  avoid  a  '  hysteron 
proteron.'     Accius  in  Women  of  Troy — 

Grind  you  by  night  parched  grain  with  stone. 


659-60 

Priscianus  :  We  say  '  cornu,'  '  genu,'  '  tonitru,'  neuter 
singular;  nevertheless,  we  find  the  most  archaic  writers  in- 
flecting these  nouns  from  a  nominative  -um  also  in  the  same 
gender  ...  — 

But  is  it  earthquakes  or  a  bellowing 

Of  dead  in  hell  that  through  my  ears  has  passed 

Amidst  the  thunderclaps  and  hurricanes  ?  " 

"  Possibly  from  a  scene  at  the  sacrifice  of  Polyxena  at  the 
command  of  Achilles'  ghost  (cp.  Seneca,  Tro.,  181  ff.). 


5S' 


ACCIUS 

FABULAE 
PRAETEXTAE 

AENEADAE 

SIVE 

DECIUS 

This  play  dealt  with  the  self-sacrifice  of  Decius  Mus,  after 
the  example  of  his  father,  at  the  Battle  of  Sentinum  against 
the  Samnites  and  the  Gauls  in  295  B.C.  (Livy,  X,  27  fif. ; 
Polyb.,  II,  19).     R.,  594ff. 

The  third  Samnite  War,  which  broke  out  in  298,  reached  a 
crisis  in  296  when  the  Samnite  general  Gellius  Egnatius 
planned  a  triple  assault  of  Samnites,  Etruscans,  and  Gauls 
on  Rome.  No  decisive  struggle  was  fought  in  this  year,  but 
the  Romans  appointed  Quintus  Fabius  Maximus  Rullianus 
and  Publius  Decius  Mus  to  be  consuls.  The  Etruscans  failed 
to  support  Gellius,  and  the  Samnites  and  Gauls  retreated  over 

1 

Nonius,  483,  40  :  '  Tumulti '  pro  tumultus  .  .  .  Accius 
Aeneadis  sive  Decio — 

Nihil  neque  pericli  neque  tumulti  est,  quod  sciam. 

2-3 

Nonius,  22,  10  :  '  Gliscit '  est  congelascit  et  colligitur  vel 
crescit  vel  ignescit  ...  — 

Fahius 
Dice,   summa   ubi   perduellum   est  ?     Quorsum   aut 

quibus  a  partibus 
gliscunt  ? 

2  dice     Ribb.        die     Grotius        vis    Voss.  summa 

Ribb.  de  summatibus  perduellum  coni.  Linds.  di- 
eumma  tibi  p.  cdd.  ubi  Grotius  ibi  Bothe  est  ibi 
p.   Voss.  quorsum  vel   quosum   Bothe         quorum  cdd. 

quibus  a  Voss.  quibus  se  a  cdd.  se  seclud.  Gulielmus 
quibus  ex  coni.  Ribb. 

552 


HISTORICAL  PLAYS   IN   ROMAN   DRESS 

HISTORICAL    PLAYS    IN 
ROMAN    DRESS 

SONS   OF  AENEAS 

OR 

DECIUS 

the  Apennines,  pursued  by  the  Roman  consuls.  The  two 
armies  met  near  Sentinum  in  295 ;  Fabius  on  the  right  wing 
steadily  drove  back  the  Samnites,  but  on  the  left  the  war- 
chariots  of  the  Gauls  scattered  the  Roman  cavalry.  Decius 
Mus,  mindful  of  his  father's  sacrifice,  devoted  himself  and  the 
hosts  of  the  enemy  to  the  powers  below  and  was  himself  killed 
by  the  Gauls.  But  his  soldiers  recovered  themselves,  and, 
with  the  aid  of  reserves  sent  up  by  Fabius,  the  battle  was 
saved.  The  Samnites  and  the  Gauls  were  now  routed  by 
Rome's  Campanian  cavalrj',  Gellius  was  slain,  and  victory 
remained  with  the  Romans. 

1 

Shortly  before  daybreak  a  scout  reports  that  all  is  still : 

Nonius  :    '  Tumulti '  for  '  tumultus  '  .  .  .  Accius  in  Sorts 
of  Aeneas,  or  Decius — 

There's  no  danger,  nor  no  tumult  that  I  know  of. 

2-3 

Fabius  questions  a  deserter  of  Clusium  :  •* 

Xonius  :    '  Gliscit '  (swells  up,  masses)  means  congeals  and 
is  massed  together ;  or  grows ;   or  takes  fire  ...  — 

Fahius 
Where's  the  main  body  of  the  foe  ?     Inform  me. 
To  what  point  and  from  what  parts  mass  their 
numbers  ? 

'^  Livy,  X,  27,  4  (three  deserters  from  Clusium). 

553 


ACCIUS 

4-5 

Nonius,  224,  6  :    '  Sanguis  '  .  .  .  neutro  ...  — 

Vim  Gallicam  obduc  contra  in  acie  exercitum ; 
lue  patrum  hostili  fuso  sanguen  sanguine. 

6-7 
Nonius,  185,  20  :   '  Verruncent '  id  est  vertant  ...  — 

Livius 

Te  sancte  venerans  precibus  invicte  invoco 
portenta  ut  populo  patriae  verruncent  bene. 

8 
Nonius,  174,  22  :   '  Segnitas  '  pro  segnitia  ...  — 

Livius 
Et  nunc — 

Decius 
Quo  dcorum  segnitas  ? 

Livius 

— ardet  focus. 

*  aciem  ed.  priTic.,  an  recte  ? 

^  patrum  cdd.  reparatum  Neukirch  patrium  Bothe 
fuso  cdd.         fusum  Aid. 

*  et  nunc  q.  d,  s.  a.  f.  cdd.  quot  eorum  Heinsius  quo 
eorum  coni.  Linds.  quae  eorum  {vd  deorum)  Fruter. 
segnitate  lun.  tardet  focos  Onions  tardet  opus  Bergk 
ardet  locus  Lips 


554 


HISTORICAI>   PLAYS   IN   ROMAN   DRESS 

4-5 

Fabius  orders  Decius  to  take  the  left  wing  : 
Nonius  :    '  Sanguis  '  ...  in  a  neuter  form  ...  — 
Against  '^  the  Gallic  force  lead  on  your  troops 
In  battle-line  ;  atone  our  fathers'  ^  blood 
By  bloodshed  of  our  foes. 

6-7 

A  priest,  Marcus  Livius,  conducts  a  sacrifice  and  prayer,  after 
the  omen  '  of  the  hind  and  the  wolf : 

Nonius  :    '  Verruncent,'  that  is,  '  vertant '  .  .  .  — 

Livius 
Thee  I  invoke,  imploring  thee  in  prayer, 
Holy,  unconquerable  ;  let  the  portents  be 
Deep  rooted,  for  my  people  and  my  country, 
In  fortune  fair. 

8 
In  the  case  of  Decius,  the  omens  are  not  wholly  favourable  : 
Nonius  :   '  Segnitas  '  for  '  segnitia  '  .  .  .  — 

Livius 
And  now — 

Decius 

Whither  tends  this  slackness  of  the  gods  ? 

Livius 
— The  hearth  is  blazing. 

"  In  this  case  contra  comes  after  its  accusative.  But  the 
words  may  be  taken  from  some  speech  of  Gellius  ordering  the 
Gallic  chief  to  lead  his  Gauls  against  the  Roman  Army. 

''  Or  read  patrium,  '  your  father's  .  .  .' 

-  For  this,  cf.  Livy,  X,  27,  8-9.  Cp.^  R.,  597.  The  real 
meaning  of  verrunco  is  not  known,  but  it  is  something  much 
stronger  than  verto. 

555 


ACCIUS 
9 

Nonius,  257,  53  :   '  Callet '  significat  soit  ...  — 

Fabius 
quod  periti  sumus  in  vita  at  que  usu  callemus  magis. 

10 

Nonius,  123,  12  :   '  Ignavavit,'  id  est  ignavum  fecit  ...  — 

Decius 
Fateor,  sed  saepe  ignavavit  fortem  ex  spe  expectatio. 
Cp.  Non.,  126,  17. 

11-12 
Nonius,  139,  22  :   '  Minitabi liter  '  pro  minaciter  ...  — 

Chorus 

.  .  .  Caleti  voce  canora 
fremitu  peragrant  minitabiliter. 

13 

Nonius,  504,  30  :   '  Sonit '  pro  sonat  ...  — 
Clamore  et  gemitu  templum  resonit  caelitum. 

'  quod  cdd.         quo  Onions 

No7i.,  123  :  ignavit  cdd.  122,  126  ignavavit  Buecheler 
fecit  aW.  123         facit  cc?(/.  126 

1"  ignavavit  Buecheler  ignavit  cdd.  123  ignabat 
cdd.  126 

"  Caleti  Ribb.  calleti  cdd.  (iallei  Lips  calles 
laeti  Buecheler 

556 


HISTORICAL   PLAYS   IN   ROMAN   DRESS 


An   indecisive   haitle  follows.     Debate   between   Decius   and 
Fabius,  who  claims  the  greater  experience  : 

Nonius :     '  Callet '    (is    thick-skinned,    hardened)     means 
knows  ...  — 

Fabius 

Because  we're  skilled  in  life,  and  by  experience 
Are  hardened  more  than  others. 

10 

Retort  of  Decius,  who  decides  to  attach  : 

Nonius  :    '  Ignavavit,'  that  is,  has  made  '  ignavus  '  .  .  . 

Decius 

I  do  confess  it ;  yes,  but  hope  that  's  hope 
Deferred  "  has  oft  dispirited  strong  men. 

11-12 
Advance  of  the  Gauls  : 

Nonius  :    '  Minitabiliter  '  for  '  minaciter  '  .  .  .  — 
Chorus 

Hooting  with  songful  voices  threateningly 
March  ^  the  Caleti  .  .  . 

13 
The  fighting  : 

Nonius  :    '  Sonit '  for  *  sonat '  .  .  .  — 

With  shouts   and  groans  resounds  the   heavenly 
precinct.^ 

"  Notice  the  jingle  ex  spe  expectatio,  literally  'expectation 
arising  out  of  hope.' 

*  peragro,  '  I  traverse.'     The  direct  object  is  missing. 
«  sc.  the  sky. 

557 


ACCIUS 

14 
Nonius,  98,  10  :   '  Devorare,'  absumere,  ehpere  ...  — 

Decius 

Patrio  exemplo  et  me  dicabo  atque  animam  devoro 
hostibus. 

15 

Nonius,  75,  1  :  '  Adauctavit,'  auxit  ...  — 
quibus  rem  summam  et  patriam  nostram  quondam 
adauctavit  pater. 


16 

Nonius,   200,    34  ;     '  Castra  '   generis   sunt   neutri.     Femi- 
nini  ...  — 

Castra  haec  vestra  est. 


Fabius 
Optume  essis  meritus  a  nobis. 

Non.,  98  :  Devoro  Onions  devorare  a.  e.  cdd.  {seclnd. 
absumere  eripere  velut  gloss.  Onions) 

^'  vestra  cdd.         vestrum  Ribb.  escis  Bothe         alii 

alia        essis  cdd.        fortasse  est  is 

"  Unless  we  read  devovere,  we  must  assume  that  Nonius 
mistakes  devoro  (=  devovero  from  devoveo)  for  devdro  or  for 
the  present  tense  of  a  verb  devoro,  which  does  not  exist. 

558 


HISTORICAL  PLAYS   IN   ROMAN   DRESS 
14 

Decius  will  sacrifice  himself  as  his  father  did  at  the  Battle  of 
Mount  Vesuvius  (340  B.C.)  .* 

Nonius :    '  Devorare '    (swallow    up),*    to    consume,    tear 
away  ...  — 

Decius 

As  did  my  father,  I  too  will  dedicate 
Myself  and  sacrifice  my  life  to  foes. 


15 

Decius  asks  Livius  to  recite  to  him  the  form  of  words  used 
his  father  : 

Nonius  :  *  Adauctavit '  (enlarged),  increased  ...  — 

With  which  my  father  once 
Enlarged  our  country  and  our  commonwealth. 


16 

The  Romans  have  defeated  the  enemy  : 

Nonius :     '  Castra '    is    a    word    of    the    neuter    gender. 
Feminine  ...  — 

? 
This  camp  is  yours. 

Fabius 
Passing  well  will  you  ^  have  deserved  of  us. 

*  sc.    Decius    apostrophised  ?     I  accept   essis  of  the  cdd. 
because  old  Latin  shows  the  form  -essint  for  -erunt. 

559 


ACCIUS 


BRUTUS 

Lucius  Tarquinius  Superbus,  king  of  Rome,  at  the  height 
of  prosperity,  was  worried  by  certain  prodigies  which  boded 
trouble  for  him.  But  the  most  definite  omen,  which  foretold 
that  Lucius  Junius  Brutus  (whom  all  thought  to  be  stupid) 
would  reign  at  Rome  after  Tarquin,  passed  unnoticed.  While 
he  was  besieging  Ardea,  Tarquin  was  further  troubled  by  a 
dream  which,  according  to  the  soothsayers,  foretold  that  Rome 
would  soon  become  a  commonwealth.  During  the  siege, 
Tarquin's  sons  and  their  cousin  Tarquinius  Collatinus  visited 
their  homes  to  test  the  virtue  of  their  wives.  At  Collatia 
they  found  Collatinus'  wife  Lucretia  spinning  with  her  hand- 
maidens, and  Sextus,  burning  with  lust  for  her,  outraged  her 

17-38 

Cicero,  de  Div.,  I,  22,  44  :  Cuius  nam  modi  est  Superbi 
Tarquini  somnium  ?     De  quo  in  Bruto  Acci  loquitur  ipse — 

Tarquinius 

Quoniam  quieti  corpus  nocturno  impetu 

dedi  sopore  placans  art  us  languidos, 

visust  in  somnis  pastor  ad  me  adpellere 

pecus  lanigerum  eximia  pulchritudine  ;  20 

duos  consanguineos  arietes  inde  eligi 

praeclarioremque  alteram  inmclare  me. 

Deinde  eius  germanum  cornibus  conitier, 

in  me  arietare,  eoque  ictu  me  ad  casum  dari. 

Exin  prostratum  terra,  graviter  saucium,  25 

resupinum  in  caelo  contueri  maximum  ac 

mirificum  facinus  :   dextrorsum  orbem  flammeum 

radiatum  solis  liquier  cursu  novo. 

^^  quoniam  cdd.         quom  iam  vulgo 

^*  visust  Lambinus  visus  est  cd.  Leid.  Heins.  visum 
est  rdl,  pastorem  Orelli 

20-21  praecedit  21  in  cdd. ;  transpos.  Muret 

560 


HISTORICAL  PLAYS   IN   ROMAN   DRESS 


BRUTUS 

by  night.  When  Lucretia  had  told  her  story  and  killed 
herself,  Brutus  threw  off  his  pretended  stupidity,  and  agreed 
to  help  Collatinus  in  avenging  her.  Under  Brutus'  guidance 
the  people  of  Collatia  resolved  to  renounce  Tarquin  and  all  his 
house.  Lucretia's  body  was  escorted  to  Rome;  Brutus, 
who  was  tribunus  celerum,  told  the  people  of  the  outrage,  and 
Tarquin  and  his  family  were  banished.  Brutus  returned  to 
Ardea,  and  gained  the  support  of  the  army,  but  Tarquin 
found  Rome  closed  against  him.  Brutus  and  Collatinus 
became  the  first  consuls  at  Rome,  where  a  republic  was  now 
set  up. 


17-38 

KiTig  Tarquin' s  dream  : 

Cicero  :  What  manner  of  dream  was  that  of  Tarquin  the 
Proud  ?     He  himself  speaks  of  it  in  x4.ccius'  Brutus — 

Tarquinius 

Since  at  night's  onset  I  duly  gave  my  body  to 
rest,  soothing  weary  limbs  with  sleep,  I  saw  a  vision 
in  a  dream — a  shepherd  drove  towards  me  a  woolly 
flock  of  surpassing  beauty ;  two  brother-rams  were 
chosen  from  among  them,  and  I  sacrificed  the  nobler  of 
the  two.  Then  its  own  brother  butted  with  its  horns, 
and  rammed  at  me,  and  with  that  blow  I  was  brought 
to  a  fall ;  then  thrown  on  the  ground  and  sorely 
hurt,  as  I  lay  on  my  back  I  saw  in  the  sky  a  thing  most 
mighty  and  most  wonderful — the  sun's  flame-beaming 
orb  melted  away  to  the  right  hand  in  a  new  course. 

25  terrae  Parens  in  terra  Kayser  terra  cdd.  (terga 
Erl.) 

561 
VOL.  II.  00 


ACCIUS 

Eius  igitur  somni  a  coniectoribus  quae  sit  interpretatio  facta 
videamus — 

Vales 

Rex,  quae  in  vita  iisurpant  homines,  cogitant  curant 

vident 
quaeque    agunt   vigilantes  agitantqiie,  ea  si  cui  in 

somno  accidunt  30 

minus  mirum  est,  sed  di  in  re  tanta  haut    temere 

inprovisa  ofFerunt. 
Proin  vide  ne  quern  tu  esse  hebetem  deputes  aeque 

ac  pecus 
is  sapientia  munitum  pectus  egregie  gerat, 
teque  regno  expellat ;  nam  id  quod  de  sole  ostentum 

est  tibi, 
populo  conmutationem  rerum  portendit  fore  35 

perpropinquam.     Haee    bene     verruncent    populo ! 

Nam  quod  ad  dexteram 
cepit    eursum    ab    laeva    signum    praepotens,    pul- 

cherrume 
auguratum   est   rem   llomanam   publicam   summam 

fore. 

39 

\'arro,  L.L.,  VI,  7  :  Inter  vcsperuginem  et  iubar  dicta  '  nox 
intempesta,'  ut  in  Bruto  Accii  quod  dicit  Lucretia — 

Lucretia 
Nocte  intempesta  nostram  devenit  domum. 
Cp.  Varr.,  L.L.,  VII,  72. 

^^  mirum  Manutius  mirandum  cdd.  {servat  Chiist,  qui 
scclud.  sed)  sed  di  in  re  tanta  W  (di  rem  tantam  Neukirch) 
sed  in  re  tanta  cdd.  inprovisa  W  invisa  Hottinger 

nproviso    cdd.  offerunt  cdd.  pier.  se  o.  Cantabr. 

^*  quod  ad  dexteram  cdd.     q.  dexterum  Voas. 

562 


HISTORICAL   PLAYS   IN   ROMAN   DRESS 

Well  then,  let  us  see  what  interpretation  was  put  upon  that 
dream  by  the  diviners — 

Seer 

O  king,  it  is  no  wonder  that  what  men  do  and  see, 
think,  and  worry  over  in  their  daily  lives,  their  acts 
and  plans  of  waking  hours,  happen  again  to  any  man 
in  sleep.  But  in  this  miracle,  there  must  be  some 
reason  why  the  gods  offer  you  something  new  and 
strange.  Take  care  then,  lest  the  man  who  you 
think  is  as  dull  as  any  sheep,  bears  a  heart  notably 
fortified  with  wisdom;  take  care  lest  he  thrust 
you  out  of  your  domains.  For  the  prodigy  of  the 
sun  that  was  revealed  to  you  portends  that  for  your 
people  a  change  of  their  affairs  is  very  near.  May 
all  this  be  rooted  in  good  fortune  for  the  people ! 
For  inasmuch  as  that  Most  Powerful  Star  took  course 
from  left  towards  the  right,  it  was  thus  most  favour- 
ably foretold  that  the  Roman  state  would  be  supreme. 

39 

Lucretia  tells  how  she  was  outraged  : 

Varro  :  '  Dead  of  dismal  night '  is  a  term  used  of  the  time 
between  the  shining  of  the  evening-star  and  sunrise,  like  the 
example  spoken  by  Lucretia  in  Accius'  Brutus —  " 

Lucretia 

At  dead  of  dismal  night 
He  came  unto  our  home. 

"  There  need  be  little  doubt  about  this  fr.;  Cassii  and 
Cassium  in  Varro's  two  passages  would  be  mistakes  of  a  copier. 

^2  egregie  Bothe         egregium  cdd. 
^^  dexteram  vel  sim.  odd.         dexterum  Voss. 
Varro,  L.L.,   VI,   7  :    Accii  Vettori,  S         Cai  Canter,  T 
cassii  cdd.  VI,  7         apud  cassium  cdd.  VII,  72 

563 
00  2 


ACCIUS 

40 

Cicero,  pro  iSestio,  58,  123  :  Nominatim  sum  appellatus  in 
Bruto — 

Tullius,  qui  libertatem  civibus  stabiliverat. 

Miliens  revocatum  est. 

Cp.  Schol.  Bob.,  ad  loc. 

41 

Varro,  L.L.,  V,  80 :  Consul  nominatus  qui  consuleret 
populum  et  senatum,  nisi  illinc  potius  unde  Accius  ait  in 
Bruto — 

.  .  .  Qui  recte  consulat,  consul  siet. 


EX  INCERTIS   FABULIS 
1-4 

Schol.  Bern.,  ad  Verg.,  G.,  I,  502  :   Accius  docet — 

luppiter  Dardanum  genuit,  Dardanus  Troum,  Trous 

Assaracuni  et  Hum  Catamitumque  ;  [1] 

Capis  ex  Assaraco  satus  ...     2 

Alumento  ex  Ilo  satus  qui  statuit  Pergaraum ;  3 

Alumento  Priamum,  Capis  et  Anchisem  edidit.         4 

*^  siet  Niebuhr  cluat  Palmer  {Spic.)  fuat  Augustin. 
fiat  Par.  c  7535         cia  Par.  a  7489         ciat  rell. 

Schol.  Bern.  :   Catamitum  Ritschl         Ganymedem  schol. 

^  lacun.  post  satus  stat.  Hagen 

-  Alumento  Ritschl         Laomedon  schol. 

^  Priamum  Capis  et  W  Priamum  Capis  autem  Ribb. 
sec.  Ritschl  (Capus  a.  A.)         Priamum  et  schol.  senarios 

coristit.  Hagen,  Ribb.  Pro  cert,  habeo  Capis  ex  Assaraco 
e.  q.  8. 

564 


UNASSIGNED   FRAGMENTS   OF   PLAYS 

40 
A  reference  to  King  Servius  TuUitbs  : 
Cicero  :  I  was  mentioned  by  name  in  Brutus —  " 

Tullius, 
Who  for  the  citizens  had  made  freedom  firm, 

This  was  encored  hundreds  of  times. 

41 

Creation  of  the  Republic  at  Rome.     The  consuls  : 

Varro  :  '  Consul.'  So  named  because  he  was  to  consult 
the  people  and  the  senate,  imless  it  be  derived  rather  from  the 
idea  according  to  which  Accius  says  in  Brutus — 

Let  him  who  may  give  counsel  right  be  '  consul.' 

UNASSIGNED  FRAGMENTS   OF   PLAYS 

(A)  From  Prologues  ? 

The  genealogy  of'  Aeneas  ?  : 

1-4 

A  scholiast :   Accius  informs  us  that — 

Jupiter  begat  Dardanus,  Dardanus  begat 
Trous,  Trous  begat  Assaracus  and  Ilus  and 
Ganymede ;  Capys  was  son  of  Assaracus  .  .  . 
Alumento  was  son  of  Ilus,  who  founded 
Pergamum;  Alumento  begat  Priamus,  while 
Capys  was  Anchises'  father. 

«  Of  Accius,  as  the  Schol,  Bob.  shows. 

*  This  fr.  might  come  from  Antenoridae  (p.  354),  or  some 
other  of  the  plays  about  Troy.  The  Scholiast  has  not  given 
an  exact  quotation  of  Accius'  verse  here.  Cf.  Ribb.,  Trag. 
Fragm.,  p.  220. 

565 


ACCIUS 


Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  321,  24 :  Vetustissimi  ...  hie  et 
haec  et  hoc  ops  et  cops  pro  opulentus  et  copiosus  proferebant. 
Accius  de  Hercule  dicens — 

.  .  .  quorum  genitor  fertur  esse  ops  gentibus. 

pro  '  opem  ferens  et  auxilium.' 


Cicero,  Tusc.  Disp.,  I,  44,  105  :  Melius  Accius  et  aliquando 
sapiens  Achilles — 

Immo   enim  vero  corpus   Priamo  reddidi,   Hectora 
abstuli. 

7 

Rufinus,  ap.  G.L.,  VI,  556,  7  :  Varro  in  VII : — '  Clausulas  ' 
quoque  primum  appellatas  dicunt  quod  clauderent  sen- 
tentiam  ut  apud  Accium — 

An  haec  lam  obliti  sunt  Phryges  ? 
8-9 

Eur.,  Rhes.,  535-6    aws  St)  iriXas  aws  1  yiyverai, 
Varro,  L.L.,  VII,  83  :  Apud  Accium — 

lamque  Auroram  rutilare  procul 
cerno, 

aurora  dicitur  ante  solis  ortum  ab  eo  quod  ab  igni  solis  turn 
aureo  aer  aurescat. 

"  Hectora  Nieberding  (c/.  Ace,  '  de  Orthographia?'  p.  xxiii) 
Hectorem  cdd.  Cic. 

'  trib.  '  EpinausJ'  Ribb. 

**  In  Epinausimache  ?  (R.,  361). 

*  sc.  of  the  Lingua  Laiina  where,  in  the  extant  portion, 
there  is  no  such  remark  of  Varro.     Either  Rufinus  or  his  text 

566 


UNASSIGNED   FRAGMENTS   OF   PLAYS 

5 

Priscianus  :  The  oldest  writers  .  .  .  used  to  say  '  ops  ' 
(wealth;  help)  and  'cops,'  in  all  genders,  for  '  opulentus  ' 
and  '  copiosus.'     Accius  referring  to  Hercules — 

men  whose  father,  it  is  said,  is  help  to  all  the  world. 

Here  'ops'  means  bringing  'ops'  and  assistance. 

(B)  From  plays  about  Troy  : 

6 

Achilles  on  the  death  of  Hector  : 

Cicero  :  A  better  effect  is  gained  by  Accius  '^  and  his 
Achilles,  a  man  at  last  in  his  senses — 

No  no  I     It  is  a  corpse  that  I  have  rendered 
To  Priam  ;   Hector  I  have  taken  from  him. 

7 

The  Trojans  : 

Rufinus  :  Varro  in  the  seventh  book  :  ^  They  say  that 
'  clausulae  were  originally  so  called  because  they  '  close  '  a 
thought,  for  instance  in  a  passage  of  Accius — 

Have  the  Phrygians  forgotten  this  already  ? 

8-9 
dairni  :  " 

Varro  :   In  a  passage  of  Accius — 
and  now  I  see  daybreak  reddening  far  off, 

'  aurora,'  as  a  term  applied  to  the  time  just  before  sunrise, 
is  derived  from  the  fact  that  from  the  sun"s  fire,  then  golden, 
the  air  '  becomes  coloured  like  gold,'  aurescit. 

may  be  wrong;  but  our  text  of  Varro's  seventh  book  is 
defective  at  the  beginning. 

"  One  is  certainly  reminded  of  a  passage  spoken  by  the 
chorus  in  Euripides'  Rhesus  (see  opposite  page),  but  the  fr. 
cannot  be  attributed  to  '  The  Night- Alarm  '  (see  pp.  488  ff.)  with 
any  certamtv.     (R.,  366-7.) 


ACCIUS 

10 

Festus,  568,  1  :  <' Vastum,' praemagnum.  Poniturtamen 
et  pro  inani>   .  .  .  Accius — 

lam  hanc  urbem  ferro  vastam  faciet  Peleus. 

Cp.  Paul,  ex  F.,  569,  1. 

11 

Soph.,     Philocl.,     220-1     rtVe?     ttot'     ig    yrjv    T'^vSe    vavrtXu) 

TrXaTTj 
Kareax^r'  ovr'  evopfxov  out'  olkov- 
fx4v7]v  ; 

Servius,  ad  Aen.,  I,  122  :  '  Hiems  '  duas  res  significat,  aut 
tempus  aut  vim  venti,  [Serv.  auct.)  per  quam  oritur  tem- 
pestas  .  .  .  Accius — 

Unde  estis,  nautae,  hue  hieme  delati  ? 

12-13 

Varro,  L.L.,  VII,  19  :   Acci— 

mystica  ad  dextram  vada 
praetervecti, 

myatica  a  mysteriis,  quae  ibi  in  propinquis  loeis  nobilia  fiunt. 

14-15 

Cicero,  de  Nat.  Deor.,  HI,  16,  41  :  Quoinodo  nunc  quidera 
est,  non  video  quo  pacto  ille  cui — 

...  in  monte  Oetaeo  illatae  lampades 

fuerunt,  ut  ait  Accius — 

...  in  domum  aeternam  patris 

ex  illo  ardore  pervenerit. 

Fest.  568  :  suppl.  ex  Paul. 
S68 


UNASSIGNED   FRAGMENTS   OF   PLAYS 

10 
Achilles  at  Troy  : 

Festus  :  '  Vastum  '  very  big ;  it  is  none  the  less  put  also 
for  empty  .  .  .  Accius — 

Now  will  the  son  of  Peleus  lay  waste 
This  city  with  the  sword. 

(C)  Three  fragments  from  '  Philocteta  '  ?  : 

11 

Servius  :  '  Hiems '  can  express  two  things — either  a  season, 
or  the  winds'  violence ;  the  augmenter  of  Servius  adds  : 
through  which  a  storm  rises  .  .  .  Accius —  " 

Whence  were  you,  mariners, 
Brought  hither  to  shore  by  wintriness  ? 

12-13 
Varro  :   In  Accius'  phrase — 

Carried  past  the  mystic  waters  ^ 
That  lay  on  the  right  hand, 

'  mystic  '  is  derived  from  '  mysteries  ' ;    famous  mysteries  are 
celebrated  there  in  places  near  by. 

14-15 
Cicero  :   As  our  information  stands  at  present  I  do  not  see 
in  what  manner  the  hero  against  whose  body  were — 

flaming  firebrands  on  mount  Oeta  piled 

as  Accius  <=  writes,  was  ever  able  to  pass  from  that  burning 
heat  so  as  to  reach — 

...  his  father's  everlasting  home  '^ 

«  Possibly  in  Phinidae  (R.,  541-2). 

^  These  were  perhaps  the  waters  round  Samothrace, 
Lemnos,  or  Imbros,  where  the  Cabiri  were  worshipped  in 
Mysteries. 

"  In  a  play  Heraclidae,  suggests  Ribbeck. 

'^  Possibly  from  a  passage  telling  how  Philoctetes  witnessed 
the  burning  of  Hercules. 


ACCIUS 


16-17 


Servius  auct.,  ad  Aen.,  1,  42  :    De  lunonis  fulmine  Accius 
ait — 

praefervidoque  fulgure 
ardor  iniectus  lunonis  dextera  ingenti  incidit. 


18 

Cicero,  de  Off.,  Ill,  21,  84  :  Possunt  .  .  .  cuiquam  esse 
utiles  angores,  sollicitudines,  diurni  et  noctiimi  metus,  vita 
insidiarum  periculorumque  plenissima  ? — 

Multi  iniqui  atque  infideles  regno,  pauci  benivoli ; 

inquit  Accius.     At  cui  regno  ?     Quod  a  Tantalo  et  Pelope 
proditum  iure  obtinebatur. 


19-21 

Cicero,  de  Nat.  Deor.,  Ill,  38,  90  :  Ferretne  civitas  ulla 
latorera  istius  modi  legis  ut  condemnaretur  filius  aut  nepos  si 
pater  aut  avus  deliquisset  ? — 

Quinam  Tantalidarum  internecioni  modus 

paretur,  aut  quaenam  umquam  ob  mortem  Myrtili 

poenis  luendis  dabitur  satias  supplici  ? 

Cp.  Charis.,  ap.  G.L.,  I,  91,  8. 


16-17  praefervidoque  fulgure  Buecheler  fulguri  prae- 
fervido   Ribb.  praefervido  fulgore  cdd.  dextera 

Buecheler  dextra  cdd.  praefervido  |  fulgore  a.  i.  I. 
dextra  i.  i.  {fortasse  recte)  et  trib.  '  Clj/t.'  Bcrgk 

^*  benivoli  sunt  Bern,  c  boni  sunt  rell.         sunt  boni 

Lambinus         benevoli  (om.  sunt)  Stncrenburg 

i»-20  modus  paretur  Cic.         modus  sit  Charis, 

570 


UXASSIGNED   FRAGMENTS   OF   PLAYS 

(D)  From  plays  on  the  troubles  of  Atreus'  house. 

16-17 
From  '  Clytaemnestra  '  ?  : 

Servius  supplemented :  On  Juno's  thunderbolt  Accius 
■writes — 

And  fire  from  burning  lightning  cast  by  Juno's 

mighty  hand 
Fell  upon  him.'* 

18 

From  '  Clytaemnestra  '  or  '  Pelops'  Sons '  or  '  Atreus  '  ?  : 

Cicero  :  Can  any  man  have  a  use  for  worry,  anxieties,  fears 
by  day  and  fears  by  night,  and  a  life  very  full  of  plots  and 
perils  ?     Says  Accius — 

Many  there  are  unfriendly  and  unfaithful 
Unto  the  kingdom ;  fe^y  who  wish  it  well ; 

But  what  kingdom  ?     One  which,  handed  down  by  Tantalus 
and  Pelops,  was  rightfully  held  in  possession. 

19-21 

From  '  Atreus  '  or  '  Pelops^  Sons  '  or  '  Oenomaus  '  ?  : 

Cicero  :  Would  any  state  tolerate  the  mover  of  a  law  of 
that  kind  whereby  it  should  be  ordained  that  a  son  or  grandson 
be  condemned  for  the  wrongdoing  of  a  father  or  a  grand- 
father ?— 

WTiat  limit,  pray,  could  be  de\dsed  to  stay 
Tantalus'  grandsons  from  a  general  slaughter  ? 
And  what  sufficiency  of  punishment 
Shall  e'er  pay  penalty  for  Myrtilus'  death?  ^ 

"  sc.  Ajax,  son  of  Odeus  ?  cf.  Clytaemnestra,  p.  409.  But 
Ajax  had  offended  not  Juno  but  Athena. 

^  On  Myrtilus,  see  the  play  Oetwmaus,  p.  495. 

57? 


ACCIUS 

22-4 

Varro,  L.L.,  VII,  14  :    Quod  est  apud  Accium — 
Pervade  polum,  splendida  miindi 
sidera  binis  continuis  sex 
picti  spoliis  ; 
polus  Graecum;  id  significat  circum  caeli. 

25-6 
Nonius,  473,  6  :   '  Labasco  '  pro  labor.     Accius — 
Nullum  est  ingenium  tantum  neque  cor  tarn  ferum 
quod  non  labascat  lingua,  mitiscat  nialo. 

27 

Festus,  388,  12  :  '  Repudium  '  Verrius  ait  dictum  quod  fit 
ob  rem  pudendam.     Accius — 

Repudio  eiecta  ab  Argis  iamdudum  exsulo. 

28 

Festus,  120,  4 :  '  Muiidus  '  etiam  mulieris  ornatus  dicitur 
.  .  .  Accius — 

.   .  .  cum  virginali  mundo  clam  pater 

29 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  169,  6  :  Hie  et  haec  .  .  .  latex 
Accius — 

.  .  .  non  calida  latice  lautus. 

23  binis  Bothe  bigis  odd.  continuis  s.  p.  (saepti  olim) 
8.  Ribb.  (c.  s.  apti  s.  Bothe)  c.  s.  addita  signis  0.  Mr. 
c.  s.  apti  signis  8  continui  se  cepit  spoliis  Flor.,  Haun., 
contini  s.  c.  s.  Goth.  continui  s.  coepit  s.  Par.  a  7489 
continuis  spoliis  se  cepit  Par  h  6142         irih.  '  Prom.''  Ribb. 

"-0  trih.  '  Prom.'  Ribb. 

27  trib.  '  Prom.'  Ribb. 

28  pater  cdd.         patre  Ursinus 
20-31  trib.  'Epinaus.'  Ribb. 

572 


UNASSIGNED   FRAGMENTS   OF  PLAYS 

(E)  From  '  Prometheus  '  ?  : 

22-4 
Varro  :   In  this  passage  in  a  play  of  Accius — 

Pass  thou  through  the  vault  of  heaven, 
Through  the  shining  constellations 
Of  the  universe  all  painted 
With  twice  six  spoils  °  in  a  row  ; 
'  polus '  is  a  Greek  word  and  it  means  the  circuit  of  the  sky. 

25-6 
Nonius  :   '  Labasco '  for  '  labor.'     Accius —  ^ 

There  is  no  soul  so  strong,  no  heart  so  fierce 
As  not  to  waver  under  spoken  words 
And  grow  mild  through  misfortune. 

(F)  From  '  lo'  ? 

27 
Festus  :     '  Repudium '  is  said  by  Verrius  to  be  a  term 
derived  from  the  fact  that  it  comes  about  because  of  some  '  res 
pudenda.'     Accius — 

Cast  out  from  Argos  in  divorcement's  shame 
I  am  long  since  an  exile. 

(G)  Various  fragments  : 

28 
Festus :     '  Mundus '    (finery)    is    a   term    also    used    of    a 
woman's  toilet  .  .  .  Accius —  '^ 

the  father  secretly  in  maiden's  finery 

29 
Priscianus  :     '  Latex,'    both   masculine   and   feminine  .  .  . 
Accius  has  it  in  the  feminine — 

not  in  warm  water  washed. 

"  Spoken  possibly  by  Prometheus.     But  this  fr.  is  corrupt. 

"  Perhaps  in  Philocteta  (R.,  392). 

<=  In  Armorum  Judicium  (if  we  read  patre)  ?  Achilles  on  his 
intrigue  with  Deidameia  when  he  was  disguised  as  a  maiden 
(R.,  371)? 

573 


ACCIUS 

30-1 
Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  385,  22  :    Accius  quitus  sum  ponit 
pro  quivi,  hoc  modo — 

nam  neque  pretio  neqiie  amicitia  neque  vi  impelli 

neque  prece 
quitus  sum. 

32 
Festus,   430,    6  :     Sos<pes  .  .  .  significat   apud>    omnes 
fere  au<ctores  salvum;   sic>   .  .  .  Acc<ius,  .  .  .>  — 

<(si)  rite  ad  patri<(am  sospes  rediis)>set  <(suam), 

33-4 

Cicero,  OraL,  46,  156  :  '  Duorum  rirorum  iudicium  '  aut 
'  trium  virorum  capitalium '  aut  '  decemvirorum  stlitibus  iudi- 
candis'  dice  numquam.     Atqui  dixit  Accius — 

Video  sepulchra  duo  duorum  corporum 

Idemque — • 

Mulier  una  duum  virorum. 

35-6 
\'arro,  L.L.,  VII,  88  ;  Quod  enim  fit  rite,  id  ratum  ac  rectum 
est.     Ab  eo  Accius — 

Recte  perfectis  sacris 
volt  accipi. 

37 
Nonius,  234,  37  :    '  Aptum  '  rursum  conexum  et  colligatum 
significat.  .  .  .  Accius  f  demer  hinc  f  — 

.  .  .  colomen  alte  geminis  aptum  cornibus. 

^"  neque  poH  nam  add.  edd. 

^2  suppl.  Ursin. 

Non.,  234  :  Accius  *  *  *  *  idem  Erigona  Kiessling  Accius 
Medea  coni.  Linds.  Accius  Decio  olim  Ribb.  Accius 
Demetrio  Aid.        fortasse  Accius  Diomede  hinc 

^'  alte  Ribb.  alae  T  ala  Gen.  Bern.  83  Escorial. 
ale  Lu.O.        fortasse  arae 

574 


UNASSIGNED  FRAGMENTS   01    PLAYS 

30-1 
Diomedes  :  Accius  puts  '  quitus  sum  '  for  '  quivi,'  thus — 
For  not  by  price  or  friendship,  not  by  force 
Or  prayer  could  I  be  driven. 

32 

Festus  :  '  Sospes  '  in  the  works  of  nearly  all  authors  means 
safe.  .  .  .  Accius  "...  — 

If  duly  he  had  come  back  safe  and  sound 
To  his  native  land, 

33-4 

Cicero  :  I  never  use  the  full  genitives  '  duorum  virorum 
indicium  '  or  '  trium  virorum  capitalium  '  or  '  decemvLrorum 
stlitibus  iudicandis  ' ;   and  yet  Accius  ^  writes  '  duorum  '  in — 

I  see,  of  corpses  two,  two  sepulchres. 

And  again  '  duum  '  virorum — 

Of  husbands  two,  one  woman. 

35-6 

Varro  :  For  that  which  is  done  '  rite  '  is  ratified  and  right. 
Hence  Accius — 

He  wishes  to  be  welcomed 
With  sacrifices  well  and  rightly  made. 

37 

Nonius  :  '  Aptum  '  (attached,  fitted)  again  means  tied  and 
bound  up.  .  .  .  Accius  f  —  ^ 

a  column  on  high  fitted  with  twin  horns. 

"  In  Minos  (R.,  567)  ?  I  have  adopted  the  conjectures  of 
Ursinus,  though  they  do  not  fill  the  gaps  in  Festus'  text. 

^  Possibly  in  Aegisthus  (R.,  467)  or  Clytaemnestra  (R.,  462). 

*  A  corrupt  fr.  May  it  not  describe  an  altar  (read  orae?) 
on  the  top  of  which  lies  a  horned  victim  ?  Or  the  victim 
itself  ?  Cp.  cuhnen  as  the  top  of  a  man's  head  in  Livy,  I, 
34,9. 

575 


ACCIUS 

38-9 
\'arro,  L.L.,  VII,  85  :   Apud  Accium — 

multis  nomen 
vestrum  numenque  ciendo 
numen  dicunt  esse  imperium. 

40 

Nonius,  206,  11:    '  Frenos  '  .  .  .  neutro  .  .  .  Accius  — 
Pars  frena  tensae  at  que  ori  ecjuorum  accommodant. 

41 

Varro,  L.L.,  VII,  50 :  '  lugula '  sigiium  quod  Accius  appellat 
Oriona  cum  ait — 

Citius  Orion  patescit. 

42 

Priscianus,  ap.  G.L.^  II,  386,  11:  '  Experta '  passive. 
Accius — 

Inventa  multa  expertaque  ex  hoc  sunt  bona. 

43 

Nonius,  305,  2 :  '  Ferox  sum '  ilia  re  dicitur  ut  ilia  re  sum 
fretus  vel  arrogans  .  .  .  Accius — 

Neque  vi  tanta  quisquam  est  neque  tarn  abundans 
fortunis  ferox. 

44 
Cicero,  de  Fin.,  IV,  25,  68  :   Ex  ea  difficultate  illae — 

fallaciloquae  malitiae 
ut  ait  Accius,  natae  sunt. 
Cp.  Non.,  113,  13-16. 

*"  pars  Mercier         pari  cdd.  tensae  atque  ori  Ribb. 

tesauri  cdd.         tersa  ori  Mercier         texta  auro  ori  Bothe 

*2  inventa  multa  Bothe  multa  inventa  cdd.  (inventaque 
Carolir.)  trib.  '  Prom.^  Ribb. 


UNASSIGNED    FRAGMENTS   OF   PLAYS 

38-9 
Varro  :   In  a  passage  of  Accius — 
By  calling  on  thy  name  and  nod  divine 
With  many  a  prayer 
they  say  '  numen  '  means  authority. 

40 
Xonius  :    '  Frenos  '   ...  in  the  neuter  .  .  .  Accius — 
Some  fitted  bit  and  bridle  to  the  carriage, 
And  to  the  horses'  mouths. 

41 

Varro  :    '  lugula  '  (Belt),  a  constellation  which  Accius  calls 
Orion  in  the  phrase — 

More  swiftly  opes  Orion. 

42 
Priscianus  :  *  Experta,'  passively.     Accius — 
Many  a  blessing  has  been  found  to  rise 
From  this,  and  has  been  proved  by  trial. 

43 

Xonius  :    '  Ferox  '  is  used  with  the  verb  'to  be  '  and  an 
ablative  case  like  '  fretus  '  or  '  arrogans  '  .  .  .  Accius — 

No  man  is  either  fierce  with  violence 
So  great  as  that,  or  overflows  so  much 
With  fortune's  wealth. 


44 

ficu 
tricky-tongued  rogueries 


Cicero  :    That  was  the  difficulty  from  which  arose,  in  the 
words  of  Accius,  those — 


**  fallaciloquelae  {vel  siyn.)  ut  ait  Accius  malitiae  natae  sunt 
Cic.  ex  ea  difficultate  illae  fallaciloquentiae  Non. 

577 

VOL.  II.  P  P 


ACCIUS 
DIDASCALICA  « 

SIVE 

DIDASCALICON   LIBRI 

This  work  of  Accius  dealt  with  the  same  subjects  as  the 
Greek  hBaaKaXlaL  *  which  aimed  at  producing  chronological 
survej^s  of  playwrights  and  their  plays,  with  notes  on  the 
most  famous  actors  therein.  Accius  was  the  first  to  attempt 
such  a  survey  in  Latin,  and  including  under  his  title  details 
of  wider  scope  than  his  Greek  models,  wrote  at  least  nine  books 
which  were  undoubtedly  in  Sotadic  metre  (Lachmann,  in 
Index  Led.,  Berl.  Akad.,  1849  II)  and  not,  as  has  been  main- 
tained, in  mixed  prose  and  verse  of  various  metres.  They 
dealt  with  various  matters  concerning  the  stage-plays  of  the 

LIBER   I 

Gellius,  III,  II,  4  :  Accius  .  .  .  in  primo  Didascalico  levibus 
admodum  argumentis  utitur,  per  quae  ostendi  putat  Hesiodum 
natu  priorem :  quod  Homerus,  inquit,  cum  in  principio 
carrainis  Achillem  esse  filium  Pelei  diceret,  quis  esset  Pelcus 
non  addidit,  quam  rem  procul,  inquit,  dubio  dixisset,  nisi  ab 
Hesiodo  iam  dictum  viderct.  De  Cy elope  itidem,  inquit,  vel 
maxime,  quod  unoculus  fuit,  rem  tam  insignem  non  praeter- 
isset  nisi  aeque  prioris  Hesiodi  carminibus  invulgatum  esset. 

1-3 

Nonius,  341,  23  :  '  Mactare.'  .  .  .  Accius  in  Didascalicon 
lib.  I— 


Non.,  341 :  didascalicon  vulg.  -co  cdcl. 


"  So  in  Gell.,  Praef.,  8. 

*  xopov  StSaaK'eiv,  to  produce  a  play. 

•^  //.,  I,  ] .  Homer  at  any  rate  would  naturally  find  a  ])lace 
in  Accius'  remarks  because  so  many  Greek  and  Roman 
tragedies  drew  from  the  old  epic  poems  material  for  their 
own  plots.  The  first  book  may  have  dealt  entirely  with  epic 
poetry  as  a  source  for  tragedies. 


578 


RECORDS  OF  THE  STAGE 


RECORDS  OF  THE  STAGE 

OR 

BOOKS   OF  STAGE-RECORDS 

Greeks  and  of  the  Romans.  So  far  as  we  can  judge  from  the 
fragments,  the  work  contained  much  that  was  not  worth 
writing,  and,  as  one  might  expect,  possessed  little  or  no  merit 
as  poetry.  It  was  dedicated  apparently  to  one  Baebius.  For 
various  views,  cf.  S.  K.  Sakellanopoulos,  TpaufxaToXoytKo., 
1;  G.  Hermann,  Opusc,  8,  390;  J.  Madvig,  Opusc.  70; 
F.  Buecheler,  Bh.  Mus.,  LXXXV,  410;  Hendrickson,  .-l?ner. 
Journ.  Phil,  XIX,  303  ff . :  Xorden,  Bh.  Miis.,  XL VIII,  530; 
Immisch,  Phil.,  LXIX,  66  ff . ;  Hanler,  Wien.  Stud.,  XLI, 
176. 


BOOK  I 

The  age  of  Homer  : 

Gellius  :  Accius,  in  the  first  book  of  Becords  of  the  Stage,  uses 
very  flimsy  arguments  by  which  it  is  proved  (so  he  thinks) 
that  Hesiod  was  born  first  {sc.  before  Homer).  For,  says  he, 
when  Homer  at  the  beginning  *"  of  his  poem  had  occasion  to 
tell  how  Achilles  was  a  son  of  Peleus,  he  did  not  go  on  to  say 
who  Peleus  was.  This  information,  says  Accius,  he  would 
without  any  doubt  have  given  us,  if  he  had  not  seen  that  it 
had  been  given  already  by  Hesiod.''  And  again,  he  says,  in 
describing  the  Cyclops,  Homer  would  not  have  failed  to  make 
particular  mention  of  so  important  a  detail  as  the  fact  that  the 
monster  was  one-eyed,  if  his  predecessor  Hesiod  had  not 
already  made  ^  it  common  knowledge,  through  his  poems,  just 
as  much  as  the  forrner  example. 

1-3 

Achilles'  gift  to  Nestor  :  f 

Nonius  :  '  Mactare,'  ,  .  .  Accius  in  the  first  book  of  Becords 
of  the  Stage — 

^  Fr.  102  Rzach.  «  Theog.,  142  (143). 

/  Horn.,  //.,  XXIII,  615  ff. 

579 


ACCIUS 

.  .  .  sapientiaeque  invictae 
gratia  atque  honoris  patera  Nestorem  mactavit 
aiirea. 


Nonius,    514,    20 :      '  Ininiiciter.'     Accius    Didascalicorum 
lib.  1— 

placare  ferocem  hostem  inimiciterque  accensum. 


Gellius,  VI,  9,  16  :  L.  Accius  in  Sotadicorum  lib.  I  sciciderat 
dicit.     Verba  haec  sunt — 

Num  ergo   aquila  ita  ut  hice  praedicant  sciciderat 

pectus  ? 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  11,  517,  6. 


6-8 

Priscianus,  ap.  G.L.,  11,  253,  11  :   Eius  contrarium  est  impos 
impotis.     Accius  in  I  Didascalicon — 

falsidica  aiidax 

gnati  mater  pessimi,  odibilis  iiatura  inpos 

excors  et  fera. 

-  patera  Nestorem  T         pater  honesto  rem  cdd. 
*  ferocem  hostera  L         hostem  ferocem  cdd. 
5  num  cd.  Reg.  Gell.         non  relL,  Prise.         noenum  Havet 
hice  Mr.         hi  cdd.  Gell.         om.  Prise. 

«  falsidica  vel  falsifica  cdd.  (salvifica  Carolir.) 
8  et  fera  cdd.         ecfera  L 

580 


RECORDS   OF  THE   STAGE 

And  Nestor,  for  his  wisdom  unsurpassed 

And  his  renown,  he  blessed  with  a  golden  platter. 


Priam  or  TelepMis  as  a  suppliant  ?  : 

Nonius  :    '  Inimiciter.'     Accius  in  the  first  book  of  Records 
of  the  Stage — 

to  appease  an  enemy 
Fierce  and  unfriendlily  enkindled. 


Wonderful  staying-power  of  Prometheus  when  his  own  liver 
had  been  eaten  :  <* 

Gellius  :    Lucius  Accius  in  the  first  book  of  Sotadics  uses 
'  sciciderat.'     His  words  are  as  follo.ws — 

Surely  then 
No  eagle  had  riven  his  breast  as  these  propound  ? 


6-8 
A  wicked  mother  {Medea?  Clgtaemnestra?)  of  a  wicked  son: 

Priscianus  :   The  opposite  of  'compos  '  is  '  impos,  impotis.' 
Accius  in  the  first  book  of  Records  of  the  Stage — 

A  woman  bold,  and  of  lying  tongue, 
Not  naturally  mistress  of  her  moods, 
A  hateful  savage,  and  a  ^Ndtless  mother 
Of  a  son  most  villainous. 

"  Here  Accius  surely  makes  a  hit  at  the  treatment  by  tragic 
poets  of  the  sufferings  of  Prometheus. 

581 


ACCIUS 

LIBER   II 

9-10 

Nonius,  165,  21  :    '  Redhostit,'  reddit.     Accius  .  .  .  Dida- 
scalicon  lib.  II — 

ut  dum  bre\dtatem  velint  consequi  verborum 
aliter  ac  sit  rellatuni  redhostiant  responsum. 

11-12 
Nonius,  178,  20  :   '  Temerius  '  .  .  .  — • 
.   .   .  sed  Euripidis  qui  chores  temerius 
in  fabulis  .  .  . 

LIBER  VIII 

13 

Nonius,   194,   14  :    Balteus  .  .  .  neutro  .  .  .  Accius  Dida- 
scalicon  lib.  VIII — 

actoribus  manuleos  baltea  machaeras. 

Varro,  L.L.,  VII,  64  :  '  Miraculae '  a  miris,  id  est  monstris, 
a  quo  Accius  ait  personas  distortis  oribus  deformis  miriones. 


Non.,  165  :  didascalicon  vulg.  -co  cdd. 
"  brevitatem  v.  L         v.  b.  cdd. 

1"  redhostiant  r.  Hermann         redhostire  sponsum  cdd. 
11  Euripidis  cdd.         Euripides  Madvig  sei  Euripidi' 

q.  c.  t.  incilabit  L 

1^  <ct>  baltea  <et>  m.  L 


582 


RECORDS   OF   THE   STAGE 

BOOK  II 

9-10 

Faults  of  the  '  messengers  '  in  tragic  plays  : 

Nonius  :  '  Redhostit,'  renders.  Accius  ...  in  the  second 
book  of  Records  of  the  Stage — 

So  that,  while  they  wish  to  attain 
Terseness   of  words,  they  render  a  response 
That  differs  from  the  message  given  them. 

11-12 

Euripides  wrong  in  severing  the  chorus  from  the  action  : 

Nonius  :    '  Temerius  '  .  .  .  — 

.   .   .  but  Euripides', 
Whose  way  of  putting  in  the  choruses 
Into  his  plays  was  all  too  thoughtless  .  .  . 

BOOK   VIII 

13 

Stage-gear  and  costume  of  actors  : 

Nonius  :  '  Balteus  '  ...  in  a  neuter  form  .  .  .  Accius  in 
the  eighth  book  of  Records  of  the  Stage — 

sleeves,  shoulder-straps,  and  swords  for  the  actors. 

Varro  :  ^  '  Marvelettes  '  is  a  term  derived  from  '  marvels,' 
that  is  '  monstrosities,'  whence,  according  to  Accius,  is  derived 
the  term  '  marvelosities  '  ^  applied  to  masks  misshapen  by 
their  twisted  mouths. 

*  I  put  this  fr.  here  by  conjecture;  miraculae  were  very  ugly 
harlots. 

^  Doubtless  applied  by  Accius  to  describe  some  of  the  comic 
masks  used  for  female  characters  (Pollux,  IV,  150-154). 

583 


ACCIUS 

LIBER  IX 

14-15 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  141,  29  :  '  Poematorum  '  .  .  .  Accius 
.  .  ,  Didascalicorum  IX — 

Nam  quam  varia  sint  genera  poematorum,  Baebi, 
quamque  longe  distincta  alia  ab  aliis,  sis,  nosce. 


16 

Priscianus,    ap.    G.L.,    II,    91,    22  :     '  Magnificens '  .  .  . 
Accius  in  IX  Didascalicon — 

et  magnificissimei  excelsissimeique  honore. 

17 

Charisius,  ap.  G.L.,  I,  220,   9  :    '  Statim.'     Accius  in  Dida- 
scalicon IX — 

Vectigalia  egerantur  et  serventur  statim. 


EX   INCERTIS   LIBRIS 

18 

Diomedes,  ap.  G.L.,  I,  385,  22  :    Accius  quitus  sum  ponit 
pro  quivi,  hoc  modo  ...  — 

unde  omnia  perdisci  ae  percipi  queuntur. 

15  sis  add.  Mr.  at  cf.  L,  Ind.  Led.  Berl.  II,  1849,  7 
1^  magnificissimei   Hertz         magnificissime   cdd.         excel- 
sissimeique Hertz  excelsissime,  excellentissimique  vel  sim. 
cdd.  (excelsissimique  Garolir.) 


584 


RECORDS   OF   THE   STAGE 

BOOK   IX 
14-15 

The  many  types  of  'poems  : 

Charisius  :  '  Poematoriim,'  .  .  .  Accius  in  the  ninth  book 
of  Records  of  the  Stage — 

Then  learn,  dear  Baebius,  if  you  please,  how  varied 
The  sorts  of  poems  are,  and  how  by  far 
They  differ  one  from  another. 

16 

Uncertain : 

Priscianus  :  '  Magnificens.'  .  .  .  Accius  in  the  ninth  book 
of  Records  of  the  Stage  has  '  magnificissimei '  and  '  excel- 
sissimei ' — 

and  the  magnificalest,  loftiest  too  in  honour. 

17 

Charisius  :  '  Statim.'  Accius  in  the  ninth  book  of  Records 
of  the  Stage — 

Let  the  dues  ^  be  brought  out  instantly  and  kept 
safe. 

UNASSIGNED   FRAGMENTS 

18 
Diomedes  :   Accius  puts  '  quitus  sum '  for  '  quivi '  like  this 

From  which  the  whole  thing  can  be  learnt  by  heart 
And  apprehended. 

"■  Could  this  mean  '  takings,'  '  gate-money  '  ? 

^''  egerantur  Mr.  egerant  L  legerant  vestra  cd. 
servantur  cd.         fruantur  B         struantur  L    fortasse  rede 

585 


ACCIUS 

Cicero,  Brut.,  18,  72  :  Accius  a  Q.  ]Maximo  quintuin  consule 
captum  Tarenti  scripsit  Livium  annis  XXX  postquam  eum 
fabulam  docuisse  et  Attious  scribit  et  nos  in  antiquis  com- 
mentariis  iuvenimus;  docuisse  autem  fabulam  annis  post  XI 
C.  Cornelio  Q.  Minucio  consulibus  ludis  luventatis,  quos 
Salinator  Senensi  proelio  voverat. 


19-22 

Gellius,  III,  3,  1  :  Verum  esse  comperior  quod  quosdam  bene 
literatos  homines  dicere  audivi,  qui  plerasque  Plauti  comoedias 
curiose  atque  contente  lectitarunt,  non  indicibus  Aelii  nee 
Sedigiti  nee  Claudii  nee  Aureli  nee  Aecii  nee  Manilii  super  his 
fabulis  quae  dicuntur  ambiguae  crediturum  sed  ipsi  Plauto 
moribusque  ingenii  atque  linguae  eius. 

Gellius,  III,  3,  9  :  Marcus  .  .  .  Varro  in  libro  De  Comoediis 
Plautinis  primo  Aecii  verba  haec  ponit — 

Nam  nee  Geminei  Leones  nee  Condaliuni  nee 
Plauti  Anus  nee  Bis  Compressa  nee  Boeotia  umquam 
fuit,  neque  adeo  Agroeeus  neque  Commorientes 
Maeei  Titi. 


Cicero,  Brut.,  64,  229  :  Accius  isdem  aedilibus  ait  se  et 
Pacuvium  docuisse  fabulam,  cum  ille  octoginta,  ipse  triginta 
annos  natus  esset. 


i»  lenones  Prise,  ap.  G.L.,  II,  231,  21. 

"  209  B.C.  Accius  confused  this  occasion  with  the  victory 
at  Tarentum  in  272  B.C. 

''197  B.C.     Livius  really  produced  his  first  play  in  240  B.C. 

"  Livius  Salinator  after  the  defeat  of  Hasdrubal  at  the 
Metaurus  river  near  Sena  Gallica  in  207  b.c. 

586 


RECORDS   OF   THE   STAGE 

On  the  career  of  Livius  Andronicus  ;  a  blunder  of  Accius : 
Cicero  :  According  to  Accius,  Livius  was  taken  prisoner  at 
Tarentum  by  Quintus  Maximus  in  his  fifth  consulship  ;  "  this 
is  thirty  years  after  the  time  when,  according  to  a  statement 
of  Atticus  and  to  what  we  find  in  archaic  memoirs,  Livius 
produced  his  first  play.  And  Accius  states  that  Livius 
produced  his  first  play  eleven  years  after,  in  the  consulship  '' 
of  Gains  Cornelius  and  Quintus  Minucius,  at  the  games  in 
honour  of  Youth  which  Salinator  '^  had  vowed  in  the  battle  of 
Sena.*^ 

19-22 

On  the  genuine  plays  of  PI  a  ut  us  : 

Gellius  :  I  am  convinced  of  the  truth  of  a  statement  made 
by  certain  well-lettered  men  (who  have  read  and  re-read  care- 
fully and  closely  most  of  Plautus'  plays)  that,  in  the  matter  of 
those  plays  which  are  called  '  doubtful '  they  will  believe,*  not 
in  the  title-lists  drawn  up  by  Aelius  or  Sedigitus  or  Claudius 
or  Aurelius  or  Accius  or  Manilius,  but  in  Plautus  himseK  and 
his  customars'  turns  of  thought  and  diction. 

Gellius  again :  Marcus  Varro  in  the  first  book  of  his  work 
on  The  Cotnedies  of  Plautus  quotes  these  words  of  Accius — 

For  Plautus  was  never  the  author  of  The  Trvin 
Lions  f  or  The  Slave  s  Ring  or  The  Old  Crone  or  Twice 
Raped  or  The  Boeotian  Lass  ;  nor  again  was  Titus 
Maccius  the  author  of  TheYokel  or  The  Dying  Churns.^ 

On  Pacuvius,  and  on  Accius  himself : 

Cicero  :  Accius  says  that  when  these  same  ''  were  aediles 
both  he  and  Pacuvius  produced  a  play,  at  the  time  when 
Pacuvius  was  eighty  years  old  and  he  himself  was  thirty. 

'^  On  the  whole  question  cf.  Schanz-Hosius,  Gesch.  d.  Rom. 
Lit.,  I,  48. 

*  crediturum  is  apparently  an  archaic  usage  for  credituros. 

f  Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  31,  21,  gives  this  title  as  '  Gemini 
Lenones,'  '  Twin  Bawds.' 

9  Based  on  Diphilus'  ILvvaTTodv-qaKovr^s.  Varro  accepted 
all  these  as  plays  by  Plautus.     Cf .  Leo,  Plaut.  Forsch.,  32  ff. 

*  sc.  L.  Paullus  and  C.  Marcellus,  aediles  in  140  B.C. 


ACCIUS 


PRAGMATICA 


This  work,  like  the  DidascaUca,  dealt  with  the  stage  and  ran 
into  several  books;  it  was  written,  however,  in  septenarii. 
(But  cf.  Havet,  Rev.  d.  Phil.  XV,  131.)  The  term  npayfiaTiKd 
was  normally  used  in  the  Roman  period  to  denote  the  contents 


LIBER   I 
1-2 

Nonius,  156,  3  :    '  Ponderitatem  '  a  pondere  ut  gravitatem. 
Accius  Pragmaticon  lib.  I — 

et  cuncta  fieri  cetera 

inbecilla  ob  ponderitatem  gravitatemque  nominis. 


EX   INCERTIS   LIBRIS 

3-6 

Nonius,    150,    11:     '  Perperos,'    indoctos,    stultos,    rudis, 
insulsos,  mendaces.     Accius  Pragmaticis — 

describere  in  theatre  perperos 
popularis. 

Idem  eodem — 

et  eo  plectuntur  poetae  quam  suo  vitio  saepius 
ductabilitate  animi  nimia  vestra  aut  perperitudine. 

Non.,  156:  pragmaticon  Osann  -co  cdd. 

*  ob  .  .  .  nominis  Madvig         non  quod  .  .  .  hominis  cdd. 
imbecilla  nunc  |  ob  p.  Havet 
^  et  eo  cdd.         ideo  Inn. 

588 


PRINCIPLES 


PRINCIPLES   FOR   PLAYWRIGHTS 

of  a  treatise  on  the  right  methods  of  preparing  public  speeches, 
so  that  here  Accius  may  have  discussed  the  different  sorts  of 
style  and  diction  suitable  for  stage-plays  (cf.  Immisch,  Philol., 
LXIX,  59  £f.;   Norden,  Rh.  Mus.,  XLVIII,  531  ff.). 


BOOK   I 

1-2 

Nonius:  '  Ponderitatem.'  From  pondus,  and  used  like 
*  gravitatem.'  Accius  in  the  first  book  of  Principles  for 
Playivright.s — 

And  all  the  rest  to  become  feeble  stuff 

Because  of  the  name's  ponderousness  and  weightiness. 


UNASSIGNED   FRAGMENTS 

3-6 

The  function  of  comic  poets ;  the  faults  of  spectators : 

Nonius  :    '  Perperos,'  unlearned,  silly,  rude,  tasteless,  liars. 
Accius  in  Principles  for  Playwrights — 

to  portray  upon  the  stage 
The  common  crowd  of  tasteless  folk. 

The  same  poet  in  the  same  work — 

And  it's  for  this  that  poets  get  a  trouncing, 
Through  your  mind's  gullibility  or  tastelessness 
More  often  than  through  any  fault  of  theirs. 

^  animi  add.  Onions         aut  d.  nimia  Hermann  ductei 

vilitate  n.  Quich. 


ACCIUS 

7 

Gellius,  XX,  3  :  '  Sicinnium  '  .  .  .  genus  veteris  saltationis 
fuit.  Posuit  hoc  verbum  L.  Accius  poeta  in  Pragmaticis 
appellarique  ait — 

scinnistas  nebuloso  nomine  ; 

credo    propterea    nebuloso    quod    sicinnium    cur    diceretur 
obscurum  esset. 


ANNALES 
1 

Festus,  130,  15  :  '  Metalli '  dicuntur  in  lege  mUitari  quasi 
mercennarii.     Accius  Annali  j  XXVII — 

calones  famulique  metallique  caculaeque  ; 

quo  genere  horainum  Ca 
ictum. 

Cp.  Paul.,  ex  F.,  131,  19. 

2-7 
Macrobius,  S.,  I,  7,  36  :   Apparet  Saturnalia  vetustiora  esse 
urbe  Romana,  adeo  ut  ante  Romam  in  Graecia  hoc  sollemne 
coepisse  L.  Accius  in  Annalibus  suis  referat  his  versibus — 

Maxima  pars  Graium  Satm-no  et  maxime  Athenae 
conficiunt  sacra  quae  Cronia  esse  iterantur  ab  illis  ; 

Gell. :   appellarique  sicinnistas  ait  Gell. 

Fest.,  130 :  metalli  Fesl.,  Paul.  metelli  ed.  jninc. 
fortasse  annali  lib.  II  vel  a.  1.  VII 

"  It  is  clear  from  Gellius  that  the  Romans  did  not  know 
exactly  what  Accius  meant  by  nehidosum  nomen.  Accius  may 
have  meant  '  dark  '  or  '  misty '  without  any  adverse  meaning, 
but  it  is  also  probable  that  he  meant  'nebulosmn^  to  convey 
some  adverse  (cp.  nebido)  implication  like  our  word  '  shady.' 
Sicinnium  meant  oLklvvls,  a  dance  of  satyrs  used  in  the  old 
Greek  satyr-plays. 

590 


a  quo  genere  hominum  Caeciliae  familiae  cognoijien  putant 
ductum. 


ANNALS 
7 

Dancing  of  obscure  origin  : 

Gellius :  The  '  sicinnium '  was  once  a  kind  of  ancient 
dance.  .  .  .  Lucius  Accius  the  poet  used  this  word  in  his 
Principles  for  Playwrights  and  says  '  sicinnistae '  were  called — 

satyr -dancers  of  shady  name  ;  " 

'shady,'  I  suppose,  because  the  origin  of  the  term  'sicinnium' 
was  obscure, 

ANNALS  ^ 


Festus  :  '  ]\letalli '  is  a  term  applied,  in  military  law,  to  men 
who  serve  for  pay.  Accius  in  the  second  ( ?)  '^  book  of 
Annals — 

batmen  and  thralls,  drudges  and  moneygrubbers  ;  '^ 

This  is  the  kind  of  men  {sc.  metalli)  from  which  they  believe 
the  gens  Caecilia  has  derived  its  surname  {sc.  Metellus). 

2-7 
The  Saturnalia  : 

Macrobius  :  It  appears  that  the  Saturnalia  are  older  than 
the  city  of  Rome;  inasmuch  as,  according  to  Lucius  Accius 
in  the  following  lines  of  his  Annals,  this  yearly  festival  began 
in  Greece  before  Rome  existed — 

Most  of  the  Greeks,  and  Athens  above  all, 
Prepare  in  Saturn's  honour  ceremonies 
Which  are  called  Cronia,  as  they  relate  ; 

*  Written  in  hexameters  and  divided  into  several  books, 
the  Annals  of  Accius  was  a  work  apparently  concerned  not  Avith 
history  but  with  festivals,  of  which  the  author  possibly  gave 
the  origins  and  development. 

"  XXVII,  which  is  surely  v.rong.  The  first  three  numerals 
may  be  the  result  of  deletions  of  false  strokes. 

'^  Or '  gold-diggers. '  The  derivation  is  from  fx^raXXov,  a  mine, 
otherwise  we  might  translate '  brassmen.'    Some  read  metellique. 


ACCIUS 

cumque  diem  celebrant,  per  agros  urbesque  per  omnes 
exercent  epulis  laeti  famiilosque  procurant  5 

quisque  suos ;   nostrisque  itidemst  mos  traditus  illinc 
iste,  ut  cum  dominis  famuli  epulentur  ibidem. 

8 

Priscianus,  ap.  G.L.,  II,  254,  6  :  Quidam  .  .  .  vetenim  et 
hoc  ossu  et  hoc  ossum  proferebant  .  .  .  Accius  ...  in 
Annalibus — 

Fraxinus  fissa  ferox  infensa  infinditur  ossis. 

9 

Nonius,  193,  25  :  '  Alvus  '  .  .  .  masculine.  Accius 
Annalibus — 

ut  quam  fragilissimus  alvus. 

Cp.  Prise,  ap.  G.L.,  II,  268,  18  (ut  .  .  .  alvus);  Charis., 
ap.  G.L.,  I,  81,  2. 


PARERGA 

1-2 

Nonius,  61,  17  :    Porcae  agri  quam  dicimus  significantiam 
Varro  designat  .  .  .  Accius  Parergorum  lib.  I — 

*  cumque  edd.  vett.         eumque  cdd. 

^  fortasse  exercent  se  epulis         exercent  epulas  B 
^  itidemst  Gronovius        itidem  et  cdd. 
®  fusaB  in^nditni  cdd.        infrenditur  Mr.        fortasse 

illiditur 

*  alvus  Prise.         alvus  et  Roth         alvo  sed  alius  cdd.  Non. 
(alvus  Lu.l)         Calvus  co7ii.  Mr. 

"  This  fr.  is  very  obscure. 

592 


BY-WORKS 

To  celebrate  the  day.  they  hold  "-lad  feasts 
Throughout  all  towns  and  all  the  countryside, 
And  each  man  waits  on  his  own  slaves.     Our  people 
Have  brought  that  custom  too  from  over  yonder, 
So  that  here  also  slaves  feast  with  their  masters. 

8 
A  sacrifice  : 

Priscianus  :  Certain  of  the  old  writers  inflected  forms  from 
nominatives  singular  neuter  '  ossu'  and  '  ossum  '  .  .  .  Accius 
...  in  the  Annals — 

Dashed  is  the  ash,  fierce  foe,  split  by  the  bones." 


9 

Nonius  :   '  Alvus  '  ...  in  the  masculine  gender.     Accius  in 
the  Annals — 


like  the  frailest  belly. 


BY-WORKS  ^^ 

1-2 

Nonius  :  '  Porcae.'  The  meaning  of  this  word  when  we 
use  it  as  part  of  a  field  is  indicated  by  Varro  .  .  .  Accius  in 
the  first  book  of  By-  Works — 

*  Or  '  hive,'  or  whatever  alvus  means  here.  After  giving 
this  quotation,  Xonius  says:  sed  alius  auctontatis  ohscurae  : 
'  Maia  nenius  retinens  gravida  concepit  in  alvo'  Priscianus, 
ap.  G.L.,  II,  163,  5,  quotes  this  as  from  '  Accius  .  .  .  Annali  I. 
Probably  Priscianus  miscopied  Xonius;  or  else  some  scribe 
added  a  false  reference  at  random. 

<^  Perhaps  Accius  wrote  some  sort  of  poem  in  imitation  of 
Hesiod's  Works  and  Days. 

593 

VOL.   II.  Q  Q 


ACCIUS 

venae  proscissae  cossim  goerare  ordine 
porcas  bidenti  ferro,  rectas  f  derevere."]" 


PRAXIDICUS 

(SIVE 

PRAXIDICA  ?) 

Not  the  same  work  as  Parerga  (pp.  592-3)  ?  Perhaps 
it  was  a  transcription  in  verse  of  some  Hellenistic  work  of  an 
astrological  kind  (thus  Crusius,  Phil.,  LVII,  642-7;  Wila- 
mowitz-Mollcndorfif,  Hermes,  XXXIV,  637,  who,  however, 
does  not  attribute  the  Latin  work  to  our  poet).  Ribbeck 
{Rh.  Mus.,  XLI,  631-2)  suggests  that  the  work  was  agri- 

Plinius,  N.H.,  1,  XVIII  :  Ex  Accio  qui  Praxidica  scripsit. 
Id.,  N.H.,  XVIII,  200  :  Adiecit  his  Accius  in  Praxidico  ut 
sereretur  cum  luna  esset  in  ariete  geminis  leone  libra  aquario. 


[GALLAECUS  ?] 
{Vide  pp.  XX,  xxii.) 

POEMATA   AMATORIA? 

Vide  Plin.  Min.,  Epist.,  V,  3. 

^  venae  proscissae  Mr.         bene  proscissas  cdd.  cossim 

goerare  Mr.  (girare  S)  cossigerare  cdd.  I  cossi  |  Icrarc 
(lirare)  B 

2  cernere  Mr.  solvere  B  dirimere  Havet  deruerc 
Aid.         dercvere    cdd.  bene    proscissas    {sc.    liras)    quo 

signaret  ordine  |  p.  b.  f.  r.  eruens  coni.  Linds. 

Plin.,  1  :   Praxidicam  Ribb. 

594 


BY-WORKS 

the  balks  of  a  furrow,  when  this  is  cleft  forward 
by  the  two-toothed  share,  wheel  round  aslant  in  rows 
.   .   .  straig-ht  ahead. "^ 


THE   PRACTICAL  ADVISER 

(or 

PRACTICAL   HINTS?) 

cultural  and  was  named  after  the  goddess  Praxidice,  and 
would  read  Praxidicam  and  in  Praxidica  in  the  passages  of 
Pliny  here  given.  Praxidice  was  the  same  as  Proserpina 
(Persephone),  goddess  of  the  spring.  But  I  take  the  word  as 
representing  the  Greek  Trpa^cSiKos,  from  -npa^lhiov,  diminutive 
of   rrpd^is. 

The  Index  to  Pliny's  Natural  History  :  From  Accius  who 
wrote  Practical  Hints. 

Pliny  :  Accius  in  The  Practical  Adviser  added  to  these 
precepts  the  advice  that  sowings  should  be  made  when  the 
moon  was  in  the  midst  of  The  Ram,  The  Twins,  The  Lion, 
The  Balance,  and  The  Water- Carrier. 


[GALLAECUS  r] 
{See  Introduction,  pp.  xx,  xxii.) 

AMATORY   POEMS? 

Poems  of  this  kind  are  alluded  to  by  Pliny  the  younger. 
They  were  probably  in  the  style  of  Valerius  Aedituus,  Porcius 
Licinius,  and  Quintus  Catulus;   cf.  Gell.,  XIX,  9,  10  ff. 

*  The  readings  are  uncertain;  a  porca  is  a  lira,  the  ridge 
between  two  furrows ;  and  vena  is  here  a  furrow.  After  7-ectas 
comes  another  verb  in  the  infinitive. 


Plin.,  XVIII :  Praxidica  Ribb. 


qq2 


595 


WORDS  FROM  LIVIUS,  NAEVIUS, 
PACUVIUS,  AND  ACCIUS  NOT  IN- 
CLUDED IN  THE  TEXT  OR  THE 
NOTES   OF   THIS   VOLUME 

Livius 

'  demus  '  (at  length)  for  '  denmm.'  Paulus,  ex  F., 
48,  30. 

'  gnarigavit '  (he  related)  for  '  narravit.'  Paulus,  ex  F., 
68,  5. 

'  profanum  '  (profane).     Festus,  286,  7. 

'  suregit  '  (he  stood  up)  for  '  surrexit '  and  *  sortus  ' 
(drawn  by  lot)  as  a  past  participle  of  '  sortio.'  Festus, 
422,  4;  cp.  Paul.,  423,  1. 

'  sollicuria  '  (whoUycareful)  for  'in  omni  re  curiosa' 
and  '  solliferreum  '  (whollyiron),  a  kind  of  javelin  made 
wholly  of  iron.  Fest.,  426,  9 ;  Paul.,  427,  2.  [Cp.  Tit.  Liv., 
ab  urhe  condita,  XXXIV,  14,  fin.^Gell.,  X,  25,  2.] 

'  stirps  '  (trunk,  stock).     Fest.,  454,  25. 

Naevius 

Punic  War :  '  supparum  '  or  '  supparus  '  (linen  vest)  ; 
a  '  red  '  one  mentioned  by  Naevius  in  the  Punic  War  and  a 
'  consecrated '  one  in  a  play  called  apparently  '  Nauiae  '  {The 
Sailors).     Fest.,  448,  10. 

*  Lucetius  '  (light-bringer),  epithet  of  Jupiter.  Gell., 
V,  12,  7. 


WORDS  NOT   INCLUDED    IN   THE   TEXT 

'  nemut  .  .  .  aerumnas  '  (surely  .  .  .  hardships). 
Fest.,  160,  28. 

Comedies,  '  Agitaioria  '  ;  '  atque  '  for  '  et.'  Charis.,  ap, 
G.L.,  I.,  229,  21. 

'  Corollaria  '  .•  '  dividia  '  in  the  sense  of  distraction, 
vexation.     Varro,  L.L.,  VII,  60. 

'  confestim  '  (speedily).     Charis.,  ap.  G.L.,  I.,  196,  1. 

*  trit,'  a  word  expressive  of  a  squeak.  Charis.,  ap.  G.L., 
I,  239,  19. 

'  Tarentilla  '  ;  .'  confestim  '  and  '  atque  '  {see  above), 
'  pallucidum  '  (or  pellucidum  ?  transparent).  Varro, 
L.L.,  VII,  108. 

Comedies  of  uncertahi  title 

'  carere  '  (to  card).  Xaevius  in  f  Cemetria  f-  Varro, 
L.L.,  VII,  54. 

'glucidatus'  (sweetened,  or  mild).  Naevius  in 
fNagidonet.      Varro,  L.L.,  VII,  107. 


N^ot  assigned  to  any  irork 

'  Samnite  '  (Samnite),  as  a  nom.  sing.  neut.  Priscian., 
ap.  G.L.,  II,  249,  3. 

'  runa  '  (spear).     Fest.,  352,  1. 

'  Pisatilis  '  (of  Pisae)  used,  instead  of  Pisanus,  as  an 
epithet  of  the  tyrant  Pantaleon.      Fest. ^258,  9. 

*  penita  offa  '  (tailed  lump).  Fest.,  314,  24  (where  he 
explains  it  as  a  meat-chop  which  includes  the  tail). 

'  buttubatta  '  (fiddle-faddle,  twaddle).  Paul,  ex  F., 
26,8. 

'  concipilavisti.'  Explained  by  Paulus  '  you  seized  and 
laid  hands  on.'  Paul.,  ex  F.,  48,  32.  The  word  would  be  a 
compound  of  concipio  and  pilo  used  in  place  of  compilo. 

597 


WORDS   NOT   INCLUDED    IN   THE   TEXT 

'  consponsi  '  (persons  bound  by  guaranty ;  fellow- 
sponsors).     Varro,  L.L.,  VI,  70. 

*  lovis,'  for  '  luppiter.'     Pompeius,  ap.  G.L.,  V,  187-8. 

Pacuvius 

Calcham,'  ace.  of  Calchas.     Charis.,  ap.  G.L.,  I,  66,  19. 

'  ante  templo  '  (in  front  of  the  temple)  and  *  propter 
homine  '  (because  of  the  man)  and  *  praeter  con- 
demnatis  '  (except  the  condemned).  Pompeius,  ap. 
G.L.,  V,  278,  21.  All  these  prepositions  should  take  the 
accusative;  but  in  Plautus  and  classical  Latin  they  appear 
to  take  an  ablative  in  the  adverbs  antehac,  antidhac,  antea  ; 
propierea,  qiiapropter ;  praeterea,  praeterhac.  But  here,  -ea 
at  any  rate  may  be  ace.  pi.  neut. 

'  puta  '  (say;   for  example).     Serv.,  ad  Ae7i.,  II,  651. 

'  itera  '  (journeys)  for  '  itinera.'  Charis.,  ap.  G.L.,  I, 
83,  3. 

'  torrus  '  (fire  brand).     Serv.,  ad  Aen.,  XII,  298. 

'  insomnia  '  (sleeplessness).  Serv.,  ad  Aen.,  IV,  9. 
Cf.  p.  168. 

Doubtful  or  spurious 

applar  (spoon).      Vulcanius,  Gloss.,  17. 
'  adfatio  '    (address).      Vulcanius,    Gloss.,    Hertz,    Ann. 
Philol.  1869,  767  ff.,  where  ITAot'o-io?  =  Pacuvius? 

'  desertitudines  '  (deserts).     Barth  gives  this  from  a 
commentator  on  '  deserta  '  in  Statins,  Theb.,  IV,  737. 
lovis  '  for  '  luppiter.'     Pompeius,  ap.  G.L.,  V,  187-8. 

Accius 

Tragedie.<i,    '  Neoptohmm'  :    '  quesdam  '    (certain)    for 
quosdam.'      Priscian.,  ap.  G.L.,  III,  9,  14. 


WORDS   NOT   INCLUDED   IN   THE   TEXT 

Not  assig?ied  to  any  work 

'  rimari  (search,  pry  into).  Nonius,  382,  5  (Accius 
Ilione  cdd.  ;  see  pp.  240—1). 

'  quid  miserare  ?  '  (why  do  you  sorrow  ?).  Xon.,  445, 
2  ff.  (see  pp.  444-5). 

*  Hectora,'  ace,  of  Hector.  Varro,  L.L.,  X,  70.  See 
p.  xxiii  (iiitrod.). 

'  residuos  '  (idle  loungers).     Festus,  390,  18. 

'  quadrurbem  '  (four-fold  city ;  having  four  cities  ; 
Greek  TerpaTToAu),  epithet  of  Athens  and  its  territory, 
united  from  Brauron,  Eleusis,  Peiraeus,  and  Sunium. 
Festus,  346,  10. 

'  terimen  '  (boundary).     Varro,  L.L.,  V,  21. 

'  ininiicitia  '  (enmity).     Charisius,  ap.  G.L.,  I,  96,  7. 

'  pristices  '  (sea-beasts).     Saumaise,  Flor.,  Ill,  5. 

'  status  '  (stature).     Xon.,  226,  25.     [doubtful.] 

'  arviga '  (sacrificial  ram)  and  '  arvignus  '  (appertain- 
ing to  a  sacrificial  ram).  Varro,  L.L.,  V,  198,  where  he 
says  :  '  These  are  the  animals  whose  vitals  are  cooked  in  a 
pot,  not  roasted  on  a  spit.  Accius  describes  them.' 
[Probably  in  the  Annals.} 

'  lovis  '  for  'luppiter.'      Pompeius,  ap.  G.L.,  V,  187-8. 

'  pro  luppiter  '  (ah  !  Jupiter),  an  exclamation  common 
in  tragedies.     Donat.,  ad  Ter.,  Adelph.,  I,  2,  31. 

'  mehe  '  for  '  me '  in  old  writers,  especially  in  tragedies, 
according  to  old  manuscripts,  says  Quintilian,  I,  5,  21. 

For  words  ivhick  are  quoted  by  grammarians  to  illustrate 
Accius''  rules  for  selling  see  pp.  xxii-xxiv. 


599 


EX    INCERTIS    INCERTORUM 
TRAGOEDIIS 

ENNIUS  ? 
.  .  .  Erebo  creata  fuscis  crinibus  Nox,  te  invoco. 

Animum    advorte    ac    dicto    pare  .  .  . 

Praeter  rogitatum  si  f  pie  t- 

Pereant  amici  dum  inimici  una  intercidant ! 

5  Postquam  pater 

adpropinquat   iamque  paene  ut  comprehendatur 

parat 
puerum  interea  obtruncat  membraque  articulatim 

dividit, 
perque  agros  passim  dispergit  corpus,  id  ea  gratia 
ut,  dum  nati  dissupatos  artus  captaret  parens, 
10  ipse   interea   fugeret,   ilium    ut   maeror   tardaret 

sequi, 
sibi  salutem  ut  familiari  pareret  parricidio. 

1  Paulus,     ex     F.,     58,     31.     Erebo  <te>  Bothe  E. 

procreata  Ribb. 

2-3  Cicero,  Pro  Rahirio,  11,  29 

*  Cicero,  Pro  Eege  Deiotnro,  9,  25 
5-11  Cicero,  de  Nat.  Deor.,  Ill,  26,  67 

"  Aeschylus,  Eumen.,  321-2,  fxdTcp  a  /x'  ctiktcs,  o)  fidrep 
Nv$  (cp.  844)  suggests  Ennius'  Eumenides  {Remains,  Vol.  I, 
pp.  268  flF.). 

*  Lines  2-3  are  separate  quotations  by  Cicero  (cp.  Eurip., 
Med.,  274,  321  ?),  who  then  quotes  the  fragment  of  Ennius' 
Medea  given  in  Remains,  Vol.  I,  pp.  316-7. 

6oo 


FRAGMENTS    OF    TRAGEDIES 
BY    AUTHORS    UNKNOWN 

ENNIUS  ? 

Night  with  dusky  hair,  begotten  of  Erebus,  on 
you  I  call." 

Turn  your  mind  to  me  and  obey  my  word !  .  .  . 
If  .  .  .  beyond  what  was  asked. ^ 

Then  perish  friends,  so  long  as  foes  fall  with 
them  1 ' 

After  her  father  ^  drew  near  and  was  nigh  5-1 1 
already  preparing  to  have  her  seized,  she  mean- 
while slaughtered  his  boy  and  carved  his  limbs 
joint  by  joint,  and  strewed  the  carcase  far  and 
wide  over  the  fields :  and  this  she  did  so  that, 
while  the  child's  father  was  grasping  at  his  son's 
scattered  limbs,  she  herself  meanwhile  might 
escape,  and  grief  might  delay  him  from  pursuit, 
and  she  might  conceive  a  plan  to  save  herself  by 
this  vile  manslaughter  of  her  o^Yl^  kin. 

<^  Cp.  Eurip.,  Med.,  816  fF.;  Ignot.  Trag.,  294  X,  eppeVw 
(f>iXos  avv  ixdpo). 

^  sc.  Aeetes.  Cicero  says  Medea  speaks  these  words  when 
fleeing  from  her  father  and  country,  and  has  just  quoted  two 
fragments  attributed  by  Osann"^to  Ennius'  Medea.  The 
deed  here  related  goes  beyond  the  plot  of  Euripides'  Medea, 
but  not  necessarily  Ennius'.     Remains,  Vol.  I,  pp.  311  if. 

6oi 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

Pater  inquam,  hospites,  pater  me  lumine  orbavit, 
pater. 

O  sancte  Apollo  qui  umbilicum  certum  terrarum 

optines, 
unde  superstitiosa  primum  saeva  evasit  vox  foras. 

15  Adsum  atque  advenio  Acherunte  vix  via  alta  atque 

ardua, 
per  speluncas  saxis  structas  asperis  pendentibus 
maxumis,     ubi     rigida     constat     crassa     caligo 

inferum.  .   .   . 
Unde  animae  excitantur  obscura  umbra  opertae 

ex  ostio 
alto  Acheruntis  salso  sanguine. 


PACUVIUS? 

20  Naufragia  labes  generis  ignorat  senex. 

.  .  .  Inter  se  strepere  aperteque  artem  obterere 

exstispicum ; 
solvere  imperat  secundo  rumore  adversaque  avi. 

12  Charis.  ap.  G.L.,  I,  281,  18  K;  Diomed.,  ap.  I.  \A(S, 
4;   Claud.  Sac,  I,  35  Endl.  (pater  inquam  m.  1.  o.  p.) 

13-14  Cicero,  de  Div.,  II,  56,  115  (cp.  Varr.,  L.L.,  VII,  17); 
foras  Gruter         fera  cdd.  {recte  ?) 

15-19  Cicero,  TuHc.  Di.^p.,  I,  16,  37 

1^  fortasse  ab  Acherunte 

1®  ex  add.  Madvig  alii  alia 

20  Charisius,  G.L.,  I,  283,  9  K 

21-22  Cicero,  de  Div.,  I,  16,  29 

"  Outcry  of  Phoenix  in  Ennius'  Phoenix  ?  Remains,  Vol.  I, 
331  ff. 

"  Cicero  has  just  quoted  two  frs.  from  Ennius'  Alexander. 

6o2 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

My  father,  I  tell  you,  strangers — it  was  my 
father  robbed  me  of  eyesight — my  father." 

O  hallowed  Apollo,  thou  who  dost  possess 
The  undoubted  navel  of  the  whole  wide  world, 
Whence  first  the  awful  voice  of  prophecy 
Issued  outdoors.'' 

With  much  ado  I'm  present,  and  have  come      15-19 
From  Acheron  by  a  steep  and  lofty  way, 
Through    caverns    stacked   with   huge    rough 

hanging  rocks, 
Where  the  dense  darkness  of  the  dead  below 
Stands  stiff  and  still.  .   .   . 
.  .   .  Whence,^  hidden  in  murky  gloom,  the 

souls 
Are  called  up  out  of  Acheron's  deep  mouth 
By  offerings  of  salt  blood. 

PACUVIUS  ? 

The  old  man  is  unaware  of  the  shipwreck,  of  20 
the  overthrow  of  his  kinsfolk.'^ 

.  .  .  They  began  to  grumble  one  with  another 
and  to  sneer  openly  at  the  craftsmanship  of  gut- 
gazers  ;  he  commanded  that  they  should  un- 
moor, M'hile  there  were  cheers  of  approval — and 
a  bird  of  bad  omen  against  them.*^ 

«=  sc.  from  Lake  Avernus,  as  Cicero  says.  Cp.  Sophocles, 
PolyxeTia,  478  N,  6.KTas  OLTraicovds  re  Koi  ixeXafi^aOels  \  Xi-novaa 
Xiuvrjs  rjXdov,  rj^ovorj^  yoovg  |  'A;^epovTO?  o^vTrXrjyos  dpaeva? 
Xoag.     The  right  readings  of  lines  18-9  are  uncertain. 

^  From  Teucer  ?     See  pp.  286  S. 

<•  From  Dulorestes  ?     See  pp.  208  ff . 

603 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 


ACCIUS? 

Erras  erras,  nam  exultantem  te  et  praefidentem 

tibi 
repriment  validae  legum  habenae  atque  imperii 

insistent  iugo. 

25  Mulierum  genus 

avarum  est ;    .  .  .  Auro  vendidit  vitam  viri. 

Prudens  et  seiens 
ad  pestem  ante  oculos  positam  .  .  . 

Parietum  umbris  occuluntur.  .  .  . 
30  Nihil  horum  similest  apud  Lacaenas  virgines, 
quibus  magis  palaestra  Eurota  sol  pulvis  labor 
militia  studio  est  quam  fertilitas  barbara. 

Vos  enim  iuvenes  animum  geritis  muliebrem,  ilia 
virgo  viri. 

Non  multa  peccas :   sin  peccas  te  regere  possum. 

23-2*  Cicero,  de  Orat.,  Ill,  41,  166;  lul.  Vict.,  ap.  Rhet. 
Lat.,  432  Halm 

25-26  Cicero,  de  Inv.,  I,  50,  94 

27-28  Cicero,  ad  Favi.,  VI,  6,  6  (ut  Aniphiaraus,  sic  ego  .  .  . 
positam  sum  profectus) 

29-32  Cicero,  Tusc.  Disp.,  II,  lo,  36 

3"  simile  apud  S      simile  esse  apud  Cic. 

32  studio  vel  in  studio  cdd. 

33  Cicero,  de  O/fic,  I,  18,  61 

3*  Cicero,  pro  Murena,  29,  60  (cp.  Quintil.,  VIII,  6,  30);  sin 
Ribb.         sed  cdd. 

604 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 


ACCIUS  ? 

You  err,  you  err ;   for  though  you  do  exult, 
And  in  yourself  are  overconfident, 
The  sturdy  reins  of  laws  will  pull  you  back, 
Harnessing  you  in  yoke  of  government.** 

Covetous  is  womankind ;     25 
.  .  .  She  ^  has  sold  her  husband's  life  for  gold. 

Knowing  all,  aware  of  everj^thing, 
Towards  the  ruin  set  before  the  eyes.^  .  .  . 

They  are  hidden  away  in  the  shadows  of  party- 
walls  ^  .   .   . 

There's  nothing  like  such  things  amongst  the     30 
maids 

Of  Sparta,  for  to  them  the  MTestling-school, 

Eurotas,  sun,  dust,  labour,  soldiership 

Count  more  than  barbarous  fertility. 

For  you,  young  men,  you  bear  a  womanish 

spirit. 
But  that  maid  bears  the  spirit  of  a  man. 

Not  many  are  your  sins,  but,  if  you  sin, 
Then  I  can  govern  you.^ 

«  Aegisthus  to  Electra  in  Clytaemnestra  ?  See  pp.  406  S. 
Cp..  Aesch.,  Agam.,  1639-41,  tov  8k  firj  Treiddvopa  \  ^ev^co 
jSapei'ai?  ovri  fxoi  aeipaiopov  |  KpiOojvTa  ttojXov. 

*  sc.  Eriphyle,  as  Cicero  says.  From  The  After -Born  ? 
See  pp.  420  ff . 

•^  Cicero  shows  that  this  refers  to  Amphiaraus. 

^  Lines  29-33  may  come  from  Meleager,  pp.  470  ff . 

*  Cicero  shows  that  the  speaker  is  Phoenix. 

605 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

35  .  .  .  atque  ego  reperc^utio).   .   .  . 

Sed  iam  pro(scindiiiit  ratibus  sulcan)tes  salum. 

.  .  .  ferrum  acs  aurum  argentum  penitus  abditum. 

deos  parentes  qui  penates  Terei.  .  .  . 

EX  ALUS  TRAGOEDIIS 

Omnes  Danai  atque  Mycenenses, 
40  Attica  pubes, 

nisi  si  qua  Ulixes  intervasit  Lartius. 

Heu  heu  pater,  heu  Hector  ! 

Itis  paratis  arma  quam  primum  viri.  .   .   . 
Danai    qui   parent    Atridis    quam    primum    arma 
sumite. 

35-36  Festus,  374,  22  {de  vocahulo  rates);  in  Ncopto>lemo 
"  atque  .   .  . 

3^  a  up  pi.  8 

^^  duppl.  Buecheler 

"  Cicero,  de  Offic,  II,  4,  13;    op.  de  Nai.  Deor.,  II,  60,  151 

38  Marius  Victorinus  ap.  G.L.,  VI,  135,  10  K 

^s-^o  Cicero,  de  Fin.,  II,  6,  18 

*i  Quintilianus,  VI,  3,  96;  nisi  vel  nisi  si  cdd.  lintre 
evasit  Spalding 

42  Charisius,  ap.  G.L.,  I,  242,  6  K;   heu  Ribb.  heus  Charts. 

43-44  Pompeius,  ap.  G.L.,  V,  237,  UK;  cp.  Pompei.,  ap. 
V,  291,  27;  Donat.,  ap.  IV,  394,  5  (43);  '  Serg.,'  explan.  in 
Donat.,  ap.  IV,  564,  8  (44) 

6o6 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

And  I  do  beat  and  beat  again  ...  35 

But  now  they  cleave  the  swell,  furrowing  it 
with  ships. ^ 

Deep-hidden  iron  and  copper,  gold  and  silver.^ 

.  .   .  parent  divinities,  who  Tereus'  household 
gods  '^  .  .  . 


FROM   OTHER   TRAGEDIES 

All  the  Danai  and  Mycenaeans,  and  young     39-40 
men  of  Attica, 

Unless  Ulysses,  Laertes'  son,  in    some    way 
had  intervened. 


Oh  !   oh  :   Father,  oh  !    Hector  !  '^ 

Go,  you    men,  make   arms   ready    forthwith ; 

Danai,    they    who    are    under    the 

command  of  Atreus'  sons,  take  up  arms  forth- 
with.'- 

«  From  a  play  X eoytolemus  (of  Accius?)  as  the  damaged 
text  of  Festus  shows.     See  pp.  484  ff . 

*  From  Accius'  Prometheus  (pp  532-3)  ?  Cp.  Aesch.,  Prom. 
I  inct.,  500—503,  KeKpvfXfiev'  av6pco7TOLO(,v  oj(f)€XrjiJ.aTa  |  jj^oAxrov 
alBrjpov  apyvpov  xp^oov  re  rig  \  (l)i](7eL€v  av  ndpoiOev  i^evpelv  ijjiov  ; 

'  From  Accius'  Tereus  (pp.  542  ff.)  ? 

^  Cp.  Ennius'  Alexander.     Bemains,  Vol.  I,  pp.  244-5. 

«  Possibly  from  an  Armorum  ludicium  (pp.  172  ff.  (Pac); 
358  ff.  (Ace.) ).  Line  44  is  quoted  by  Pompeius  as  an  example 
of  a  relative  and  a  verb  in  the  third  person  when  the 
antecedent  is  a  vocative  with  a  verb  in  the  imperative. 

607 


TRAGEDIES  BY  AUTHORS  UNKNOWN 

(A) 
45  Aenea ! 

Ae?ieas 

Quis  enim  est  qui  meum  nomen  nuncupat? 

love  propagatus  est  ut  perhibent  Tantalus, 

Ex  Tantalo  ortus  Pelops,  ex  Pelope  autem  satus 

Atreus,  qui  nostrum  porro  propagat  genus, 

.   .   .   lam  domutionem  reges  Atridae  parant. 

50  Quod  nisi  quieris,  Menelae,  hac  dextra  occides. 

Proin    demet    abs    te    regimen    Argos    dum    est 
potestas  consili. 

O  parens  antiqua  nostrae  gentis,  Argivum  decus, 

.   .  .   Facinus    fecit    maximum,    cum    Danais    in- 

clinantibus 
summani  perfecit  rem,  manu  sua  restituit  proelium 
55  insaniens. 

^^  Varro,  L.L.,  VI,  60;  in  j  choro  f  in  quo  est  Aenea  e.  q.  s. 

46-48  Quintilianus,  IX,  3,  57  (ep.  Diomed.,  ap.  G.L.,  I, 
448,  27);  cp.  Eur.,  Iph.  Tatir.,  1-4  UeXoi/j  6  TavraAao?  is 
riiaav  fioXojv  \  doaiaiv  Ittttols  Olvo^aov  ya^ei  Koprjv  |  e'^  T/J 
'Arpevs  ejSAao-rev  'Arpeois  be  ttuls  \  Mere'Aaoj  ' Ayaixefxvcov  re-  tov 
8'  €(f>uv  iyo). 

**  Auctor,  ad  Herennium,  III,  21,  34;  domi  ultionem,  v. 
Ribb.,  Trag.  Fragm..  ed.  2,  p.  238 

50  Seneca,  Epi.^l.,  80,  8  (XI,  1,  8) 

51  Censorinus,  ap.  G.L.,  VI,  613,  9  K ;  proin  demct  L 
proinde  et  cdd.         consili  L         consulandi  cdd. 

^^  Analecta  grammat.,  Endl.,  II,  517 
s=^"  Cicero,  Tusc.  Disp.,  IV,  23,  52 
5*  sua  add.  Hermann 

6o8 


TBAGEDIKS   BY    AUTHORS    UNKNOWN 

(A) 
Aeneas !  45 

Aeneas 
Well,  who  is  it  that  calls  my  name  ?  " 

The  story  goes  that  Jupiter  was  sire 

Of  Tantalus  ;   from  Tantalus  sprang  Pelops ; 

From  Pelops  was  begotten  Atreus, 

Who  further  is  the  sire  of  all  our  line.^ 

The  kings,  the  sons  of  Atreus,  are  making 
Ready  their  home-coming,'' 

But  if  you  do  not  hold  your  peace,  Menelaus,  50 
by  this  right  hand  you  shall  fall  dead.*^ 

And  so  Argos,  while  it  has  power  to  fulfil  the 
intent,  will  take  from  you  the  government. 

O  glory  of  the  Argives,  ancient  mother  of  our 
line, 

The  mightiest  deed  he  ^  did  when,  as  the  Danai     53-55 
Were  flinching,  he  in  frenzied  rage  restored 
The  fight  with  his  own  hand,  accomplishing 
A  feat  most  glorious, 

"  The  text  of  Varro  is  corrupt  where  he  gives  the  source  of 
this  fr.     He  goes  on  to  quote  Pacuvius'  Medus. 

*  Opening  of  a  play  (Naevius'  ?  See  pp.  120-3)  entitled 
Iphigenia  and  based  on  Euripides'  'I(^tyeWia  17  eV  Taupots  (see 
quotation  opposite).  Not  Ennius'  Iphigenia,  which  was  based 
on  Euripides'  'I^tyeVeia  17  eV  AuAi'Si  {Remains,  Vol.  I,  298  flF,). 
The  speaker  is  Iphigenia, 

<^  Probably  from  an  Ij^higenia,  if  not  an  invention. 

<*  This  and  line  52  may  come  from  Ennius'  Telephus,  \o\.  I, 
pp.  342£f. 

'  sc.  Ajax,  as  Cicero  says. 

609 

VOL.   II.  R  R 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

Victor  insolens 
ignominiae  se  dolore  victum  non  potuit  pati. 

Video,  video  te.     \'ive,  Ulixes,  dum  licet; 
oculis  postremum  lumen  radiatum  rape. 

60  Hicine    est   Telamo   ille,   modo   quern   gloria   ad 
caelum  extulit, 
quern  aspectabant,  cuius  ob  os  Grai  ora  obverte- 
bant  sua  ?  .  .  . 

.  .  .  Simul  animus  cum  re  concidit. 

Tetulit  seniles  Poeas  ad  caelum  manus. 

.  .  .  Quaenam  te  adigunt  hospes 
65  stagna  capacis  visere  Averni  ? 

ob   scelera   animique    inpotentiam    et    superbilo- 
quentiam. 

mento  summam  aquam  attigens,  enectus  siti. 

.  .  .  per  undas  currus  suspenses. 

56-5-  Cicero,  "pro  Scauro,  3;  sic  constit.  Ribb.     ipse  ignom- 
iniae dolore  ut  ait  poeta  victor  insolens  se  victum  n.  p.  p.  Cic. 
58-59  Cicero,  de  Oral.,  Ill,  40,  162;   cp.  Ac.  Pr.,  II,  28,  89; 
vive  fh  Or.         vivum  Ac.  Pr. 

«o-62  Cicero,  Tusc.  Disp.,  Ill,  18,  39;  ad  Fam.,  IX,  26  (61) 
63  Pompeius,  ap.  O.L.,  V,  296, 5  K ;  Consent.,  ap.  V,  387,  38 
«*-«5  Charisius,  ap.  O.L.,  I,  289,  22  K 
««  Cicero,  Tasc.  Disp.,  IV,  16,  35;  cp.  Non.,  175,  32 
«7  Cicero,  Tusc.  Disp.,  I,  5,  10;    cp.  Non.,  401,  30;    Prise, 
ap.  O.L  ,  II,  470,  19 

«8  Cicero,  Tusc.  Disp.,  II,  27,  67 


•»  sc.  Ajax.     From  Accius'  PhilocUia  (pp.  504  ff.)  ? 
*  Again  Ajax,  perhaps  in  Aiax  of  Ennius,  from  whom  Cicero 
has  just  quoted  {Eeniains,  Vol.  I,  pp.  226-9). 

6lO 


TRAGEDIES   BY    AUTHORS    UNKNOWN 

Though  overbearing  when  a  conqueror, 
Conquered  himself  he  ^  could  not  bear  to  be. 
Through  grief  at  the  disgrace. 

I  ^  see  you,  I  see  you.  Live,  Ulysses,  while 
you  may.  With  your  eyes  catch  these  rays  of 
light — your  last ! 

Is  this  indeed  the  illustrious  Telamon,  60 

\Vhom  lately  glory  to  the  skies  extolled, 
Wliom  men  did  gaze  at,  towards  whose  face  the 

Greeks 
Did  their  ow^n  faces  turn  ?  .  .  . 
Low  has  his  courage  fallen  with  his  fortunes.*^ 

Poeas  '^  raised  towards  the  sky  his  aged  hands. 

What  powers,  stranger,  compel  you  to  visit  the     64-65 
waters  of  spacious  Avernus  ? 

because  of  his  villainies  and  the  ungovernable- 
ness  of  his  spirit  and  his  speechhaughtiness. 

Just  touching  with  his  chin  the  water's  top, 
Yet  racked  to  death  by  thirst.^ 

[hurried]  / 
the  chariot  buoyant  over  the  waves. 

'^  From  Accius'  Eurijsaces  (pp.  438  ff .)  ? 

^  It  was  Poeas  who  kindled  Hercules'  pyre.  From  a  play 
about  Hercules  ? 

«  This  refers  to  Tantalus. 

f  The  subject  of  the  missing  verb  is,  as  Cicero  shows,  the 
horses  which  Neptune  gave  to  Pelops  to  help  him  to  win 
Hippodamia  from  Oenomaus.  From  Accius'  Oenomaus 
(pp.  494  ff.)? 

6ii 

RR  2 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

En  impero  Argis,  sceptra  mihi  liquit  Pelops, 
70  qua  ponto  ab  Helles  atque  ab  lonio  mari 
urgetur  Isthmus. 

Proinde  ita  parent  se  in  vita  ut  vinci  nesciant. 

Ubi  nee  Pelopidarum  nomen  nee  facta  aut  famani 
audiam. 

Thesprote,  si  quis  sanguine  exortam  tuo 
75  prolem  inter  aras  sacrificas  sacram  immolet, 

quid  meritus  hie  sit,  dubium  an  id  cuiquam  fuat  ? 

Rite  Thesprotum  pudet 
Atrei  quod  ipse  a  Tantalo  dueat  genus. 

Cur  fugit  fratrem  ?     Scit  ipse. 

80  Aegialeo  parentat  pater. 

Liber,  qui  augusta  haee  loca  Cithaeronis  colis, 

89-'i  Seneca,  EpisL,  80,  8  (XI,  1,  8);  cp.  Quintil.,  IX, 
4,  140;  Cic,  Oral.,  49,  163;  sceptra  Quintil.         regna  Sen. 

'2  Cicero,  Tusc.  Disp.,  V,  18,  52 

"  Cicero,  ad  Fam.,  VII,  30,  1 ;  ad  Alt.,  XV,  11,  3;  Phil, 
XIII,  21,  49;   et  al.         aut  famam  Bothe         varia  Cic. 

'*-'«  Charisius,  ap.  O.L.,  I,  287,  10  K 

'*  aras  sacrificas  sacram  Ribb.      arass  sacram  cd. 

'*  id  Bothe  ovi.  cd.         fuat  Fabric.         fiat  cd. 

"-'8  Charisius,  ap.  G.L.,  I,  276,  25  K;  Atrei  Buecheler 
rei 

'*  Seneca,  Controvers.,  I,  1 ;   fugit  Buecheler     fugis  cdd. 

8«  Quintilianus,  VIII,  6.  35;    vide  Ribb.  Trag.  Fr.,  p.  256 

81  Apuleius,  Flor.,  XVIII,  p.  34,  Helm 

°  sc.  Atreus. 
6l2 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

See,  over  Argos  I  '^  do  rule  ;   Pelops  69-71 

Bequeathed    me    kingdoms,    spreading    from 

Hellespont 
And  from  the  Ionian  sea,  where  narrowed  lies 
The  Isthmus. 

Then  let  them  so  in  life  prepare  themselves 
That  they  know  not  defeat.^ 

Where  I  may  not  hear  of  the  name  or  the  deeds 
or  the  disrepute  of  the  house  of  Pelops. 

O    Thesprotus,    if   anyone    should    immolate     74-76 
among  altars  of  sacrifice    a  child  sprung   from 
your  blood,  would  anyone  doubt  what  fate  this 
man  has  earned  ?  '^ 

Duly  does  Thesprotus  feel  ashamed  of  Atreus, 
because  he  himself '^  draws  his  descent  from 
Tantalus. 

Why  does  he  flee  his  brother  ?     He  knows. ^ 

To  Aegialeus  his  father  makes  funeral  offerings./    80 

Liber,  you  who  dwell  in  these  venerable 
precincts  of  Cithaeron,^' 

*  '  A  precept  of  Atreus'  (Cicero). 

«  From    Ennius'     Thyestes    {Remains,    Vol.     I,     346  fiF.)? 
Thyestes  speaks  ? 

'^  Thesprotus  was  not  descended  from  Tantalus;    Atreus 
(who  speaks  here  sarcastically)  was. 

^  Possibly  from  Varus'  Thyestes. 

f  parentare  means  to  offer  sacrifice  to  dead  parents;    here 
it  is  used  of  a  father  sacrificing  to  his  dead  son. 

?  From  Pacuvius'  Antiopa  (pp.  158  ff.)  ? 

613 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

Nequeo  .  .  . 
qua  causa  accusem  hunc  exputando  evolvere. 
Nam  si  veretur  quid  eum  accuses  qui  est  probus  ? 
85  Sin  inverecunduni  animi  ingenium  possidet, 

quid     autem     accuses     qui     id     parvi     auditum 

aestimet?  .  .  . 
Nunc  ego  te  ab  summo  iam  detexam  exordio. 

...  si  forte  .  .  .  se  quispiam  princeps  senex 
recipiebat   sortisque   atque   auspicium  repetebat 
domo. 

90  Aries  auricomus  Colchorum  .  .  . 

.  .  .  frugifera  et  ferta  arva  Asiae  tenet. 

ubi  initiantur  gentes  orarum  ultimae. 

in  cornuatam  tauram  umbram  iacit. 

.  .  .  Saxea  est  verruca  in  summo  montis  vertice. 

95  Agite  o  pelagi  cursores, 

cupidam  in  patriam  portate  ! 

®^~'  Avctor,  ad  Herenn.,  II,  26,  42;  cp.  Cic,  de  Inv., 
I,  45,  83  {vv.  84-6);  lul.  Victor,  ap.  Ehet.  Lat.,  414  Halm 
(84-6);  Victorin.,  Expl,  253,  12  H 

88-89  Schol.  Veron.,  ad  Verg.,  Aen.,  II,  178  :   se  suppl.  W 
90-91  Cicero,  Orat.,  49, 163;  auricoinusC.  Ribb.  (t)auricos 

locorum  t)el  alles  boleorum  vel  sim.  cdd. 

91  vide  Ribb. 

92  Cicero,  de  Nat.  Deor.,  I,  42,  119 

93  Varro,  L.L.,  VII,  24;  in  c.  t.,  0.  Mr,  cornua  taurum  vel 
sitn.  cdd. 

"  Quintilianus,  VIII,  3,48;  cp.  VI,  15;  trib.  CafoniGronov. 
coll.  GelL,  III,  7 

95-96  Diomcdes,  ap.  G.L.,  I,  512,  33  K;  forlasse  cupidum 

614 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

I  am  not  able  to  think  out  and  unfold  a  reason  82-87 
for  which  I  may  impeach  him.  For  what  could 
you  impeach  a  man  of  who  is  honourable,  if  he  has 
a  conscience  ?  And  if  he  possesses  a  disposition 
of  mind  that  has  no  conscience,  on  what  again 
could  you  impeach  him,  who  counts  it  as  trifling 
when  he  has  heard  it  ?  .  .  .  Now  at  last  I  \nll 
weave  you  completely,  from  top  to  bottom  of 
the  warp.^ 

if  by  any  chance  any  aged  commander  betook 
himself  back  and  brought  back  fresh  oracles  and 
augury  from  home.'^ 

The  Colchians'  golden-fleeced  ram.  ...  90 

He  holds  fruitful  and  fertile  fields  of  Asia. 

Where  '^  the  most  distant  peoples  of  the  world 
Are  entered  into  holy  secrets. 

casts  his  shadow  over  the  horned  cow.^ 

On  the  top  of  the  mountain-peak  there  is  a 
rocky  wart. 

Come,  come,  o  couriers  of  the  sea,  bring  me  to     95-96 
my  country  all  eager. 

"  The  speaker  means  '  I  will  explain  all  about  you.' 

*  From  a  fahiila  praetexta  ?  The  scholiast  is  here  com- 
menting on  the  Roman  custom  of  taking  fresh  auspices  after 
a  defeat  in  war. 

<=  sc.  at  Eleusis,  as  Cicero  shows.  From  Ennius' 
Erechtheus  ?    Remains,  Vol.  I,  pp.  264  ff . 

^  taura  is  a  cow-calf  born  with  a  bull-calf;  or  a  barren  cow 
of  hybrid  breed,  a  free-martin. 

615 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

Et  ego  ibo  ut  latebras  ruspans  rimer  maritimas. 

Nam    sapiens    virtuti    honorem    praemium    haud 

praedam  petit ; 
Et    quid   video  ?      Ferro    saeptus    possidet    sedis 

sacras.  ' 

100  Inplorat  fidem 

lovis  hospitalis,  Graios  omnes  convocat. 

Sive  ista  virtus  seu  latrocinium  fuit, 
horrendum  miserandum  inpium  esse  clamitant, 
quod  extudisti  saueios  patrio  lare. 

105  litus  atque  aer  et  solitudo  mera. 

Si  quis  me  videat,  dicat  .   .   . 

'  Ni   mirum   hie   ille    est   vir   talis   tantis   opibus 

praepotens ! 
Ubi  nunc  est  secundis  rebus  adiutrix  .  .  .  '  ? 

Quam  magis  aerumna  urget,  tam  magis  ad  male 
faciendum  viget. 

^'  Festus,     356,     25;      rimer     maritimas     S  rimeram 

aptimas  cd. 

98-»9  Cicero,  de  Orat.,  Ill,  26,  102 

100-101  Cicero,  ad  Quint,  fratr.,  II,  12,  3;  ne  imploret  .  .  . 
convocet  Cic. 

102-104  Charisius,  ap.  O.L.,  I,  283,  20  K 

^°2  ista  .  .  .  seu  Ribb.  ita  .  .  .  sive  cd.  latrocinium  Keil 
ita  patrocinium  cd.         fuit  suppl.  Keil 

i"3-*  vidp  Ribb. 

"5  Cicero,  ad  Alt.,  I,  181 

106-108  Charisius,  ap.  O.L.,  I,  283,  20  K 

^°^  est  suppl.  Keil 

109  Quintilianus,  IX,  3,  15 

6i6 


TRAGEDIES   BY    AUTHORS    UNKNOWN 

And  I  myself  will  go  to  peer  and  pry 
Into  the  hiding-places  by  the  sea. 

For  the  wise  man  seeks  honour  as  a  prize, 
Not  as  a  prey,  for  virtue. 
And  what  is  this  I  see  ?     Incased  in  iron  "■ 
He  occupies  the  holy  places. 

He  implores  the  aid  of  Jupiter  100-110 
The  god  of  guests,  and  calls  up  all  the  Greeks. 

Whether  that  deed  was  villainy  or  virtue, 
They  cry  that  it  was  horrible  and  grievous 
And  wicked ;   for  you  beat  men  who  were  hurt 
Out  of  ancestral  home. 

sea-shore  and  air  and  stark  wilderness.  105 

If  anyone  should  see  me,  he  would  say  .  .  . 
'  So  this  forsooth  is  that  man  who  was  such 
As  we  knew,  overpowering  in  resources 
So  great !    Where  now  is  she  who  was  his  helper 
When  his  affairs  were  prosperous  '  ? 

Distress,  the  more  it  harasses,  the  stronger 
It  is  to  do  some  harm.^ 


Or  simply  '  armed,  guarded  with  a  sword,' 
Cp.  Eurip.,  Medea,  364  ff. 


617 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

110  Te  nihil 

hominum  fortunae,  nihil  commiserescit  meae  ? 
Finge  advenam  esse  ;   nihil  fraterni  nominis 
sollemne  aiixilium  et  nomen  Pietatis  movet  ? 

hoc  metuere,  alterum  in  metu  non  poneve. 

115  ut  multus  e  visceribus  sanguis  exeat. 

Concitiim  tetuli  gradum. 

.  .  .  tantum  gaudium  oboriri  ex  tumultii  maximo. 

Mors  misera  non  est,  aditus  ad  mortem  est  miser. 

Frondem  ac  flores  addidit, 
120  non  lanas  sed  velatas  frondentis  comas. 

Rapite  agite  ruite  celeripedes  ! 

Omnis  aequalis  vincebat  quinquertio. 

Quae  quam  sint  cara  post  carendo  intellegunt, 
quamque  attinendi  magni  dominatus  sient. 

110-113  Charisius,  ap.  G.L.,  I,  280,  13  K 

110-111  ^g  nihil  hominum  W  nihil  h.  t.  cd.  meae  suppl. 
Haupt 

^^^  numen  Haupt 

11*  Cicero,  ad  Att.,  XII,  51,  3;  cp.  ad  Att.,  XIV,  21,  3; 
Top.,  13,  55 

11^  Cicero,  Tasc.  Disp.,  II,  14,  34;  fortasse  multus  .  .  . 
exit 

116  Charisius,  ap.  O.L.,  I,  278,  2;   Diomed.,  ap.  I,  441,  3  K 

11'  Festus,  218,  7 

118  Quintilianus,  VIII,  5,  5;   Lactant.,  Div.  Inst.,  Ill,  17 

119-120  Varro,  L.L.,  VII,  24 

121  Censorinus,  ap.  G.L.,  VI,  615,  15  K 

122  Festus,  340,  8 ;   vicerat  vd  vinceret  Kiessling 
123-124  Cicero,  Oral.,  47,  157;   quam  cara  sint  quae  cdd. 

6i8 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

Have  you  no  pity  for  the  fortune  of  men,  have  110-113 
you  no  pity  for  mine  ?     Suppose  I  am  a  new- 
comer.    Are  you  not  moved  at  all  by  aid  due  in 
the  name  of  brother,^  by  the  name  of  Piety  ? 

To  fear  one  thing,  the  other  not  to  count 
As  something  to  be  feared. 

That  blood  in  plenty  may  come  out  of  their  115 
flesh. 

A  hurried  step  I  took. 

That    joy    so    great    should   uprise    from    a 
most  mighty  turmoil. 

Death  is  not  woeful ;     'tis  the   approach   to 

death 
That's  woeful. 

He  put  upon  it  leaves  and  flowers — not  tufts     119—120 
Of  wool  but  leafy  foliage  in  \\Tappings. 

Hurry  on,  come  along,  rush  along,  quick  o' 
foot !  b  ^ 

Ao;ainst    all    rivals    he    was    winnincn    in   the 
fivebouts. 

And  afterwards,  by  being  in  want  of  them, 
They  understand  how  dearly  these  are  wanted. 
And  how  great  sovereignties  must  be  retained. 

"  Or  '  does  nought  of  brother's  name  .  .  .  stir  wonted 
help '  ? 

*  From  a  comedy  ?  Invented  by  Censorinus  ?  But  see 
Pacuvius,  Antiopa,  lines  18-20.  All  three  verbs  may  be 
transitive — '  Pillage  and  plunder,  overthrow  .  .  .' 

619 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

125  Nostra  miseria  tu  es  magnus  .  .  . 

Eandem    virtutem    istam    veniet    tempus    cum 

graviter  gemes  .  .  . 
...  Si  neque  leges  neque  mores  cogunt.  .  .  . 


vis  quae  summas  frangit  infirmatque 

opes. 

Num  non  vis  huius  me  versutiloquas  malitias  .  .  . 

130  quando  quidem  is  se  circumvestit  dictis,  saepit 
sedulo. 

Quae  mulier  una  .  .  . 

usurpat  duplex  cubile. 

Huius,  Phere, 
hie  cubile  inire  est  ausus. 
135  Virginem  me  quondam  invitam  per  vim  violat 
luppiter. 

Earn   quam   nihil   accusas   damnas,   bene   quaiu 

meritam  esse  autumas 
dicis  male  mereri.  .  .  . 
Id  quod  scis  prodest  nihil,  id  quod  nescis  obest. 

125-127  Cicero,  ad  Att.,  II,  19,  3 

128  Cicero,  pro  Rahirio,  10,  28 

129  Cicero,  de  Oral.,  Ill,  38,  154;  cp.  Orat.,  49,  164;  Non., 
189,  6  annum  novis  huius  me  versutiloquax  malitia  cdd. 
Non. 

130  Cicero,  de  Orat.,  Ill,  39,  158 
131-135  Cicero,  ad  Fam.,  IX,  22,  1 

136-138  Cicero,  Orat.,  49,  166;   cp.  Top.,  13,  55 


«  Cicero  says  that  all  this  was  spoken  (in  59  B.C.)  on  the 
stage  by  Diphilus  the  actor  so  as  to  allude  to  Pompey  the 

620 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

'Tis  to  our  misery  that  you  are  great  .  .   .         125-127 
The  time   will  come   when  grievously  you'll 

groan 
•  Because  of  that  same  virtue  :  .   .   . 
If    neither    law    nor    custom    can    constrain 

you.^  .   .   . 

might  which  weakens  and  breaks  the  greatest 
resources. 

Surely   you  would  have  me  ...  his   clever- 
worded  rogueries.^ 

since  he,  in  earnest,  clothes  and  hedges  him-  130 
self  round  with  words. 

Who.  though  one  woman,  enjovs  a  two-fold 

bed.   ... 
Hers,    Pheres,    was    the    bed    he    dared    to 

enter.  .  .   . 
Once  upon  a  time  Jupiter  outraged  me  by  135 
force,  against  my  will,  when  I  was  a  maid.^ 

Her  against  whom  you  bring  no  charge  you 

damn ; 
She  who,  you  say,  has  well  deserved,  you  say 
That  she  has  ill  deserved.  .   .   . 
What  you  know  helps  naught :  what  you  know 

not,  hinders. 

Great.     From  Accius'  Prometheus  (pp.  532-3)  ?     Cf.  Aesch., 
Prcmi.  Vinct.,  907,  939,  955  ff. 

*  This  may  come  from  Ennius,  from  whom  Cicero  has  just 
quoted  [Remains,  Vol.  I,  p.  230,  line  26). 

'^  Lines  131-4  may  come  from  Accius:  131-2  from  his 
Clytaem,nestra,  133-4  from  his  Atlmmas;  135  from  Pacuvius' 
Antiojpa  (Vol.  II,  pp.  406  ff. ;  376  ff. ;  158  ff.). 

621 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

(A) 
Miseri  sunt  qui  uxores  ducunt. 

(B) 
At  tu  duxisti  alteram. 

140  Meministin  te  spondere  mihi  gnatam  tuam  ? 

Nemo  plus  est  qui  pietatem  colit. 

Usquequaque    sapere    oportet ;    id    erit    telum 
acerrimum. 

.  .  .  O  domus  antiqua,  heu  quam  dispari 
dominare  domino ! 

145  gradus  eliminat. 


EX  TRAGOEDIIS   VEL  COMOEDIIS 

.  .  .  Prolubium  est  petere  amicitiam  et  fidem. 

Quae  tam  terribilis  tua  pectora  turbat,  terrifico 
sonitu  inpulit  ? 

!=»»  Auctor  ad  Heienn.,  II,  35,  39 

140  Varro,  L.L.,  VI,  72;  meministine  cdd.  spondere  L 

dcspondere  cdd.         cognatam  vel  agnatam  cdd. 

1"  Cicero,  de  Fin.,  II,  22,  71 

"2  Cicero,  ad  Fam.,  VIT,  16 

14^144  Cicero,  de  Ofjlc,  I,  39,  139;  op.  Phil.,  II,  41,  104 

115  QuintiUanus,  VIII,  3,  31 

1*8  Nonius,  64,  o ;   petere  Lips         patera  cdd, 

147-151  Censorinus,  ap.  Q.L.,  VI,  614,  7  K 

1*'  quae  tam  Bothe         quaedam  cdd. 
623 


TRAGEDIES  BY   AUTHORS   UNKNOWN 

(A) 
Wretched  are  those  who  marry  wives. 

(B) 
But  you  married  a  second.^ 

Do  you  remember  you  betrothed  to  me  140 

Your  daughter  ? 

No  one  is  dutiful  who  worships  duty. 

One  should  be  wise  at  all  times,  in  all  places ; 
That  is  the  sharpest  missile  you  will  find.^ 

O  ancient  house,  alas, 
By    what    an    ill-matched    master    are    you 
mastered ! 

he  outthresholds  his  steps.  145 

FROM   TRAGEDIES   OR   COMEDIES 

My  pleasure  is  to  seek  help  and  friendship. 

What  is  the   voice   so  terrible  that  troubles  147-151 
your   thoughts,   that   shocks   you  with   tone   so 
terrific  ?  .  .  . 

"  From  a  comedy  ? 

*  Perhaps  from  a  play,  The  Trojan  Horse,  from  which  Cicero 
has  just  quoted  a  proverbial  saying,  from  what  he  says  is  the 
end  of  the  play:  '  Sero  sapiunt  [Phryges]  '  (cp.  Test., 
510,  11),  '  Late  are  the  Phrygians  wise.'  Whether  the 
play  here  mentioned  by  Cicero  was  Livius'  (pp.  10-1)  or 
Xaevius'  (pp.  116-7)  we  do  not  know. 

623 


TRAGEDIES  BY  AUTHORS  UNKNOWN 

Quis  meuni  nominans  nomen  aede  exciet  ? 
Quis  tumultu  invocans  incolarum  fidem.  .  .  .  ? 
150  Qui  repens  semisomnum  onere  pulsans  gravi 
has  fores,  strepitu  terret  ? 

Cum  vota  bene  tibi  responderint, 
tunc  funde  libans. 

Haec  bellicosus  cui  pater  mater  cluet  Minerva. 

155  ut  in  secundis  fluxae,  ut  in  adversis  bonae. 

.  .  .  Ubinonsis  quifueris,nonest  cur  velis  vivere. 

Homo  locum  ornat,  non  hominem  locus. 

.  .  .  Hie  ops  cedit,  ego  egens  exortus  sum. 

Neque  me  patiar 
160  iterum    ad    unum    scopulum    ut    olim    classem 
Achivom  offendere. 

1*8  aede  add.  L 

1**  tumulti  S        tumultum  vel  sivi.  cdd. 

150-151  g{(.  Ribb.  q.  r.  semipulsus  onere  gravi  fores  erepitu 
(strepitu  Darmst.)  terrent  cdd. 

152-153  Schol.  Bern.  Hag.,  ad  Verg.,  0.,  II,  194 

15*  Censorinus,  ap.  O.L.,  VI,  613,  12  K;  pater  mater  Carrio 
m.  p.  cdd. 

155  Cicero,  ad  AtL,  IV,  1,  8 ;   cp.  IV,  2,  1 ;  ad  Brut.,  I,  10,  2 

156  Cicero,  ad  Fam.,  VII,  3,  4 

157  Charisius,  ap.  G.L.,  I,  287,  15  K;  locum  ornat  Ribb. 
o.  1.  cdd. 

158  Festus,  218,  18 ;  hie  ops  cedit  W ;  inops  *  *  *  concedit  cd. 
159-60  Cicero,    de  Oral.,  Ill,  41,  166;    ut  olim  Ribb.        et 

telum  cdd.  pier. 

624 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

Who  from  out  of  the  house  calls  me,  namiing 

my  name  ? 
Who   is   it,    noisily    calling    for   the    inmates' 

help  .  .  .? 
Who  is  it  unforeseen  beats  the  doors  weighty 

blows, 
With  his  din  frightens  me  half  asleep  ?  " 

When  prayers  have  made  fair  answer  to  your 

wishes, 
Then  pour  libations. 

She  ^  here  whose  father  's  warlike  and  whose 
mother  's  called  Minerva. 

as  being  in  fair  fortune,  they  are  adrift,  in  155 
untoward  fortune,  they  are  good. 

When  you  are  not  what  you  have  been,  then 
there  is  no  cause  for  wishing  to  live. 

The  man  adorns  his  rank,  not  rank  the  man.*^ 

There  he  goes  rich,  while  I  came  out  a  pauper. 

And  I'll  not  let  myself,  as  once,  again  159-160 

Dash  the  Achaeans'  fleet  upon  one  rock.'^ 

"  147  (an  '  AristobuHan '  line)  and  148-151  ('  twelve- 
syllabled  paeons  ')  may  be  inventions  by  Censorinus. 

*  Virtus,  Victoria,  or  Pax  ?  This  metre  does  not  belong 
to  tragedy. 

'^  Compare  this  line  with  Aceius,  line  263. 

^  Cicero  quotes  this  fr.  as  an  example  of  words  used 
figuratively ;  therefore  it  is  not  necessarily  Agamemnon 
speaking,  or  anyone  in  a  tragedy. 

625 
VOL.  II.  S  S 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS   UNKNOWN 

.  .  .  Persuasit  animo  vinum,  deus  qui  multo  est 
maximus. 

Omnes  homines  ad  suum  quaestum  callent  nee 
fastidiunt. 

Habeo  istanc  ego  perterricrepam. 

Mane  mane  porro  ut  audias. 

165  Vae  mihi,  mater  mea ! 

<.  .  .)  est,  revoca  fratre<(m  .  .  .)  plaudite. 

CARMEN   NELEI 

Five  fragments  survive  of  a  poem  called  Carmen  Nelei  or 
Song  or  Poem  about  Neleus;  it  was  apparently  regarded  by 
Charisius  (ap.  G.L.,  I,  84  K)  as  being  a  work  as  old  as  Livius' 
Odyssey.  But  the  composer  was  not  Livius,  Since  the  word 
carmen  could  be  used  of  a  tragedy,  and  the  fragments  are  all 
in  senarii,  and  the  legend  of  Nereus  could  provide  good 
material  for  tragedy,  not  comedy,  the  Carmen  Nelei  may  well 
have  been  a  tragedy  of  some  contemporary  of  Livius,  but  not 
produced  before  240  B.C.  (see  introd.,  pp.  x-xi).  Tyro,  daughter 
of  Salmoneus,  having  had,  by  Enipeus  in  the  form  of  Poseidon 
(Neptune)  twin  sons  Neleus  and  Pelias,  exposed  them.  She 
married  Cretheus.  The  outcast  children  were  brought  up  by 
shepherds,  found  and  recognised  their  mother,  and  rescued  her 
from  the  cruelty  of  their  step-mother  Sidero,  the  second  wife 
of   Salmoneus.     She   was   killed   by   Pelias.     Neleus,   chased 

1^^  Festus,  140,  21 ;   del.  animo  Spengel 

162  Plautus,  Truculent.,  V,  39;   nee  Bothe;         et  cdd. 

163  Cicero,  Orat.,  49,  164 

i«^  Charisius,  ap.  O.L.,  I,  242,  8  K 

165  Excerpt.  Bern.  Hag.,  Arial.  Helv.,  228 

166  Festus,  454,  21  (cp.  Quintil.,  VI,  1,  52:  Illud  quo 
veteres  tragoediae  comoediaeque  clauduntur  '  plodite  ') 

626 


TRAGEDIES   BY   AUTHORS    UNKNOWiN: 

The  mind  was  charmed  by  wine,  which  is  by  far 
The  greatest  god.* 

All  men  are  hardened  to  the  ways  whereby 
To     make     their    profit,     neither     are     they 
squeamish. 

The  woman's  mine — that  scare-rattle.* 

Stay,  stay,  so  that  you  may  hear  next. 

Ah  me,'^  mother  mine  !  165 

.  .  .  Encore  the  brother  !  .  .  .  Clap  your  hands 
all! 

POEM   OF   NELEUS 

from  lolcus  by  Pelias,  met  with  adventures  which  appear  to 
be  outside  the  plot  of  the  Carmen ;  for  the  carmen  was  probably 
modelled  on  the  lost  play  Tyro  of  Sophocles.  The  story  of 
Tyro  and  her  sons  would  interest  the  Romans  even  of  Livius' 
time  because  it  was  a  sort  of  parallel  to  the  exposure  of 
Romulus  and  Remus,  the  sons  of  Rhea  Sylvia  by  Mars,  their 
survival,  and  the  restoration  by  them  of  their  deposed  grand- 
father Numitor.  Of  the  surviving  fragments  given  below, 
1,2,  and  3  are  probably  words  spoken  by  Tjvo  in  describing 
her  sufferings  at  the  hands  of  Sidero;  in  4  one  of  the  two 
brothers  maintams  that  they  must  help  their  mother;  5 
expresses  a  commonplace.  On  the  whole  subject,  see  H.  de 
la  Vnie  de  Mirmont,  Etudes  sur  Vancienne  poesie  latine,  pp. 
205  fF.  I  have  added  also  two  frs.  which  are  quoted  from 
ancient  poetry. 


«  Cp.  Anon.  Graec,  Meineke :  olvos  fx  eTretae  Satjuo'vcov 
VTTepraTos- 

*  Possibly  Crobyle  in  Caecilius'  Plocimn  {Remains,  Vol.  I, 
516  £f.). 

"  Vae  mihi  represents  the  Greek  otfiot  or  Id)  fiot. 

627 
ss  2 


CARMEN    NELEI 

Saucia  puer  filia  suniam  t 
Foede  stupreque  castigor  cotidie. 

strigones  exerciti 
En  uniquam  numero  matri  faciemus  volup  ? 
5      Topper  fortunae  commutantur  hominibus. 


Ex  a?itiquis  car  minibus  : 

5a-b  Sed  iam  se  caelo  cedens  Aurora  obstinet 
suum  patrem. 

5c     .  .  .  Religentem  esse  oportet,  religiosus  ne  fuas. 

1  Charisius,  ap.  G.L.,  I,  84,  8  K  (.  .  .  ubi  tamen  Varro  cum 
a  puera  putat  dictum  .  .  .)  Nel§i  carmine  eaque  prisco  cd. 
Neap.  aeque  coni  Keil  alii  alia  Summani  Hermann 
Salmonei  O.  Mueller         summam  ed.  princ. 

2  Festus,  460,  21     Paul.,  ex  F.,  461,  5 

3  Festus,  456,  27;  Paul.,  ex  F.,  457,  5.  strigones  T 
<strig>ores  cd.  Farn.  L.  XVIII.  Fesl. 

*  Festus,  178,  2  enumquam  Fleckeisen  numquamne  Her- 
mann numquam  cd.  volup  Ursinus  volui  cd.  Farn.  L. 
XIII 

5  Festus,  532,  4;   Paul.,  ex  F.,  533,  4 
5a-b  Festus,  228,  6  ff .  (ut  in  vcteribus  carminibus.) 
sc  Gellius,  IV,  9  ('ex  antique  carmine')  religiosus  ne  fuas 
Fleckeisen  religiosum  nefas  edd.  vett.         religiosus  nefas  cdd. 


628 


POEM    OF    NELEUS 

A  wounded  girl,  daughter  I  am  "... 

Foully  and  shamefully  am  I  chastised 
On  every  day.^ 

Pinched  tightstrungmen  "^  and  practised 

Look,  shall  we  ever  do  our  mother's  pleasure 
In  its  full  number  ? 

With  all  speed  change  the  fortunes  of  mankind.     5 


From  old  poems  : 

But  now  the  Goddess  of  the  Dawn,  yields  up 
Herself  to  heaven,  and  reveals  ^  her  father. 

Towards  the  gods  you  should  be  scrupulous. 
But  be  not  superstitious. 

"■  The  fr.  is  corrupt,  but  Charisius  is  illustrating  'pner  used 
in  the  feminine. 

^  According  to  Pollux,  IV,  141,  Tyro  in  Sophocles'  play  was 

^  strigores  or  strigones,  from  stringo.  Festus  appears  to 
explain  this  as  put  '  pro  strigosis  ...  id  est  densarum  virium 
hominibus.'  Strigosns  means  lean,  lank.  The  word  exerciti 
may  be  archaic  gen.  sing,  or  nom.  plur.  of  exercitus,  '  army.' 

'^  '  obstinet  '  according  to  Festus  means  '  ostendit.'  Aurora 
was  daughter  of  Hyperion,  father  of  the  sun. 


629 


CONCORDANCES 

Here  follow  two  concordances  for  the  dramatic 
fragments  of  each  of  the  four  poets  included  in  this 
book  and  for  the  fragments  of  tragedies  by  authors 
unknown.  In  each  case  the  first  concordance  is 
for  the  use  of  readers  who  wish  to  refer  from  the 
second  edition  of  Ribbeck's  Scaenicae  Romajioriim 
Poesis  Fragmenta  to  this  one ;  and  the  second  is  for 
the  use  of  readers  who  wish  to  refer  from  this  edition 
to  Ribbeck's.  In  these  concordances,  R-  indicates 
the  numeration  in  Ribbeck's  second  edition,  W  the 
numeration  in  this  edition,  and  catal.  the  list  of  words 
which  appears  on  pp.  596-9. 

LIVIUS 


Concordance  I 

R2 

W 

R2 

w 

Trag.  1 

Trag.  1 

19 

19 

2-4 

2^ 

20-2 

20-2 

5-6 

5-6 

23 

23 

7 

14 

24 

24 

8 

7 

25 

29 

9 

8 

26-7 

27-8 

10-1 

9-10 

28-9 

25-6 

12 

11 

[p.  4  Ino] 

41  a-d 

13^ 

12-3 

Traq.  30 

31 

15 

15 

31-4 

32-5 

16-7 

16-7 

35 

30 

18 

18 

36 

39 

630 


CONXORDANCE   I 


R2 

w 

R2 

w 

37 

36 

2 

2 

38 

38 

3 

3 

39 

37 

4-5 

4 

40 

41 

6-7 

5 

41 

40 

8 

6 

Corn.  1 

Com.  1 

LIVIUS 


Concordance  II 

w 

R2 

!       w 

R2 

Trag.  1 

I'ra^.  1 

29 

25 

2-4 

2-4 

30 

35 

5-6 

5-6 

31 

30 

7 

8 

32-5 

31-4 

8 

9 

36 

37 

9-10 

10-1 

37 

39 

11 

12 

38 

38 

12-3 

13-4 

39 

36 

14 

7 

40 

41 

15 

15 

41 

40 

16-7 

16-7 

41a-d 

p.  4  Ino 

18 

18 

Com.  1 

Ccrni.  1 

19 

19 

2 

2 

20-2 

20-2 

3 

3 

23 

23 

4 

4-5 

24 

24 

5 

6-7 

25-6 

28-29 

6 

8 

27-8 

26-7 

NAEVIUS 

Concordance  I 

R2 

W 

R2 

w 

Com.  1 

Com.  1 

5-7 

10-12 

2-3 

2-3 

8 

9 

4 

4 

9-10 

5-6 

631 


R2 

W 

R2 

w 

11-2 

13-4 

[62] 

— 

13 

8 

63 

catal. 

14 

7 

64 

catal. 

14  1 

catal. 

65 

Com.  104 

15-6 

Com.  16-7 

66 

64 

17 

15 

67-8 

65-6 

18 

20 

69 

67 

19-19  1 

18-9 

70 

68 

20 

21 

71 

(p.  96) 

21-4: 

22-6 

72^ 

69-71 

25 

103 

75-9 

74-9 

26 

27 

80 

92 

26  1 

28 

81 

72 

27-9 

29-31 

82 

84-5 

30-1 

32 

83-4 

80-1 

32-4 

33-5 

85 

73 

35 

36 

86 

82 

35  1 

catal. 

87 

83 

36-8 

Com.  37-9 

88-9 

86-7 

39-40 

40-1 

90-1 

88-9 

41-2 

42-3 

92-3 

90-1 

43 

47 

93  1 

catal. 

44 

48 

932 

catal. 

45 

46 

933 

catal. 

46-7 

44-5 

93* 

(p.  104) 

48 

49 

94 

Com.  93 

48  1-3 

catal. 

95 

105 

49 

Com.  50 

96-8 

94-6 

49  1 

(p.  88) 

99-102 

97-100 

49  2 

Com.  51 

103-4 

101 

49  3 

52 

105 

102 

50-1 

53 

106 

Inc.  37 

52 

54 

107 

Inc.  28-9 

53-^ 

58-9 

108-110 

Inc.  1-3 

55 

60 

111-2 

Inc.  25-6 

56 

56 

113 

Inc.  27 

57 

55 

113  1 

catal. 

58 

62-3 

114 

Inc.  15 

59 

61 

115 

Inc.  16 

60 

57 

116 

Inc.  18 

61 

(p.  92) 

117 

Inc.  19 

632 


CONCORDANCE   I 


R2 

118 
119 
120 
121 
122 
123 
124 
125 
126-7 
128 
129 
130-1 
131  1 
132 
133 
134 
135 
136 
137-8 
Trag.  1-2 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

10 

11 

12 

13 
14-5 

16 

17 

18 

19 

20 

21 

22 


w 

Inc.  20 

Inc.  21 

Inc.  22 

Inc.  30 

Inc.  24 

Inc.  23 

Inc.  31 

Inc.  9 

Inc.  7-8 

Inc.  10 

Inc.  11-2 

Inc.  13-4 

catal. 

catal. 

catal. 

Inc.  17 

Inc.  32 

Inc.  6 

/wc.  4-5 

Trag.  1-2 

4 

3 

5 

10-1 

15 

12 

13 

14 

9 

6-7 

8 

16 
18 
17 
19 
21 
24 
25 
26 


R2 

23 
24^6 
27-8 
29-31 
32-3 
34-5 

36 

37 

38 

39 
40-1 

42 

43 
44-5 

46 

47 

48 
49-50 

51 

52 

53 

54 

55 

56 

57 

58 

59 

60 

61 

62 

63 

64 

65 
Praetext, 
2 
3 
4 

5-6 

7-8 


w 

35 

27-9 

46-7 

30-2 

37-8 

33-4 

36 

44 

49 

48 

50-1 

58 

40 

41-2 

39 

45 

52-3 

55-6 

59 

54 

57 

Inc.  38 

Inc.  39 

Trag.  22 

Trag.  43 

Inc.  40 

Inc.  35 

Inc.  36 

Inc.  41 

Trag.  20 

Inc.  34 

l7ic.  33 

Trag.  23 

(pp.  136-7) 

Praetext.  1 

(p.  139) 

(p.  139) 

2-3 

Com.  106-7 


633 


NAEVIUS 

NAEVIUS 

Concordance  II 

w 

R2 

w 

R2 

Cam.  1 

Com.  1 

58-9 

53-4 

2-3 

2-3 

60 

55 

4 

4 

61 

59 

5-6 

9-10 

62-3 

58 

7 

14 

64 

66 

8 

13 

65-6 

67-8 

9 

8 

67 

69 

10-4 

5-7,  11-2 

68 

70 

15 

17 

69-71 

72^ 

16-7 

15-6 

72 

81 

18-9 

19-19  1 

73 

85 

20 

18 

74-9 

75-9 

21 

20 

80-1 

83^ 

22-6 

21-4 

82 

86 

27 

26 

83 

87 

28 

26  1 

84-5 

82 

29-31 

27-9 

86-7 

88-9 

32 

30-1 

88-9 

90-1 

33-5 

32^ 

90-1 

92-3 

36 

35 

92 

80 

37-9 

36-8 

93 

94 

40-1 

39-40 

94-6 

96-8 

42-3 

41-2 

97-100 

99-102 

44-5 

46-7 

101 

103^ 

46 

45 

102 

105 

47 

43 

103 

25 

48 

44 

104 

65 

49 

48 

105 

95 

50 

49 

106-7 

Proetext.  7-8 

61 

492 

Tmg.  1-2 

Trag.  1-2 

52 

493 

3 

4 

53 

50-1 

4 

3 

54 

52 

5 

5 

55 

57 

6-7 

12 

56 

56 

8 

13 

57 

60 

9 

11 

634 


CONCORDANCE   II 


W 


R2 

w 

R2 

6 

59 

51 

8 

Praetext.  1 

Praetext.  2 

9 

2-3 

5-6 

10 

Inc.  1-3 

Com.  108-110 

7 

4-5 

137-8 

14-5 

6 

136 

17 

7-8 

126-7 

16             1 

9 

125 

18             ! 

10 

128 

62             i 

11-2 

129 

19             , 

13-4 

130-1 

56             ! 

15 

114 

65             i 

16 

115 

20 

17 

134 

21 

18 

116 

22 

19 

117 

24-6 

20 

118 

29-31 

21 

119 

34-5 

22 

120 

23 

23 

123 

36 

24 

122 

32-3 

25-6 

111-12 

46 

27 

113 

43 

28-9 

107 

44-5 

30 

121 

57 

31 

124 

37 

32 

135 

i             47 

33 

Trag.  64 

27-8 

34 

63 

39 

35 

59 

38 

36 

60 

40-1 

37 

Cam.  106 

48 

38 

Trag.  54 

52 

39 

55 

49-50 

40 

58 

53 

42 

41 

61 

635 


PACUVIUS 

PACUVIUS 

Concordance  I 

R2 

W 

R2 

w 

Trag.  1  * 

Trag.  1 

53 

71 

1  b 

3 

54 

67 

2-4 

4-6 

55 

70 

5-8 

7-10 

56-7 

78 

9 

24 

58-9 

60 

10 

23 

60 

75 

11 

25 

61 

56 

12-4 

26-8 

62-3 

57-8 

15 

12 

64 

59 

16 

15 

65-6 

62-3 

17 

21 

67 

61 

18-9 

16-7 

68 

50 

20 

22 

69-70 

64-5 

20a-b 

13-4 

71 

66 

21 

30 

72 

77 

22 

31 

73 

76 

23-4 

39-40 

74-5 

72-3 

25 

32 

75  a 

49 

26 

33 

76-7 

82-3 

27-9 

34-5 

78 

97 

30 

36 

79 

118 

31 

29 

80-2 

101-3 

32-3 

37-8 

83-5 

104-6 

34 

41 

86-92 

107-114 

35 

42 

93 

115 

36 

44 

94 

84 

37 

43 

95-6 

85-6 

38-9 

47-8 

97 

81 

40 

45 

98 

89 

41-2 

46 

99 

87 

43 

51 

100 

98 

44-5 

54 

101 

100 

46 

74 

102-3 

80 

47 

55 

104-6 

94-6 

48-9 

68-9 

107 

99 

50-2 

52-3 

108 

90 

636 


CONCORDANCE   I 


R2 

W    1 

R2 

W 

109-110 

91-2 

169 

186 

111 

93 

170-1 

174-5 

112 

116     1 

172 

192 

113-4 

120-1    j 

173 

176 

115 

119     I 

174 

178 

116-7 

122-3 

175 

173 

118 

159     1 

176 

177 

119-120 

134 

177 

187 

121 

133     ! 

178 

183 

\22-A 

127-9    ] 

179-180 

179-180 

[125-7] 

— 

181 

196 

128 

125     1 

182-3 

181-2 

129 

126 

184 

188 

130 

130 

185 

189 

131-2 

157-8 

186 

190 

133 

154 

187 

191 

134 

155 

188-9 

193-4 

135 

141 

190 

197-8 

136 

124     1 

191-3 

199-201 

137-8 

148-9    ; 

194 

202 

139 

136     1 

195-6 

203^ 

140-1 

142-3 

197-201 

205-210 

142 

137 

202 

211 

143-5 

138-140 

203 

212 

146 

153 

204 

213 

147 

135 

205 

229 

148 

145 

206-7 

218-9 

149 

144 

208-9 

220-1 

150 

150 

210 

223 

151-2 

151-2 

211 

214 

153-4 

160-1 

212 

227 

155-6 

146-7 

213 

225 

157 

156 

214 

222 

158-9 

131-2 

215 

224 

160 

162 

216 

230 

161-3 

168-170 

217 

226 

164 

171 

218 

231 

165 

195 

219-220 

232-3 

166 

172 

221 

237 

167 

184 

222 

238 

168 

185 

223 

264 

637 


PACUVIUS 

R2 

W 

R2 

w 

224 

265 

291 

314 

225 

239 

292 

315 

226 

246 

293 

316 

227 

240 

294 

330 

228 

241 

295 

318 

229 

243 

296-7 

319-320 

230-1 

244-5 

298 

317 

232 

247 

299-300 

324-5 

233 

252 

301 

328 

234 

249 

302 

327 

235 

236 

303 

333 

236 

248 

304-5 

323 

237 

250 

306 

326 

238 

251 

307 

331 

239 

247 

308 

334 

240 

258 

309-10 

310-1 

241-2 

259 

311 

312 

243 

— 

312 

313 

244-6 

266-8 

313-4 

337-8 

247 

269 

315 

335 

248 

270 

316 

336 

249 

271 

317 

375 

250-1 

277-8 

318 

340 

252 

272 

319 

339 

253-4 

273^ 

320 

341 

255 

279 

321 

369 

256-267 

280-291 

322-3 

370-1 

268-9 

294-5 

324 

372 

270-1 

292-3 

325 

368 

272-3 

297-8 

326 

344 

274-5 

299-300 

327-330 

345-9 

276 

301 

331-2 

350-1 

277 

302 

333-4 

361-2 

278 

303 

335-6 

363-4,  365 

279-280 

304 

337-9 

366-7 

281-2 

332 

340 

376 

283 

329 

341 

343 

284-6 

305-7 

342-3 

342 

287-8 

308-9 

344 

379 

289 

322 

345-6 

377-8 

290 

321 

347 

Inc.  55 

638 


CONCORDANCE   II 


R2 

348 

349 
350-2 
353-4 

355 

356 
357-9 
360-1 

362 

363 

364 

365 

365  1-3 
366-375 

376 

377 

378 
379-380 

381 

382 

383 

384 

385 

386 

387 
388-9 

390 

391 

392 

393 

394 

395 


w 

Trag.  11 

2 

18-20 

Inc.  19 

Trag.  228 
Inc.  20 

Inc.  52-4 

Inc.  15-6 
Inc.  34 
Inc.  56 
Inc.  14 
Inc.  21 
Trag.  163-6 

Inc.  37-46 
Inc.  48 
Inc.  47 
/wc.  49 

7/2C.  50-1 
Inc.  1 
/wc.  22 
Inc.  28 

Tmgr.  117 

TraY/.  79 
Inc.  23 
/wc.  24 

Inc.  25-6 
/wc.  30 
/tic.  10 
Inc.  13 
/wc.  31 
Inc.  32 
/wc.  27 


R2 

396 
397 
398-9 
400 
401 
402-3 

404 

405-6 

407 

408 

409-416 

417 

418-9 

420 

421 

422-3 

424 

425 

426 

p.  135  LV 

p.  135  LVI 

p.  135  LVII 

p.  135  LVIII 

p.  135  LIX 

p.  135  LX 

p^  136  LXI 

p.  136  LXII 

p.  136  LXIII 

Praetext.  1 

2-3 

4 

5 


w 

Inc.  57 

Trag.  242 

Inc.  2-3 

Inc.  17 

Trag.  275-6 

Inc.  11-2 

Trag.  296 

Inc.  4-5 

Inc.  36 

Trag.  352 

Trag.  353-360 

Inc.  6 

Inc.  7-8 

Inc.  9 

Inc.  18 

^rag.  373-4 

/nc.  29 

Inc.  33 

/?ic.  35 

catal. 

catal. 

catal. 

catal. 

catal. 

catal. 

catal. 

catal. 

catal. 

Paulus  2 

4 

3 

1 


w 

Trag.  1 
2 
3 


PACUVIUS 
Concordance  II 


R2 

Trag.  1  a 
349 

lb 


w 

4-6 

7-10 

11 


R2 

2-4 
5-8 
348 


639 


PACUVIUS 

w 

R2 

w 

R2 

12 

15 

66 

71 

13-4 

20  a 

67 

54 

15 

16 

68-9 

48-9 

16-7 

18-9 

70 

55 

18-20 

350-2 

71 

53 

21 

17 

72-3 

74-5 

22 

20 

74 

46 

23 

10 

75 

60 

24 

9 

76 

73 

25 

11 

77 

72 

26 

12 

78 

56-7 

27 

13 

79 

385 

28 

14 

80 

102-3 

29 

31 

81 

97 

30 

21 

82-3 

76-7 

31 

22 

84 

94 

32 

25 

85-6 

95-6 

33 

26 

87 

99 

34-5 

27-9 

88 

Inc.  Inc.  Trag 

36 

30 

138 

37-8 

32-3 

89 

Pac.  98 

39-40 

23-4 

90 

108 

41 

34 

91-2 

109-110 

42 

35 

93 

111 

43-4 

37,36 

94-6 

104-6 

45 

40 

97 

78 

46 

41-2 

98 

100 

47-8 

38 

99 

107 

49 

75  a 

100 

101 

50 

68 

101-3 

80-2 

51 

43 

104-6 

83-5 

52-3 

50-2 

107-8 

86-7 

54 

44-5 

109 

88 

55 

47 

110-1 

89 

56 

61 

112-4 

90-2 

57-8 

62-3 

115 

93 

59 

64 

116 

112 

60 

58-9 

117 

384 

61 

67 

118 

79 

62-3 

65-6 

119 

115 

64-5 

69-70 

120-1 

113-4 

640 


CONCORDANCE   II 


W 


R2 


W 


R2 


122-3 

116-7 

181-2 

182-3 

124 

136 

183 

178 

125 

128 

184 

167 

126 

129 

185 

168 

127-8 

122-3 

186 

169 

129 

124 

187 

177 

130 

130 

188 

184 

131-2 

158-9 

189 

185 

133 

121 

190 

186 

134 

119-20 

191 

187 

135 

147 

192 

172 

136 

139 

193-4 

188-9 

137 

142 

195 

165 

138-40 

143-5 

196 

181 

141 

135 

197-8 

190 

142-3 

140-1 

199-201 

191-3 

144 

149 

202 

194 

145 

148 

203-^ 

195-6 

146-7 

155-6 

205-210 

197-201 

148-9 

137-8 

211 

202 

150 

150 

212 

203 

151-2 

151-2 

213 

204 

153 

146 

214 

211 

154  ■ 

133 

215-7 

Inc.  Inc.  Trag 

155 

134 

80-2 

156 

157 

218-9 

Pac.  206-7 

157-8 

131-2 

220-1 

208-9 

159 

118 

222 

214 

160-1 

153-4 

223 

210 

162 

160 

224 

215 

163-6 

365  1-365  3 

225 

213 

167 

[p.  96] 

226 

217 

168-70 

161-3 

227 

212 

171 

164 

228 

355 

172 

166 

229 

205 

173 

175 

230 

216 

174-5 

170-1 

231 

218 

176 

173 

232-3 

219-20 

177 

176 

234-5 

Inc.  Inc.  Trag. 

178 

174 

182-3 

179-180 

179-180 

236 

Pac.  235 

64] 

VOL.  II. 

TT 

PAGUVIUS 

w 

R2 

w 

R2 

237 

221 

304 

279-80 

238 

222 

305-7 

285-6 

239 

225 

308-9 

287-8 

240 

227 

310-1 

309-10 

241 

228 

312-3 

311-2 

242 

397 

314 

291 

243 

229 

315 

292 

244-5 

230-1 

316 

293 

246 

226 

317 

298 

247 

232 

318 

295 

248 

236 

319-320 

296-7 

249 

234 

321 

290 

250 

237 

322 

289 

251 

238 

323 

304-5 

252 

233 

324-5 

299-300 

253-6 

Inc.  Inc.  Trag. 

326 

306 

189-92 

327 

302 

257 

Pac.  239 

328 

301 

258-9 

240-2 

329 

283 

260 

Inc.  Inc.  Trag. 

330 

294 

174-6 

331 

307 

261-3 

Inc.  Inc.  Trag. 

332 

281-2 

186-8 

333 

303 

264 

Pac.  223 

334 

■  308 

265 

224 

335-6 

315-6 

266-8 

244-6 

337-8 

313-4 

269 

247 

339 

319 

270 

248 

340 

318 

271 

249 

341 

320 

272 

252 

342 

342-3 

273-4 

253-4 

343 

341 

275-6 

401 

344 

326 

277-8 

250-1 

345-9 

327-30 

279 

255 

350-1 

331-2 

280-91 

256-67 

352 

408 

292-3 

270-1 

353-60 

409-16 

294-5 

268-9 

361-2 

333-4 

296 

404 

363 

335 

297-300 

272-5 

364 

335 

301 

276 

365 

336 

302-3 

277-8    i 

366-7 

337-9 

642 


CONCORDANCE   I 


w 

R2 

w 

R2 

368 

325 

15-6 

360-1 

369 

321 

17 

400 

370-1 

322-3          ||           18 

421 

372 

324            1           19 

353-4 

373-4 

422-3 

20 

356 

375 

317 

21 

365 

376 

340 

22 

382 

377-8 

345-6 

23^ 

386-7 

379 

344 

25-6 

388-9 

380 

Inc.  Inc.  Trag. 

27 

395 

92 

28 

383 

Paulus  1 

Praetext.  5 

29 

424 

2 

1 

30 

390 

3 

4 

31 

393 

4 

2-3             i           32 

394 

Inc.  1 

Trag.  381        i           33 

425 

2-3 

398-9 

34 

362 

4-0 

405-6 

35 

p.  134,  LIV 

6 

417 

36 

407 

7-8 

418-9 

37^6 

366-375 

9 

420 

47-51 

377,376,378-80 

10 

391 

52-4 

357-9 

11-2 

402-3 

55 

347 

13 

392 

56 

363 

14 

364            l!           57 

ACCIUS 
Concordance  I 

396 

R2 

1           W 

R2 

w 

Trag.  1 

Trag.  2 

17 

462 

2 

3 

18 

468 

3 

1 

19-21 

458-460 

4-9 

452-7 

22 

4-5 

10-1 

463-4 

23 

12 

12 

465 

24 

6-7 

13^ 

466-7 

25-6 

8-9 

15 

469 

27-8 

10-1 

16 

1            461 

29 

244 

TT  2 


643 


ACCIUS 


R2 

30-1 

32 

33 
34-5 

36 

37 
38-9 

40 

41 
42-4 
45-8 

49 

50 

51 

52 

53 
54-5 

56 

57 
58-9 
60-1 

62 

63 
64-5 

66 
67-8 

69 

70 
71-2 
73-4 

75 

76 

77 

78 

79 

80 

81 
82-3 

84 

85 

86 


W 

246 

237 

238 

241-2 

234 

243 

235-6 

247 

245 

13-5 

16-9 

318 

324 

323 

319 

320 

321-2 

325 

20 

21 

26-7 

24 

25 

28-9 

23 

30-1 

*32 

22 

33-4 

35-6 

37 

38 

44 

43 

42 

39-40 

41 
45-6 
55 
49 
50 


R2 

87 
88-9 

90 

91 

92 

93 

94 

95 
96-7 
98-9 

100 

101 

102 
103-4 
105-6 

107 

108 
109-110 

111 

112 

113 

114 

115 

116 

117 

118 
119-121 

122 

123 

124 
125-6 

127 

128 

129 

130 
131-2 
133-4 

135 
136-7 
138-9 
140-1 


w 

56 
51-2 

48 

47 
60-1 

57 

54 

53 

58-9 

520-521 

62 

63 

64 

65 

78 

66 

67 
68-9 

71 

72 

70 

74 

73 

76 

75 

77 
83-5 

86 

82 

79 
80-1 
251 
248 
249 
250 
252-3 
254-5 

87 
88-9 

90 
91-2 


644 


CONXORDANCE  I 


R2 

142-3 

144 
145-6 

147 
148-9 

150 

151 

152 

153 
154-^  a 

155 

156 

157 

158 

159 
160-1 
162-3 

164 
165-6 
167-8 
169-170 
171-3 

174 

175 

176 
177-8 
179-182 
183-4 
185-6 
187-8 

189 

190 

191 

192 

193 

194 

195 
197  =  196 

198 
199^201 

202 


W 

93-4 

95 
96-7 

98 
99-100 

124 

102 

101 

119 
120-1 

122 

123 

118 

125 

126 
127-8 
129-130 

133 
131-2 
153-4 
134-5 
136-7 

138 

148 

147 
143^ 
139-142 
145-6 
149-150 
151-2 

156 

158 

155 

159 

157 

161 

160 

162 

163 
164-6 

167 


R2 

203-4 

205-213 

214 

215-6 

217-8 

219 

220-2 

223-5 

226 

227-8 

229-230 

231-2 

233 

234 

234  1-2 

235-6 

237 

238 

239 

240-2 

243-4 

245 

246 

247-8 

249-251 

252-3 

254 

255 

256 

257 

258 

259 

260 

261  =  p.  170 

XIX 

262-3 

264r-5 

266 

267 

268 

269-270 


W 

168 
169-177 

178 
179-180 
181-2 

186 
187-9 
183-5 

190 
192-3 
196-7 
194-5 

198 

191 
199-200 
201-2 

203 

206 

209 
204-5 
207-8 

210 

225 
211-2 
213-4 
215-6 

217 

218 

219 

221 

220 

224 

226 
222-3 

227-8 
229-230 

231 

232 

233 
256-7 


645 


ACCIUS 

R2 

w 

R2 

w 

271 

271 

324 

315 

272 

263 

325-6 

310-1 

273 

261 

327-9 

317 

274 

262 

330 

316 

275-6 

258-9 

331-2 

308-9 

277 

260 

333-6 

327-330 

278 

270 

337 

331 

279-280 

267-8 

338 

332 

281 

266 

339 

333 

282 

269 

340 

334 

283-4 

264-5 

341 

341 

285-6 

272-3 

342 

340 

287 

276 

343 

337 

288 

275 

344-5 

338-9 

289-291 

277-9 

346 

342 

292 

280 

347-8 

343-4 

293 

281 

349 

345 

294-5 

282-3 

350 

346 

296 

274 

351-5 

347-350 

297 

294 

[356] 

— 

298 

290 

357-365 

351-9 

299-300 

284-5 

366-7 

361-2 

301 

286 

368-370 

363-4 

302 

387 

371-2 

365-6 

303 

288 

373 

373 

304 

289 

374-5 

335-6 

305-6 

291-3 

376 

360 

307 

326 

377-9 

370-2 

308 

295 

380 

367 

309 

296 

381 

374 

310-1 

297-8 

382-3 

368-9 

312-3 

299-300 

384 

376 

314 

301 

385 

377 

315 

302 

386 

378 

316 

304 

387 

380 

317 

303 

388-9 

379 

318 

305 

390 

608 

319 

306 

390  1-2 

606-7 

320 

307 

391-406 

381-396 

321 

312 

407 

397 

322-3 

313-4 

408 

413 

646 


CONCORDANCE  I 


R2 

409-410 

411 
412-3 

414 

415 

416 

417 

418 

419 

420 

421 
422-3 

424 
425-6 

427 

428 

429 
430-1 

432 

433 

434 

435 

436 
437-8 

439 

440 

441 

442 

443 
444-5 

446 

447 
448-9 

450 
451-2 
453-4 

455 

456 

457 
458-9 

460 


w 

398-9 
400 

401-2 
405 
407 
406 
408 
403 
404 
409 
410 

411-2 
427 
414 
415 
418 
416 
421 
422 
420 
419 
423 
426 

424-5 
417 
428 
429 
430 
432 

433-4 
435 

438-9 

441-2 
443 

444-5 

446-7 
448 
449 
450 

436-7 
440 


R2 


W 


461-2 

431 

463 

451 

464-5 

477-8 

466 

473 

467 

480 

468 

472 

469 

479 

470 

470 

471 

474 

472 

471 

473 

482 

474 

476 

475 

475 

476 

481 

477 

catal. 

478 

Trag.  658 

479-480 

659-660 

481 

375 

482-3 

484 

484 

486 

485 

485 

486 

490 

487 

487 

488 

488 

489 

489 

490 

491 

491 

492 

492 

493 

493-6 

509-512 

497 

494 

498-9 

495-6 

500 

497 

501 

499 

502-3 

505-6 

504-5 

507-8 

506 

498 

507 

500 

508-511 

501-4 

512 

514 

513   . 

515 

514 

519 

647 


ACCIUS 

R2 

W 

R2 

w 

515-6 

516-7 

593 

596 

517-8 

513 

594-5 

597-8 

519 

518 

596 

599 

520-4 

522-6 

597-8 

600-1 

525-8 

527-530 

599-600 

602-3 

529-536 

533-540 

601 

605 

537 

541 

602-3 

656-7 

538 

544 

604 

610 

539 

542 

605-7 

611-13 

540 

543 

608 

609 

541 

548 

609-610 

614-5 

542-3 

545-6 

611-2 

637-8 

544 

547 

613-7 

629-636 

545-6 

554 

618 

633 

547-8 

555-6 

619-620 

625-6 

549-553 

549-553 

621-2 

627-8 

554 

557 

623 

622 

555-6 

547-8 

624 

618 

557 

558 

625-6 

634-5 

558-9 

562-3 

627 

636 

560 

568 

628 

623-4 

561 

569 

629-630 

620-1 

562-5 

564-7 

631-2 

616-7 

566-7 

571-2 

633 

619 

568 

570 

634-5 

645-6 

210  XXII 



636-9 

639-642 

569-573 

573-7 

640-1 

648-9 

574 

579 

642 

647 

575 

578 

643 

655 

576 

582 

644-5 

654 

577 

584 

646 

650 

578 

583 

647-8 

643-4 

579 

581 

649-650 

652-3 

580 

580 

651 

Inc.  18 

581-4 

585-8 

652-3 

Inc.  16-7 

585 

593 

653  1-5 

Inc.  1-4 

586 

604 

654 

Inc.  28 

687-9 

590-2 

655 

Inc.  33 

590 

589 

656 

Inc.  34 

591 

.    594 

657-9 

Inc.  19-21 

592 

595 

660 

Inc.  37 

648 


CONXORDANXE   II 


R2 

w 

;      R2 

w 

661-2 

Inc.  30-1 

p.  226 

catal. 

[663-4] 

— 

XXXVII 

665 

Inc.  7 

p.  226 

catal. 

666 

Inc.  29 

XXXVIII 

667 

Inc.  6 

p.  226 



668 

Inc.  10 

XXXIX 

X  222  XV 

catal. 

p.  226  XL 

catal. 

669 

Inc.  5 

p.  227  XLI 

catal. 

670-1 

Inc.  14-5 

p.  227  XLII 

catal. 

672 

Trag.  483 

p.  227  XLIII 

cata  . 

[673-4] 

— 

Praetext.  1 

Praetext 

675-6 

Inc.  S^9 

2 

13 

677 

Inc.  11 

3-4 

4-5 

678-680 

Inc.  22-4 

5-6 

6-7 

681 

Inc.  42 

7 

8 

682 

Inc.  27 

8 

9 

683-4 

Inc.  25-6 

9 

10 

685 

Inc.  43 

1        10-11 

11-2 

686 

/wc.  40 

12-3 

2-3 

687-8 

Inc.  12-3 

14 

15 

689-690 

7wc.  35-6 

15 

14 

691-2 

/nc.  38-9 

16 

16 

693 

Inc.  41 

17-38 

17-38 

694 

/wc.  44 

39 

41 

695 

Inc.  32 

40 

40 

696 

cafaZ. 

41 

39 

697 



p.  226 

ca^a/. 

XXXVI 

ACC 

Concord 

lUS 

ance  II 

w 

R2              i 

W 

R2 

Tmg.  1 

Tragr.  3 

8-9 

25-6 

2 

1 

10-1 

27-8 

3 

2 

12 

23 

4-5 

22             ! 

13-5 

42^ 

6-7 

24             1 

16-9 

45-8 

649 


ACCIUS 

w 

R2 

w 

R2 

20 

57 

.     74 

114 

21 

58-9 

75 

117 

22 

70 

76 

116 

23 

66 

77 

118 

24-5 

62-3 

78 

105-6 

26-7 

60-1 

79 

124 

28-9 

64-5 

80-1 

125-6 

30-1 

67-8 

82 

123 

32 

69 

83-5 

119-21 

33-4 

71-2 

86 

122 

35-6 

73-4 

87 

135 

37 

75 

88-9 

136-7 

38 

76 

90 

138-9 

39-40 

80 

91-2 

140-1 

41 

81 

93-4 

142-3 

42 

79 

95 

144 

43 

78 

96-7 

14.5-6 

44 

77 

98 

147 

45-6 

82-3 

99-100 

148-9 

47 

91 

101 

152 

48 

90 

102 

151 

49 

85 

103-8 

Inc.  Inc.  Trag 

50 

86 

49-54 

51-2 

88-9 

109-14 

Inc.  Inc.  Trag 

53 

95 

5;5-60 

54 

94 

115-17 

Inc.  Inc.  Trag 

55 

84 

61-3 

56 

87 

118 

Ace.  157 

57 

93 

119 

153 

58-9 

96-7 

120-1 

154-4 « 

60-1 

92 

122 

155 

62 

100 

123 

156 

63 

101 

124 

150 

64 

102 

125 

158 

65 

103-4 

126 

159 

66-7 

107-8 

127-8 

160-1 

68-9 

109-10 

129-30 

162-3 

70 

113 

131-2 

16r>-6 

71 

111 

133 

164 

72 

112 

134-5 

169-70 

73 

115 

136-7 

171-3 

650 


CONXORDANXE   II 


w 

R2 

w       1 

R2 

138 

174 

213-4 

249-51 

139-142 

179-182 

215-6 

252-3 

143-4 

177-8 

217 

254 

14^6 

183-4 

218 

255 

147 

176 

219 

256 

148 

175 

220 

258 

149-50 

185-6    1 

221 

257 

151-2 

187-8    I 

222-3 

261  =  p.  170 

153-4 

167-8    1 

XIX 

155 

191 

224 

259 

156 

189     ! 

225 

246 

157 

193     1 

226 

260 

158 

190     1 

227-8 

262-3 

159 

192 

229-30 

264-5 

160 

195 

231 

266 

161 

194 

232 

267 

162 

197  =  196 

233 

268 

163-6 

198-201 

234 

36 

167 

202 

235-6 

38-9 

168 

203-^ 

237 

32 

169-177 

205-213 

238 

33 

178 

214 

239-240 

Inc.  Inc.  Trag 

179-180 

215-6 

36-7 

181-2 

217-8 

241-2 

Ace.  34-5 

183-5 

223-5 

243 

37 

186 

219 

244 

29 

187-9 

220-2 

245 

41 

190 

226 

246 

30-1 

191 

234 

247 

40 

192-3 

227-8 

248-9 

128-9 

194-5 

231-2 

250 

130 

196-8 

229-230,  233 

251 

127 

199-200 

234  1-2 

252-3 

131-2 

201-2 

235-6 

i    254-5 

133-4 

203 

237 

256-7 

269-70 

204-5 

240-2 

258-9 

275-6 

206 

238 

260 

211 

207-8 

243-4 

261 

273 

209 

239 

262 

274 

210 

245 

263 

272 

211-2 

1    247-8 

1   264-5 

283-4 

6^1 


ACCIUS 

w 

R2 

W 

R« 

266 

281 

321-2 

54-6 

267-8 

279-80 

323 

61 

269 

282 

324 

50 

270 

278 

325 

56 

271 

271 

326 

307 

272-3 

285-6 

327-30 

333-6 

274 

296 

331-2 

337-8 

275 

288 

333-4 

339-340 

276 

287 

335-6 

374-5 

277-9 

289-291 

337 

343 

280 

292 

338-9 

344^5 

281 

293 

340 

342 

282-3 

294-5 

341 

341 

284-5 

299-300 

342 

346 

286 

301 

343-4 

347-8 

287 

302 

345 

349 

288 

303            1 

346 

350 

289 

304 

347-50 

351-5 

290 

298 

351-9 

357-365 

291-3 

305-6 

360 

376 

294 

297 

361-2 

366-7 

295 

308 

363-4 

368-370 

296 

309            1 

365-6 

371-2 

297-8 

310-1 

367 

380 

299-300 

312-3 

368-9 

382-3 

301 

314 

370-2 

377-9 

302 

315 

373 

373 

303 

317 

374 

381 

304 

316 

376 

481' 

305-6 

318-9 

376 

384 

307 

320 

377 

385 

308-9 

331-2 

378 

386 

310-1 

32.5-6 

379 

388-9 

312 

321 

380 

387 

313^ 

322-3 

381-396 

391-406 

315 

324            ! 

397 

407 

316 

330 

398-9 

409-10 

317 

327-9 

400 

411 

318 

49 

401-2 

412-3 

319 

52 

403 

418 

320 

53 

404 

419 

652 


CONCORDANCE  II 


W 

405 

406 

407 

408 

409 

410 
411-2 

413 

414 

415 

416 

417 

418 

419 

420 

421 

422 

423 
424-5 

426 

427 

428 

429 

430 
431-2 
433^ 

435 
436-7 
438-9 

440 
441-2 

443 
444-5 
446-7 

448 

449 

450 

451 
452-7 
458-460 

461 


R2 

414 

416 

415 

417 

420 

421 
422-3 

408 
425-6 

427 

429 

439 

428 

434 

433 
430-1 

432 

435 
437-8 

436 

424 

440 

441 

442 

461-2,  443 

444-5 

446 
458-9 

447 

460 
448-9 

450 
451-2 
453-4 

455 

456 

457 

463 

4-9 

19-21 

16 


W 

462 
463-4 

465 
466-7 
468 
469 
470 
471 
472 
473 
474 
475 
476 
477-8 
479 
480 
481 
482 
483 
484 
485 
486 
487 
488 
489 
490 
491 
492 
493 
494 
495-6 
497 
498 
499 
500 
501-4 
505-6 
507-8 
509-12 
513 
514 


R2 

17 

10-1 
12 

13-4 
18 
15 

470 

472 

468 

466 

471 

475 

474 
464-5 

469 

467 

476 

473 

672 
482-3 

485 

484 

487 

488 

489 

486 

490 

491 

492 

497 
498-9 

500 

506 

501 

507 
508-511 
502-3 
504-5 
493-6 
517-8 

512 


653 


ACCIUS 


w 

R2 

w 

R2 

515 

513 

593 

685 

516-7 

515-6 

594 

591 

518 

519 

595 

592 

519 

514 

596 

593 

520-1 

98-9 

597-8 

594-5 

522-6 

520-4 

599 

596 

527-530 

525-8 

600-1 

597-8 

531-2 

Inc.  Inc.  Trag. 

602-3 

599-600 

71-2 

604 

586 

533-540 

Ace.  529-536 

605 

601 

541 

537 

606-7 

390  1-2 

542-3 

539-540 

608 

390 

544 

538 

609 

608 

545-6 

542-3 

610 

604 

547 

544 

611 

605 

548 

541 

612-3 

606-7 

549-553 

549-553 

614-5 

609-610 

554 

545-6 

616-7 

631-2 

555-6 

547-8 

618 

624 

557 

554 

619 

633 

558 

557 

620-1 

629-630 

559-60 

555—6 

622 

623 

561 

Inc.  Inc.  Trag. 

623-4 

628 

69 

625-6 

619-20 

562-3 

Ace.  558-9 

627-8 

621-2 

564-7 

562-5 

629-632 

613-7 

568 

560 

633-5 

618,  625-6 

569 

561 

636 

627 

570 

568 

637-8 

611-2 

571-2 

566-7 

639-642 

636-9 

573-7 

569-73 

643^ 

647-8 

578 

575 

64^6 

634-5 

579 

574 

647 

642 

580 

580 

648-9 

640-1 

581 

579 

650 

646 

582 

576 

651 

Inc.  Inc.  Trag 

583 

578 

240 

584 

577     1 

652-3 

Ace.  649-650 

585-8 

581-4 

654 

644-5 

589 

590 

655 

643 

590-2 

587-9 

656-7    1 

602-3 

654 


UNASSIGNED.      CONCORDANCE   I 


w 

R2 

w 

R2 

658 

478 

10 

668 

659-660 

479-480 

11 

677 

Praetext.  1 

Praetext.  1 

12-3 

687-8 

2-3 

12-3 

14-5 

670-1 

4-5 

3-4 

16-7 

652-3 

6-7 

5-6 

18 

651 

8 

7 

19-21 

657-9 

9 

8 

22^ 

678-680 

10 

9 

25-6 

683^ 

11-2 

10-1 

27 

682 

13 

2 

28 

654 

14 

15 

29 

666 

15 

14 

30-1 

661-2 

16 

16 

32 

695 

17-38 

17-38 

!         33-4 

655-6 

39 

41 

:         35-6 

689-90 

40 

40 

37 

660 

41 

39 

38-9 

691-2 

Ace.  Inc. 

Ace.  Trag. 

40 

686 

1-4 

653  1-5 

1           41 

693 

5 

669 

42 

681 

6 

667 

43 

685 

7 

665 

44 

694 

8-9 

675-6 

FRAGMENTS   NOT  ASSIGNED 
TO  ANY   AUTHOR 


Concordance  I 

R2 

W                     R2 

W 

Inc.  Inc.  Trag. 

Inc.  Inc.  Trag.            18-9 

13-4 

1 

45 

[20] 

— 

2 

— 

21 

Enn.  Trag.  66 

3 

35 

22 

Inc.  Inc.  Trag. 

4 

36 

42 

5-16 

Enn.  Trag. 

23-4 

Enn.  Trag. 

38-49 

1 

237-8 

17 

Inc.  Inc.  Trag. 

25 

Inc.  Inc.  Trag. 

122 

116 

655 

NOT  ASSIGNED   TO   ANY   AUTHOR 


R2 

w 

R2 

w 

26 

49 

93-5 

Inc.  Inc.  Trag. 

27 

Lucil.  Vol.  III. 

60-2 

28 

Inc.  Inc.  50 

96-100 

147-151 

29 

51 

101-3 

46-8 

30-1 

98-9 

104-6 

69-74 

32-3 

39-40 

107 

Enn.  Ann. 

34 

43 

369 

35 

44 

108-9 

Enn.  Trag. 

36-7 

Ace.  Plays 

356-7 

239-240 

110 

Inc.  Inc.  Trag. 

38 



66 

39 

— 

111 

67 

40-1 

Inc.  Inc.  Trag. 

112 

72 

100-1 

113 

130 

42 

154 

114 

129 

43 

92 

115-7 

125-7 

44 

158 

[118] 

— 

45-6 

34 

119 

73 

47-8 

58-9 

120-2 

74-6 

49-54 

Ace.  Plays 

123-4 

77-8 

103-108 

125-6 

23-4 

55-60 

109-114 

127-8 

131-2 

61-3 

115-117 

129-130 

133-4 

64-6 

Inc.  Inc.  Trag. 

131 

135 

53-5 

132 

1 

67-8 

56-7 

133-7 

Enn.  Trag. 

69 

Ace.  Plays  561 

157-161 

70 

Inc.  Inc.  Trag. 

138 

Pac.  88 

63 

139-140 

Inc.  Inc.  Trag. 

71-2 

Ace.  Plays 

159-160 

531-2 

141 

94 

73-7 

Inc.  Inc.  Trag. 

142 

163 

15-9 

143-4 

25-6 

78 

142 

145-6 

27-8 

79 

164 

146  1 

80 

80-4 

97,  20 

147 

141 

85-7 



148 

Carm.  Nelei  5  <> 

88-9 

21-2 

149 

Inc.  Inc.  Trag. 

90 

41 

128 

91 

52 

150-2 

106-8 

92 

Pac.  380 

163 

105 

656 


CONCORDANCE   I 


R2         1 

W          1 

R2 

W 

154          ' 

37 

217 

Inc.  Inc.  Trag. 

155 

81 

156-8 

2-3 

218 

121 

159 

4 

219 

— 

160 

109 

220-1 

119-120 

161 

Enn.  Trag.  277 

222 

93 

162 

Inc.  Inc.  Trag. 

223 



139 

224-5 

Enn.  Spur.  ?  29 

163-4 

90-1 

226 

Inc.  Inc.  Trag. 

165-171 

5-11 

146 

172-3 

Enn.  Trag. 

227 

— 

282-3 

228 

162 

174-5 

Pac.  260 

229 

145 

176-180 

Inc.  Inc.  Trag. 

230 

catal. 

82-6 

231 

catal. 

181 

87 

232 



182 

Pac.  234 

233 

. 

183 

Pac.  235 

234 

. 

184-5 

Inc.  Inc.  Trag. 

235 

Liv.  Ody.ss.  42 

143^ 

236 

— 

186-8 

Pac.  261-3 

237 



189-192 

Pac.  253-6 

238 



193 

■  Inc.  Inc.  Trag. 

239 

— 

140 

240 

Ace.  Plays  651 

194-5 

123-4 

241 



196 

68 

242 



197-9 

102-4 

243 

Inc.  Inc.  Trag. 

200-1 

136-7 

38 

202 

138 

244 

Caecil.  275 

203 

!            118 

245-8 

Inc.  Inc.  Trag. 

204 

114 

110-3 

205-8 

i          29-32 

249-50 

64-^ 

209 

1            115 

251-2 

95-6 

210 

\            33 

253 

Lucil.  Vol.  III. 

211 

i             117 

254 

Lucil.  Vol.  III. 

212 

1             79 

255-6 

Inc.  Inc.  Trag. 

213  1-3 

Enn.  Trag.  215 

152-3 

214 

Inc.  Inc.  Trag. 

257-8 

88-9 

12 

259 



215-6 

Carm.  Nelei 

260 

155 

5a-b 

261 

\[adlnc.lnc.\m^ 

VOL.  II. 

uu 

NOT  ASSIGNED   TO   ANY   AUTHOR 

FRAGMENTS   NOT  ASSIGNED 
TO   ANY   AUTHOR 


Concordance  II 

w 

R2 

!    W 

R2 

''wc.  Inc. 

Inc.  Inc.  Trag. 

66 

110 

Trag.  1 

132 

67 

111 

2-3 

156-8 

68 

196 

4 

159 

69-71 

104-6 

5-11 

165-171 

72 

112 

12 

214 

73 

119 

13-4 

18-9 

94-6 

120-2 

15-9 

73-7 

77-8 

123-^ 

20 

84 

79 

212 

21-2 

88-9 

80 

146  1 

23-4 

125-6 

81 

217 

25-6 

143-4 

82-7 

176-181 

27-8 

145-6 

88-9 

257-8 

29-32 

205-8 

90-1 

163-4 

33 

210 

92 

43 

34 

45-6 

93 

222 

35-6 

3-4 

94 

141 

37 

154 

95-6 

251-2 

38 

243 

97 

83 

39-40 

32-3 

98-9 

30-1 

41 

90 

100-1 

40-1 

42 

22 

102-4 

197-9 

43-4 

34-5 

105 

153 

45 

1 

106-8 

150-2 

46-8 

101-3 

109 

160 

49 

26 

110-3 

245-8 

50 

28 

114 

204 

51 

29 

115 

209 

52 

91 

116 

25 

53-5 

64-6 

117 

211 

56-7 

67-8 

118 

203 

58-9 

47-8 

119-120 

220-1 

60-62 

93-5 

121 

218 

63 

70 

122 

17 

64-5 

249-250 

123-4 

194-5 

658 


CONCORDANCE   II 


w 

R2 

w 

R2 

125-7 

115-7 

155 

260 

128 

149 

156 

Com.  Pall 

129 

114 

Inc.  Inc.  90-1 

130 

113 

157 

94 

131-2 

127-8 

158 

Inc.  Inc.  Trag. 

133-5 

129-131 

4.4: 

136-8 

200-2 

159-160 

139-140 

139 

162 

161 

Com.  Pall. 

140 

193 

Inc.  Inc.  64 

141 

147 

162 

Inc.  Inc.  Trag 

142 

78 

228 

143-4 

184-5 

163 

142 

145 

229 

164 

79 

146 

226 

165 

Com.  Pall. 

147-151 

96-100 

Inc.  Inc.  104 

152-3 

255-6 

165 

105 

154 

42 

u  u  2 


659 


INDEX 


{The  numbers  refer  to  pages) 


aljiugat  252 

Absyrtus  261 

accepso  298-9 

Accius  ix,  xi,  xviii  ff.,  326  ff.,  598-9, 
604-7 

Achaeans  29,  119,  371,  505,  625 

Achelous  333,  336,  339 

Acheron  603  ;  Acherante,  -is  602 

Achilles  2-3,  15,  117,  119,  172-3, 
231,  306-7,  326-7,  360-1,  363, 
428  flE.,  480  fE.,  487,  515,  517, 
536,  543,  551,  567,  569,  573,  578-9 

Achilli  360 

Achivi  210,  246-7,  295,  446-7,  504 

Achivom  624 

Acoetes  273-5 

Acontizomenos  74 

acricrepantes  ?  394 

Acrisius  112-7,  494 

acritas  488 

Actor  509 

actutum  124 

adauctavit  558 

adfatim  22 

adiatio  598 

adiudicarier  362 

adiugat  204,  238 

adiutamini  196 

adiutatur  220 

adoriant  118 

adplicavisti  312 

adprimus  28 

Adrastus  421,  427,  464,  527 

Adria  355 

adtigat  254 

adtolatl78,  254 

adulat  532 

Aea  250-1 

Aeacus  438 

Aeaea  265 


Aeetes  248,  257  &..,  456-7,  463,  601 

Aegaean  306-7 

Aegates  Islands  65 

Aegeus  248 

Aegialeus  612-3 

Aegina  439 

Aegisthus     2-7,     209,     213,     215-9, 

221,  328-31,  407,  436-7,  605 
Aemilius  Paulus,  Lucius  587 
Aeneadae  552  ff. 
Aeneas   47,   49-51,    54-7,    67,    351-5, 

565,  608-9 
Aenesi  49 
Aeolus  (son  of  Hellen)  18 ;    (son  of 

Hippotes)  37,  53 
aequiter  2,  190,  354 
aericrepantes  ?  395 
Aerope  385 
aesti  194 
aetemabilis  404 
Aetna  266-7 
Aetolia415,  470 
Africa  61 
After-Born  420  If. 
Agamemno(n)   3-5,   117,   172-5,  177, 

192-3,    208,    211,    215,    249,    293, 

327-8,  331,  368-9,  375,  625 
Agave  272-5,  393,  401-3 
agceps  xxiii 
Agchises  xxiii 
agcilla  xxiii 
agcora  xxiii 
aggens  xxiii 
Aggitia  xxiii 
aggueis  xxiii 
agguilla  xxiii 
aggulus  xxiii 
aggustum  xxiii 
agnota  206 
agquirit  xxiii 
Agrigentum  59 

66 1 


INDEX 


Agrius  274-5,  281-3,  285,  415,  465  fif. 

ai  140 

Aiax  see  Ajax 

aibsint  454 

Ajax,  son  of  Oileus  31,  408-9,  571 

Ajax,    S071    of    Telamon    7-9,    172-5, 

179,  287,  293,  360-9,  483,  609-10 
Alba  139 
Alcestis  332-3 
Alcinous  33,  35,  37,  39 
Alcraaeon    274,    279,     332     ff.,     414, 

420  ff. 
Alcmene  340-3 
Alcmeo  332,  424,  426 
alcTon  314 
aleo  144 
Aletes  437,  439 
Aleus  180-1,  193 
Alexander  (Paris)  117 
algu  350 

Alphesiboea  336  ff. 
Alpheus  498-9 
altercas  246 

Althaea  466, 471, 475-7,  479 
Alumentus  564-5 
alvus  592-3 
amasco  140 
amiciter  220 
amolimini  166 
amolire  232 
Amphiaraus    335,    420-1,    426,    465, 

549,  605 
Amphilochus  340,  420  ff. 
Amphinomus  41 
Amphio  158  ff. 
Amphissa  437 
Amphitryo(n)  309,  340  ff. 
amplant  296 
amplexa  332 
ampl  iter  418 
amploctens  32 
Amulius  56-7,  138-9 
Amyclae  404-5 
Anchialus  11 
Anchisa  48 ;  Anchisem  564 ;  Anchises 

49,  355,  565 
Aacialus  10 
ancillaiis472 

anclabatur  40;  anculabant  14-5 
Andromache  10-1,  110-1,  371,  375 
Andromeda  8-9,  346  ff. 
Andronicus,  see  Lirius  Andronicus 
anf facta  440 
angustitatem  338,  500 
animatus  428 

662 


Annals  590-3 

ante  icith  ablative  598 

Antenor  354-5 

Antenoridae  354 

Anticlea  266-7 

Antigone  356-9,  531 

Antilochu-s  431,  480-1 

Antinous  29 

Antiopa  158  ff. 

Antiphata  267 

antistitara  376 

antruans  (amptruans  ?)  298-9 

anxitudine  226 ;  anxitudo  366,  444 

Apella,  Apelles  106-7 

Apennines  553 

Aphrodite  71 ;  see  Venus 

apluda  144 

Apollo  11,   35,   58-9,   192,    197,    225, 

333,  425,  602-3 
appetissis  368 
applar  598 

Apsyrtus  456-7,  461,  463 
Aquilol20 
Arcades  380 

Arcadia(n)  180-1,  332,  381 
Ardea  560-1 
Areopagus  437 
Argeia  526 
Argire   370-1,   390-1,   422-.3,   446-7, 

514-5,  549,  608-9 
Argo  456  ff.,  521  ff. 
Argonauts  456  ff.,  520  ff. 
Argos    235,    274,    416-7,    420,    401, 

536-7,  572-3,  608-9,  612-3 
Argus  454-5 
armentas  160 
Areinoe  333,  335-6 
arvas  124,  322 
arviga,  arvignus  699 
Ascanius  355 
Asia  xviii,  xx,  122,  614-5 
aspecti  338,  374 
Assaracus  564-5 
Astacus  464 

astu?  320-1;  cp.  astici  p.  162 
Astyanax  370-5 
Astvnome  192 
Ata"lant»  180  ff.,  470  ff. 
atattatae  100 
Athamas  18-9,  376-81 
Athena  25,  27,  43,  172,  175,  465,  571 
Athens  248, 542,  590-1 
Atilius  Regulus,  Marcus  61 
Atlantes,  Atlases  66-7 
Atlas  30-1,  380-1 


INDEX 


Atreiis  331,  3G9,  380-91,  402-3,  405, 

483,  571,  607-9,  612-3 
Atridae  369,  482,  606,  608 
attat  356 

attattattat  attatae  86-7 
Attic  547 

Attica  437,  439,  607-7 ;   Atticae  546 
attigat  426 

aucupant370;  aucupol94,458 
Auge  180-1,  187,  189-91 
augura  {noun)  538 
augurat  198;    augurem  344;    augiiro, 

496 
auricomus?  614 
Aurora  628-9 
ausis  360 
auspicat62 
Aventine  xi-xii,  56-7 
Avemus  610-1 

averruncassere  256 ;  avernincassit  206 
avorsabili  368 
axena  250 
axiin280 

B 

Bacchae,  Bacchic  126,  279,  392  flf. 
Bacchanals,  Bacchants  122  ff.,  393  ft. 
Bacchus  237,  278-9,  281,  300-1;  see 

Liber 
Baebius  579,  585 
baetere  254 ;   baetite  268 
balatium  56-7 
baltea  42,  582 
Bellum  Poenicum  46  ff. 
bicorpor  438 ;  bicorpores  66 
bilbit  148 
bisulcae  254 
Boeotia  158-9,  525 
bount  264 
Brutus,   Decimus  Gallaecus  xx,  xxii, 

594-5 
Brutus,  Lucias  Junius  5G0-1 
buttubatta  597 


Cabiri  506-7,  569 

Cadmeide  392 

Cadmogena  544 

Cadmus    377,    393,    397,    403,    525, 


caepam78;   caepe  80 
Caesar  Strabo,  C.  Julius  xxi 
Calais  520 
Oalchas  370-3 


Caleti  556-7 

Calidonia  274 

Calipsonem  30 ;  Calypsonem  308 

Calirrhoe  333,  335-6 

callemus     556;      callent     188.     330; 

626;  callet486 
calvi  260;    calvitur  218,  262;    calvor 

450 
Oalydon  274-5,  333,  415,  470,  473 
Calvijso  31,  269,  309 
Gamena(e)  24, 154 
Camilla  256-7 
camo  426 

CampauiAu  xiv ;  553 
camterem  188 
caperrata  88 
Caphareus  210-1 
Capis  564 
capissam  182 
capsit476 
Capys  565 
carchesiis  14 
carere  597 
Carmen  Selei  626-9 
Carthage  xii,  xvii,  59 
casca  139 

cassabundum  144-5 
Cassandra  4-5,  11,  117,  249,  406-9 
Cassiope,  Cassiepeia  346-7,  349 
Castalia  16-7 
castitudinem  526 
castra  {fern,  sing.)  558 
castCis  56-7 
Catamitum  564 
Cato     Licinianus     305 ;      the     Elder 

xiii,  305 
Caucasus  533 
cautim  340,  510 
celer  {fern.  ?)  40 
celeranter  354 
celere  304 
celeripedes  618 
Cephalo  308-9 
Cepheus  .346-9,  351 
Ceres  58-9,  148-9 
certetur  174 
certiscant?  198 
cette  184,  464 
Charops  123 
Chersonesus  237 
Chiro(n)  14-5 
Chryseis  192 

Chryses  {elder  and  younger)  192  ff. 
Clurysippus  402-5,  500 
Cicero  xxi 


663 


INDEX 


Ciclops  40 

cicur  312 

cicurare  312 

Cimmerian  54-5 

Circai  36 

Circe  37,  264-5,  269,  273 

circos  346 

Cisseis  308-9 

Cisseus  308-9 

Cithaeron  158-9,  272-5,  394-6,  612-3 

citrosam  50-1 

clanculum  220 

Clastidium  xv,  136-7 

Claudius  Marcellus,  M.  xv,  136-7 

Claudius,  P.  G3-4 

Cleopatra    (wife    of    Meleager)    473; 

(wife  of  Phineus)  520,  523 
clepere  384;    cleperet  422;    clepsisse 

508 ;  clepsit  232 
clipeat  232 

cluentur236;  cluet  624 
Clusium  553 

Clytaemestra  4 ;  see  Clytaemnestra 
Clvtaemnestra     5,     208-11,     219-21, 

227,     249,     328-31,     406-11,     436, 

581 
Colchian     251,     457,     615;      Colchis 

248-9,  251,   376,   456;    Colchorum 

614 ;   Oolchos  250 
Collatia  560-1 
CollatLUus  560-1 
collum426;  collus  142 
Comaetho  341 
comedies    in    Greek 

74ff.,82fE. 
comedy    in    Rommi 

138-9,  149 
comitasset  436 
Compitalibus  106 
conata  382 
concinnat  60-1 
concipilavisti  597 
concorditatem  234 
conestat?  474 
confictant  104 
conficte?  296-7 
confluges  8-9 

confrages  (conflages?)  152-3 
congenerat  522 
conitier  560 
consponsi  598 

consternare  278;   constematur  216-7 
contempla  514 
coutemplo  112 
contuit  160 


20-3, 


dress 

dress    xv,    80-1 , 


copem  284 
Cornelius,  G.  586-7 
Cornelius,  see  Scipio 
cornifrontes  160 
corporare  534 
Crcon  248,  253,  359,  529-31 
crepera  210, 530, 538 
creterrasoO;   creterris  128 
Cretheus  376-9,  626 
crispisulcans  408 
crocotis  128 
Cronia  590-1 
cuiatis  328,  542 
cunctant  336 
Cupido  (ma^c.)  92 
cupienter  510 
current c'is  76 
Cychreus  438 
Cvclops  41,  578-9 
Cyprus  287,  439 


dacrimas  32 
Uanae  8-9,  112-7 
Danai    228-9,    288-9, 

480-1,  606-9 
Danube  123,  456-7 
danunt  62,  244 
daps  26 
dapsiliter  86 
Dardaniis  504 
Dardanus  505,  520,  564-5 
datatim  98 
Daulia,  Daulis  542-3 
debiliter  248 

Decius  Mus,  Publius  552  fT, 
decoreni  70 
dedicat  340 
defricate  102 
Deidameia  484-7,  573 
Deiphilus  (Deipylus)  236-; 

245,  247,  315 
Deiphobus  410-1 
Deipyle  464 
deiugat  196 
deivitant  130 
delica  326 
delitor  386 
Delplii(an),  Delphic  58-9, 

225,    233,    235,    286-7, 

377,536,  539 
Demeter  455 
Demodice  376-7,  379 
Demodocus  33,  35 
demolio  88 


372-3,    412-3, 


!09,  212-3, 
330,    337, 


664 


INDEX 


Demonaesa  424-5 

demus  596 

depuvit  142 

derepente  374 

desertitudines  598 

despica  108 

destitui  90 

desubito  448 

devoro  558 

dextrabus  42 

dia  462 

diabathra  130 

Diana     19,     192-3,     248,     257,     330, 

437-8,  457,  470 
Didascalica  o78  ff. 
dignabor  486;    dignavi  474;    digner 

390;  dignet248 
Diomedes   274   ff.,   414   fE.,  485,  488, 

492-3,  504-5,  513 
Dionysus    122-3,     392-5,     397,     399, 

534-5,  543.     See  Liber 
Dirce  165-7,  170-1,  548-9 
discorditas  230 
dispulveras  90 
divexarier  240 
dividae  (  ?  for  dividiae)  526 
dividia  360,  597 
divides  352 
Dolo(n)  493-5 
domuitione    372;     domutionem    228, 

608 
donicum  32 

Dorian  365 ;  Dorica  364 
draco  513 
Drepana  63 
Dryas  122, 134-5 
Duilius  62 
duis  250 
dulcitas  546 
Dulorestes  208  fE. 
duona  36 
dusmo  16 
duum  100,  574 

E 

ecbolas  106 
Ecnomus  61 
Edones  122,  534 
edundod  80 
efflictim  86 
eglutro  26 

Egnatius  552-3,  555 
egregissima  256 
Egyptian)  454-5 


eho  78 

ei(exclam.)lOO 

Electra  5,  209,  211,  213,  330-1,  407, 

411,605 
Electrvon  340-1,  343 
Eleusis  615 
elimina  526 
eliminat  220,  622 
Eneti  355 
Enipeus  626 

EnniusviijXrii-sviii,  600-3 
enoda  442 
enodat  284 
Epaphus  455 
epicroco  130 
Epigoni  414,  420  fE. 
Epinausimache  428  fE. 
Epius,  117 
Epopeus 158-9 
Erebus  600-1 
Erigona  436  fE. 
Eriphyle      332-3,      420-1,      424-57, 

438-9,  605 
errantia  488 
Eryx  65,  71 
escas  igen.)  30 
essis  558-9 
Eteocles  526-7 
Ethiopia  346 
Etruscans  552 
eumpse  178 
eumpsum  476 
Euripides  582-3 
Europa  496-7 
Eurota(s)  604-5 
EurA-clea  264-7 

Eurysaces  292,  297,  367,  438  fE. 
evagat  548 
Evander  380-1 
exanclarem      342;      exanclari     280; 

exanclavimus  414 
excelsissimei  584 
exerciti  60,  366,  430,629? 
expectora  424;   expectorant  528 
expedibo  186,  284,  494 
expergite  358 
expes  448,  462 
extorris  440 


Fabius  Maximus  Eullianus  552  fE, 
fabula  persmiata  94-5 
fabula  togata  xv,  80-1,  138-9,  149 
fabulae  palliatae  xv,  20-3,  74  fE.,  82  fE. 


665 


INDEX 


fabulae  praetcxtae  xv,  xix,  136-9 

facesse290;  facessite  290 

facul  316,  476 

fallaciloquae  576 

Faltx)  65 

famulanter  544 

famulitas  188,  352 

fatiscar220,  434 

faxis  86,  210;  faxsit  314,  514 

fervat  326;    fervere  536;    fervit  476, 

490 
fetis  394 
filie  24 
fitum  38 
flaccent  326 
flexanima  232,  300 
flexivia?  218 
flictus  296 

fligi  328,  430 ;  fligit  6 
fluctil94,406,538 
flustris  68 
fluviae  500 
fortunas  {gen.)  70 
Fortune    66-7,   318-9,   348-9,   372-3, 

540-1 
fragescat  440 
fragescunt  328 
frena  576 

frendere,  frendo  168 
f return  {ace.  masc.)  120-1 
frigit  472 

fuas  10-1,  628  ;  fuat  208 
fulgore  254,  396 
fulgorlvit  114 
Furies  226-7,  477 


a 

G-anymede  565 

G^allaecus  xx,  xxii,  594-5 

Gallic  554-5 

Gaul(s)  136,  552-3,  555,  557 

gavisi  38 

Gellius  Egnatius  552-3,  555 

gelu  (neut.)  8 

geminitudinem  182-3 

generibus  {for  generis)  334 

Giants,  Gigantes  66-7 

glucidatus  597 

gnarigavit  596 

gnobilid22;  gnobilis  416 

goerare?  594 

gracilitudo  312 

gradilis  302 

Graccia  30, 480, 516 


Grai  150,  202,  446,  610;  Graia  214; 
Graio  522;  Graios  198,  234,  616; 
Graiium  486;    Graium  590 

Graiugena  310 

grandaevitas  224,  396;  grand- 
aevitatem  336 

gratatum  232 

gratulatur  56 

Greece  31,  487,  517 

Greek(s)  3,  7,  31,  51,  151,  173,  199, 
203,  215,  234-6,  289,  293,  311, 
328,  354-5,  370-1,  375,  407, 
411,  447,  453,  484,  487,  489, 
517,  523,  536-7,  578-9,  591, 
611,617 

gressio  302 

grummum  496 

gutturem  148 


habet  (=  habitat)  88-9,  508 

Hamilcar  Barca  63,  65 

Hannibal  67,  69 

Harnionia  420-1,  427 

Harpies  521,  523 

Hasdrubal  x,  586 

Hector     118-9,      173,      287,      364-5, 

375,  433,  435,  566-7,  606-7 
Hectora  xxiii,  364,  566,  599 
Hecuba    117,    242-3,    308-9,    370-1, 

452-3 
Helen  117,  242-3,  267,  355,  375,  411 
Helle  376-7,  379,  381;   Helles  612 
Hellenes  452 

Hellespont  122,  376,  613 
Hercules  84-5,  119,  181,  189,  332-3, 

504,  512,  521,  523,  569,  611 
lierem  92 

Hermiona,  Hermioue  10-1,  224  flf. 
Hesiod  578-9 
Hesiona,    Hesione    118-9,    286,    289, 

301 
Hiero  63 
Hippodamia      380-1,      402-3,      405, 

494  fif.,  611 
Ilipponous  274 
Hippotos  248,  253,  258-9 
Histnim  122 
Homer  578-9 
homones  36 
honestitudo  480,  496 
hostio  300 
hymns  xi-xiii 
Hyperion  629 


666 


INDEX 


lason  460 ;   see  Jason 

Ias(i)us  180-1,  470 

icit  114,  178 

Ida  194-5 

Idaea  {woman)  521,  523 

iggenmt  xxiii 

ignavavit  556 

Ilia  57 

ilico  62,  450 

Iliona  236  fif. 

Ilium  294-5;  see  Troy 

Ilius  536 

Ilus  564-5 

Imbros  569 

Inachus  428-9,  455 
incertat  218 
incicorem  312 

incilans    474;     incilas    410;     incilet 
212 

ncurvicervicum  292 

indecorabiliter  400 

indecoris  378 

inenodabile  338 

infabre  272 

infans  f acinus  376 

inimiciter  580 

initas  160 

iniurie  132 

iniuros  132 

inlexe  384 

iimioenes  446-9 

Ino  18-9,  377 

inpetibiles  342 

inpos  580 

insece  24 

inseriauntur  36 

insolens  190 

insolentia  414 

insomnia  168,  598 

integrate  198 ;  integrem  354 

interbibere  152 

interead  12 

interpretarier  218 

inumigant  8 

invisita?  440-1 

Id  454-5  ;  loni  454 

Iolcu3  377,  627 

Ionian  612-3 

lovis  {nam.)  432,  597-8 

Iphigenia  120-3,  192-3    207,    330-1, 
609 

Iphimachus  504 
ipsus  6,  390 


is  {for  ei)  252 

Isis  455 

Ismene  357 

Ismenus  549 

Ister  456-7 

Isthmus  612-3 

Italians,  Italy  19,  47,  54-5,  81 

itere  496;    iteris  126,  542 

Ithaca  43,  264-5,  413 

Ithacensis  412 

itiner  182,  212,  256,  478,  496 

Itys  11, 13,  547 

iuxtim  4 


Jason,  63,  456  flf. 

Jocasta  524-5,  527 

Juno  xi,  18,  31,  235,  377  (Hera), 
454-5,  570-1 

Jupiter  25,  47,  53,  112-5,  158-9, 
303,  316-7,  408-9,  419,  433, 
454  (Zeus),  508-9,  564-5,  596, 
598-9,  608-9,  616-7,  620-1 


labascat  572 

labos  280 

Lacaenas  604 

Lacedaemon  31,  227 

lacerta388 

lactans    334;     lactat    242;      lactem 

460 
Laelius  xviii 
Laerta   412;     Laert~s    27,    413,    505, 

607 ;   Laertie  26 
laetarem  502 ;  laetavisti  6 
Laethusa  10, 13 

laetitudine  400;    laetitudinom  334 
Laius  402-3 
lamentas  226 

Lanuvini  80 ;   LanuTium  81 
Laodamas  35 
Laodameia  287 
Laomedon  119 
lapit  276 
Lares  106 
largi  418 
Lartius  606 
Latinus  55 
Latium  55 

Latona  35  ;   Latonas  {gen.)  34 
lavere  116, 462 ;  lavit  522 
Lemnia  506 ;  Lemnius  504 


667 


INDEX 


Lemnos  504-7,  569 

lepistas  50 

Liber    14-5,    122-35,    147-9,    166-7, 

237,     272-5,     278-9,     281,     392-5 

(Dionysus),  534-5,  612-3 
Liberalia  146 
Lilybaeum  63,  67,  69 
limavit  12 
lingula  118 
liquier  560 
Livius     Andronicus     viii-xiv,     xxii, 

2-43,  116,  586-7,  596,  626-7 
Livius,  Marcus  554-5,  559 
Livius  Salinator  ix-x,  xii,  586-7 
Locri  436-7 

Lucam,  Lucanian  72-3 
Lucetius  596 
Lucretia  560-3 
lucti  494,  502 
Ludu3?  110-1 
Lupus  110,  136-9 
lustro  144 

Lutatius  Catulus  64-5 
Ljcomedes  484-5 
Lycurgus  122-35,  534-7 
Lycus  158-9,  165,  170-1 


M 

Macedon  302 

Machaon  505 

mac  ore  276 

mactem  428 

Maenads  125,  129,  167,  534-5,  545 

maestaret  482 

maestitudo  540 

magnificissimei  584 

magnitate  396 

Maia  380-1 

malacis  128 

Malta  61 

niandisset  40 

Manlius  Torquatus,  T.  149 

mansues  476 

manticuJa  ?  320 

manticulandum  320-1  (cp.  318-9) 

manticulator  320-1  (cp.  318-9) 

manubiae  112-3 

Marcellus587;  see  Claudius 

Mars  35,  435,  494,  627 

matrescam  214 

raavoliuit  72 

Mavortes  434 

med  76,  218,  312 

Mede  462-3 ;  see  Medea 


Medea  248-9,  253^,  256  CE.,  456  ff., 

581,601 
Media  249 
Medus  248  ff, 
mehe  599 
Mellauion  180 

Melanippus  274, 280-1,  285, 464  ff. 
Melas  464 

Meleager  180,  185,  466-7,  470  £E. 
Melicertes  18-9 
Mel  it  a  60 

melos  394 ;  melos  126 ;  melum  278 
Menelaus    31,    117,    224,    267,     355, 

370-1,  411,  536-7,  608-9 
Mentes  27 
Mercurv     34-5,     50-1,     67,     170-1, 

377,  380-1 
mertare412;   mertaret  356 
Messina  61 
metalli  590-1 
Metanrus  xii,  586 
iSIetelli  XT-xvi,  154-5 
Metellus,  Caecilius  xv,  154-5 
metus  (fern.)  70 
minata  312 
Minerva     xii,     265,     412-3,     624-5 ; 

see  Athena 
minitabiliter  556 
minitas  8-9 

Minos,  Minotaurus  478-9 
ilinucius587 
ilinyae  547 
miriones  582-3 
miserare  599 ;   miserarent  378;  miser- 

atur?444;  miseretur  310 
miseritudine  374 ;  miseritudo  338 
moderat  426 
moenes  222 
nioenia  452 

moerus  514  ;   inoeros  442 
monerint  206;    moneris  174 
Monet  a  34-5 
moraret  234 ;  moras  96 
Morta  28-9 

Mulciber  516-7  ;   see  VuJcau 
multat  84 
multimodis  284 
Musa,  Muses  35,  47 
Mvcenae(-an)   193,    329,    340-1,   4:J7, 

607 
Mycenenses  606 
Mylae  61 

Myrmidons  326,  480  fE.,  543 
Myrtilus  494-5,  571 
Mysia(n)  181,  536-9 


668 


INDEX 


N 


Naevius  xir-xvii,  xxii,  46  fE.,  596-8 

nauco  106 

Xausicaa  33 

nebuloso  590-1 

necarier  222 

nefrendem  16 

nei  518 

Neleus  626-7 

Nemean  games  402 

nemut  597 

Neoptolemus  11,    224-5,   227-9,    231, 

233,  235,  307,  309,  484  fE. 
Nephele  376-7 
Neptune  31,   52-3,   148-9,   347,   611, 

626 
nequinont  30 
nequitum  314 
Xereus  2-3,  292-3,  347 
nescioques  252 

Nestor  29,  31, 176,  491,  579-81 
nexabant  34 ;  neximus  412 
nigret  202,  402 
nimJo  76 
nimpha  30 
ninxerint  346 
Niptra  264  fE. 
nitiditatem  398 
nivit  304 

nobilitat  214,  540 
noctu  74-5 
noegeo  32-3 
noxitudo  368 
Numa  Pompilius  57 
numero  152,  358,  498,  628 
Numitor  627 
Nyctegresia  488  fE. 
Nycteus  158-9,  165 


O 

obliviscier  378 

obscuridicum  338 

obstinatod  344 

obstinet  628-9 

obvalla?  350 

occisti  298 

Ocean  440-1 

ocresl6;  ocril4;  ocrim  16 

odorisequos  20 

Odysseus  24  fE. ;   see  Ulysses 

Odyasia,  Odyssey  (of  Livius)  x,  xiii, 

22  fE. 
Oeax  209,  211,  218-9,  406 


Oedipus  525,  529,  531 

Oeneus  274  fE.,  333,  414-5,   464   fE., 

470 
Oenomaus  380-1,  494  ff.,  611 
Oeta  568-9 
Ogulnius  149 
Ogygia  269 
Ogygia  (adj.)  416-7 
Ogysiis  416-7 
Oicle(u)s  332 
Oileus  see  Aiax,  son  of  0. 
Olympus  30"3 
omasum  108 
onrunentans  28 
opino  200 

opitula  10-1 ;    opitularier  278 
oppidum  148-9 
ops  566,  624? 
orbificor  462 

orbitudine  216;    orbitudinis  344 
Orchi 154 
oreas  80 
Orestes  121,   192-3,   195-7,   199-201, 

206-7,    208-33,    315,    318-9,    321, 

329-31,  407,  436-9 
Orion  576-7 
ossis  592 ;  ossuum  194 


paciscit  64 ;  paciscunt  64 

Pacurius  xvii-xix,  xx,  158  ff.,  586-7, 

598,  602-3 
paenitebunt  172 
paenitudine  288 
Palamedes    364-5,    406,    411;     Pala- 

medi  364 
Palatine,  Palatium  56-7 
palla  190-1 
Pallas  (giant)  438-9 
palliod  138 
pallucidum  ?  597 
Pandion  542 
Pangaeus  122 
Panormus  62,  65 
parcuit  96 
parentat  612-3 
Parerga  592-5 
Paris  117,  242-3,518-9 
Parnassus  396-7 
Parthenopaeus  180  ff.,  317 
parti  (gen.  o/ partus)  186 
partissent  404 
patagiis  128 


669 


INDEX 


patias  91 

Patrocliis  28-9,    119,    326-7,   429   flf., 

480 
Paulm  xix,  302-5 
Paulas,  Aemilius  xix,  302-5 
pavosl28,  200 
pecua  90,  130,  372,  418 
pecuda  458 

Peleus  224-5,  568-9,  578-9 
Pelias  626-7 
Peliou  14-5 
Pelopia  (adj.)  390 
Pelapidae      500      ff. ;       Pelopidaruiii 

368,  612 
Peloponnesus  274,  428-9,  501 
Pelops   369,   381,   391,  402-5,   428-9, 

495,  497  ff.,  608-9,  611-3 
Penelope  39,  41,  265 
penita  697 

Pentheus  272-5,  393,  398-9,  401 
perbitat  12;   perbitere  278 
perduellum  552 
peregre  100,  103;   peregri  102 
Pergama        2-3;       Pergamo        230; 

Pergamum      362-3,      564-5;       see 

Troy 
pergrandescere  472 
Periboea  274  ff. 
permit!  466 
perperitudine  588 
perperos  588 
perpetem  244 

perpetrare  300 ;   pen>etrat  266 
perrogitandod  286 
Persephone  595 
Perses  248-9,  253,  255,  257-9 
Perseus  112,  347,  351-3 
Perseus  (Kiiig  of  Macedon)  302 
persibus  88-9,  144-5 
Persidae  504-5 
perterricrepam  626 
pervico  368 
petimine  146 
Phaeacians  39 
Phegeia  333 
Phegeus  333,  335-9 
Pheres  620-1 

Philocteta,  Philoctetes  504  ff.,  569 
Philomela  10-3,  542  ff. 
Phineus  347-9,  353,  520  ff. 
Phinidae  520  ff. 
Phintia  65 
Phocis407,  542 
Phocus  438 
Phoenician  (=  Carthaginian)  65 


Phoenician  Maidens,  Pfioenissae,  452 
Phoenix      15,     430,     434-5,     484-5, 

602,  605 
Phrixus  376-81 
Phrugum  248 

Phrvgas  492 ;    Phrrges  566 ;  623 
Phrygia(n)   249,    372-3,    493,     516-7, 

567,  623 
pietatei  52 
pigrasse   404;     pigrem   424;    pigrent 

410 
Pisa(e)  380-1,  496-7,  501 
Pisatilis  597 
Pisaurum  xix 
plaga  314 ;  plagam  190-1 
Plautus  xvi,  586-7 
plera     288;      pleros     210;      plerique 

omnes  70 
Plexippus  477 
Poeas  610-1 
poematonim  584 
Poenicum  Bellum  46  ff. 
Poenum  64 
polybro  26 
Polydoms    236-9,    242-3,    245,    247, 

315 
Polvmestor  236-7,  239,  244-5,  247 
Polyneices  357,  420,  439,  526-9 
Polyi)hemus  267,  269 
Polxxena  551 
Pompey  409 
ponderitatem  588 
Pontus  250-1 
pore  as  594-5 
porcent  420;   porcet  184 
Porporeus  66 
porpurea  38 

Poseidon  626;  see  Neptune 
poteretur   524;    potestur   198;     poti 

246 
potis  486 
praebia  96 
praecisum  108 
praegradat  188 
jiraenioduni  38 

Praeiioste  81 ;   Praenestini  80 
praesente  his  466 
praestolaras  14 
praeter  with  abl.  598 
Pragmatica  588-91 
Praxidicc  595 
Praxidicus  ?  594-5 
Priam   117,    119,   236-7,    306-9,   435, 

564-7 
prime  74 


670 


INDEX 


pristices  599 

procat  6-7 

Procida54-5 

procitum  26 

Procne  10-3,  542  fE. 

profundier  80 

progecii  302-3 

prolixitudinem  212 

prolubio  84;   prolubium  352,  622 

Prometheus    454,   507-9,   532-3,  573, 

581 
promicando  78 
propages  168 
properiter  292 
propter  with  aJbl.  598 
Proserpina  5  8-9,  595 
prospica  108 
Protesilaus  286-7 
Proteus  112 
protinam  84,  92 
prorigeam  ?  290-1  ^ 

Psophis  333,  336-7 

puer  (/ew.)  24,  30,  58,  628-9 ;  puera  18 
pulpameutum  22 
Punic  War  (First)  x,  xvi-xvii,  46  fE. ; 

(Second)  xi-xii 
pupugit  90 
puta  598 
Pvdna  302 

Pvlades  192-3,  195,  213,  226-7,  330 
Pylos  28-9 

Pyrrhus,  of  Epirus  67,  73 
Pvrrhus  (Xeoptolemus)  306-7 
Pythia(n)  234-5,  339 
Pythius  58 


quadrigemini  96 

quadrurbem  599 

quamde  34 

quei348;  queisl23;  quesl23 

quesdam  598 


queuntur  584 
qiiianam  54,  152 
quietem  {adj.)  66 
quinquertio  618 
quinquertiones  18 
quippiam  88 
quis  (with  fern.)  260 
quitus  574 


rarenter  12 
raudus  402,  470 
reapse  174,  318 


reciproca512 

reciprocare  294 

redamptruare  198 

redhostiant  582;  redhostit  346 

Regulus  61 

religentem  628 

Remas  57,  136-7,  627 

repandirostrum  292 

repeda  310 

repotiali  ?  236-7 

rescivero  104 

residem  174 

residues  599 

resonit  208,  556 

restibiliet  298 

resupinas  356 

Rhea  Sylvia  627 

Rhesus  489 

rimarem     186,     240;      rimari     599; 

rimer  616 
Romans,    Rome    xii,    xvii,    19,    47, 

49,    57,     60-2,     65,     68-9,     136-7, 

154-5,  303,  552  ff.,  560  fE.,  578-9, 

588,  627 
Romulus   XV,   47,    56-7,   136-7,   139, 

627 
ruminetur  4 
rumitant  70 
runa  597 
Rune  as  66-7 
ruspans616;   ruspantes  472;   ruspar 

492 
rutabulum  140 


saeptuosa  161 

saeviter  372 

sagmina  58-9 

Salaciae  306 

Salaminem  448  ;  Salamis  286-7, 292- 

438-9,  448-9 
Salmoneus  626 
Salmydessas  520-1 
salti  468 
Samnite  597 

Samiiite(s)  43,  71,  552-3,  597 
Samothrace  569 
sanctescat  368 

sanctitudines  528 ;  sanctitudo  546 
sanguen  340,  554 
sapsa  298 

sardare  (sarrare  ?)  72-3 
satias  374 

Satura  x-xi,  xv,  xix,  152-3,  322-3 
Saturn  24-5,  30-1,  152-3,  590-1 


67 1 


INDEX 


Saturnalia  590-1 

Satyrs  127 

scabres  288 

Scamander  435 

Scamandriam  434 

scena  (pick-axe)  20  (=  scaena)  xxiii 

schemate  126 

sciciderat  580 ;  scicidimus  104-5 

Scipio  Africanus  xv-xvi,  138-9 

Scipio  Asina  62 

Scipio,  On.  Cornelius  136-7 

scium  286 


scrupeara  468 

ScjTos  484 

segnitas  454 ;  segnitate  348 

sei  290 

Semele,  Semela  272-3,  394-5,  544-5 

sempiteme  258 

Sena  Gallica  586-7 

senent  542  ;  senet  282 

Sentinum  552  ff. 

serilibus  268 

serio  98 

Serv'ius  Tullius  564-5 

setius  344-5 

Setus  161,  164-6 

sibus  145 

Sibyl  54-5 

Sicil  lenses  64 

Sicily  61-3 

sicionistas  590 

sicinnium  590 

Sicyon  158-9 

Sidero  626-7 

siet  168,  170 

Sigeum  306-7 

Silvaiius  458 

Sino  117,  411 

Sminthe  Island  192-3 

socru  (masc.)  94,  380 

solatur  312 

sollemnitus  4 

sollicuria  596 

solliferreum  596 

sonere  386,  484;    sonit  520;    sonunt 

244 
soniti  218 
sonticam  140 
sordet  330 
sortus  596 

Sparta  118-9,  266,  404-5,  605 
specis  334;   specus  (fern.)  196-7,  266 
spectu  214 
spelling  (Accius'  suggestions)  xxii-xxiv 


spisse  92,  228 
sponsus  139 
squales  288 
squalitate  540 
squalitudine  440 
st  1  86 

Stasiastae  534-7 
statim  584 
status  599 
Sterope  380-1 
Sthenelus  275,  279,  340 
strigoues?  628-9 
Strophius  407 
struiccsl6;  sturix  150 
struppis  28 
stupiditas  422 
stupre  628 
subaxit  224 
subiectare  294 
subinis  272 
subiti  366 
sublica  69 
Sublicius  pons  68 
sublima  522 
subpetant?  112 
sub3cus  268 
succusset  518 
sununussos  150 
sumpse  104 
suopte  80 

superbiloquentiam  610 
superbiter  64 
superescit  404 
superstitiosa  602 
suppa  520-1 
supparum(-us)  596 
suregit  596 
suremit  40 
Symplegades  521 
Syracuse  63 
Syria  455 


tabilicabile  462 

Taenarus  16-7 

taetret  286 

taetritudo  514 

tagam  234;  tagit  300 

tarn  (for  tamen)  142 

Tantalidarum  570 

Tantalus  495,  571,  608-9,  611,  613 

tapeta  42 

Taphos  340-1 

tardigrada  160 

tarditie  418 


672 


INDEX 


tarditudine  33G 

Tarentum  ix,  srv-iii-xx,  99,  586-7 

Tarquinius  Gollatinus  560-1 

Tarquiuius  Superbus  560  ff. 

Tauri  121 

Taurica  192,  207,  330 

taiirigeno478 

tax  pax  76-7 

Tecmessa  311,  365,  369 

ted  266 

Tegea,  Tegeaea  180-1, 192-3 

Teiresias  359,  396-7,  528-31 

Telamo(D)  15,  177,  286-93,  297-301, 

311,  438-9,  610-1 
Teleboans  309,  340,  345 
Telegouus  264-5,  269,  271-3,  455 
Telemachus  29,  39,  41,  264-5,  364 
Telephus    181,    183,    187,     189,    191, 

309,  536  flf. 
temeriter  344 
temeritudinem  216 
Tereus  10-5,  542  ff.,  606-7 
terimen  599 
Terras  (gen.)  66-7 
terricula  (pi.)  434,  538 
tertias  4 

tesqua  514 ;  cp.  506-7 
tetinerim  234 ;  tetinerit  406  ;  tetinisse 

256 
tetuli    618;     tetulisti    352;     tetulit 

610 
Teucer  14-5,  177,   179,   286  ff.,  369, 

439 
Teuthras  181 
Thebais  548 
Thebani,  272 
Thebes,     Theban     158,     272-3,     335, 

341,   402,   417,   420-1,   464,    530-1, 

548-9 
Theodotus  106 
Thersander  421,  423 
Thersites  274 
Theseus  402,  479 
Thesprotians  333 
Thesprotus  612-3 
Thessalian  293,  542-3 
Thessalum  292 
Thestius  471 
thiasantem  278 
Thoa5    121-3,    192-3,    195-201,    207, 

315 
Thrace,    Thracian    122-3,    237,    355, 

534 
Thyestes    331,    369,    380-91,    402-3, 

405,  613 


timos  128 

tintinnabaiit  142 

Tisamenus  225 

Titani,  Titans  66-7 

tonitra  550 

tousillam  250 ;  tousillas  522 

tonsu  342 

topper  34, 36, 68,  314-5, 454, 628 

tomis  466,  476,  598 

Toxeus  477 

trabica  306 

tragedies  2-21, 110  ff.,  158  ff. 

transaxim  244 

trionum  120 

triportenta  304 

tristitas  184 

trit  597 

Triton  458-9 

Troades  550-1 

Troia  48,  288,  374;  Troiad  48; 
see  Troy 

Troilus  117 

tropaeum  360;  cp.  534-7 

Tropaeum  Libert  534-7 

Trous  564-5 

Troy,  Trojan  xvii,  3,  5,  11,  14,  29, 
31,  47,  49,  51,  53-5,  117,  119, 
176,  211,  224,  229,  231,  235-6, 
286-9,  293  (294-5  Ilium),  328, 
354-5,  362-3  (Pergamum),  370-1, 
374-5,  406-7,  411,  484,  488,  491, 
493,  504-5,  519,  536-7,  543,  550-1, 
564-5  (Pergamum),  567,  569 

tulat  348 

Tullius,  Servius  564-5 

tumuiti  490,  552 

turbineis  550 

turpassis  210 

tuta280;  tutantl22 

Tydeus  274,  283,  464  ff. 

Tvndareus  224,  228-9,  536-7 

Tyndaris  61 

Tyro  626-7,  629 


Ulixem  492 ;  Ulixes  36,  266,  268  et  al ; 

Ulixi  264 ;  see  Ulysses 
ullo  (verb)  424 
Ulysses  24  ff.,  117,  172,  175,  264  ff., 

321,      361-5,      369,      371-3,      413, 

485,  487-8,   492-3,  504  ff.,   606-7, 

610-1 
unod  138 


673 


REMAINS    OF    OLD    LATIN — II. 


X  X 


INDEX 


unose  246-7 
Utica  xvi,  154 
utier  544 


vacerra  22 

vagant  392,  458;  vagat  252,  282; 

vageiit  472 
valcntia  112 
Valerius  Maximus  GO-1 
vallebant  418-9 
vanaiLs  334 
vanitudine  210 
vapos  350 
vastescant  530 

vastitudine  288,  440 ;   vastitudo  478 
Veiens  138 
Veil  139 

Venus  35,  53,  148-9 
verbenas  58 
verrancent  280-1,  554-5,  562 


versutiloquas  620 

Vesuvius  559 

Viba  138-9 

vicissatim  60 

vicissitatem  530 

Virgil  xvii 

Viridoniarus  136 

virtutei  488 

vitulantes  126,  136-7 

Volcani  68  ;  see  Vulcan 

volubilei  318 

volup  78,  628 

volvier  456 

Vulcan  35,  69,   132-3,   148-9,    490-1 

506-7,    516-7 
vulgum  422 

Z 
Zetes  520 
Zethus  158  ff. 
Zeus  454,  497 ;  see  Jupiter 


674 


Printed  in  Great    Britain    by 

Richard  Clay  &  Sons,  Limited, 

buxgay,  suffolk, 


THE  LOEB  CLASSICAL 
LIBRARY 

VOLUMES   ALREADY    PUBLISHED 

Latin  Authors 

AMMIANUS     MARCELLIXUS.       Translated    by    J.    C. 

Rolfe.     3  Vols.     Vols.  I.  and  II. 
APULEIUS  :  THE  GOLDEN  ASS  (METAMORPHOSES). 

W.  Adlington  (1566).    Revised  by  S.  Gaselee.    {6th  Imp.) 
AULUS  GELLIUS.     J.  C.  Rolfe.  '  3  Vols. 
AUSONIUS.     H.  G.  Evelyn  White.     2  Vols. 
BEDE.     J.  E.  King.     2  Vols. 
BOETHIUS  :      TRACTS     and     DE     CONSOLATIONE 

PHILOSOPHIAE.    Rev.  H.  F.  Stewart  and  E.  K.  Rand. 

{^rd  Imp.) 
CAESAR  :  CIVIL  WARS.    A.  G.  Peskett.     {3rd  Imp.) 
CAESAR:    GALLIC  WAR.     H.J.Edwards.     {6th  Imp.) 
CATO  AND  VARRO  :   DE  RE  RUSTICA.    H.  B.  Ash  and 

W.  D.  Hooper.       {2nd  Imp.) 
CATULLUS.     F.  W.  Cornish;    TIBULLUS.     J.  B.  Post- 
gate  ;  AND  PERVIGILIUM  VENERIS.     J.  W.  Mackail. 

{10th  Imp.) 
CELSUS:    DE  MEDICINA.     W.G.Spencer.     2  Vols. 
CICERO:     DE    FINIBUS.     H.     Rackham.     {3rd    Imp. 

YcvifScd  *\ 
CICERo":    DE  NATURA  DEORUM  and  ACADEMICA. 

H.  Rackham. 
CICERO  :    DE  OFFICII3.     Walter  Miller.     {3rd  Imp.) 
CICERO:      DE    SENECTUTE,     DE    AMICITIA.     DE 

DIVINATIONE.     W.  A.  Falconer.      {3rd  Imp.) 
CICERO:  DEREPUBLICAandDELEGIBUS.    Clinton 

W.  Keyes. 
CICERO  :    LETTERS  TO  ATTICUS.     E.  O.  Winstedt. 

3  Vols.     (Vol.  I.  ^th  Imp.,  II.  3rd  Imp.  and  III.  'znd  Imp.) 
CICERO:     LETTERS  TO  HIS  FRIENDS.     W.  Glynn 

Williams.     3  Vols. 

(Old  Latin)  I 


CICERO  :  PHILIPPICS.     W.  C.  A.  Ker. 

CICERO  :  PRO  ARCHIA,  POST  REDITUM.  DE  DOMO, 

DE    HARUSPICUM    RESPONSIS,    PRO    PLANCIO. 

N.  H.  Watts.     {2nd  Imp.) 
CICERO  :    PRO  QUINCTIO,  PRO  ROSCIO  AMERINO. 

PRO  ROSCIO  COMOEDO.  CONTRA  RULLUM.    J.  H. 

Freese. 
CICERO:    TUSCULAN  DISPUTATIONS.     J.  E.  King. 
CICERO  :   PRO  CAECINA.  PRO  LEGE  MANILIA.  PRO 

CLUENTIO.  PRO  RABIRIO.     H.  Grose  Hodge. 
CICERO  :  PRO  MILONE,  IN  PISONEM,  PRO  SCAURO, 

PRO   FONTEIO.    PRO   RABIRIO   POSTUMO.   PRO 

MARCELLO,    PRO    LIGARIO,    PRO    REGE   DEIO- 

TARO.     N.  H.  Watts. 
CICERO:  VERRINE  ORATIONS.    L.  H.  G.  Greenwood. 

2  Vols. 
CLAUDIAN.     M.  Platnauer.     2  Vols. 
FLORUS.     E.    S.    Forster.   and   CORNELIUS  NEPOS: 

J.  C.  Rolfe. 
FRONTINUS:       STRATAGEMS     and     AQUEDUCTS. 

C.  E.  Bennett  and  M.  B.  McElwain. 
FRONTO :     CORRESPONDENCE.     C.    R.    Haines.     2 

Vols. 
HORACE:    ODES  and  EPODES.    C.  E.  Bennett,     {loth 

Imp.  revised.) 
HORACE:      SATIRES.    EPISTLES.    ARS    POETICA. 

H.  R.  Fairclough.     {^th  Imp.  revised.) 
JEROME  :    SELECTED  LETTERS.     F.  A.  Wright. 
JUVENAL  AND  PERSIUS.     G.  G.  Ramsay,     {^th  Imp.) 
LIVY.     B.  O.  Foster  and  Evan  T.  Sage.     13  Vols.    Vols. 

I.-V..  IX..  X.  and  XL     (Vols.  I.  and  IX.     2nd  Imp. 

revised.) 
LUCAN.     J.  D.  Duff. 

LUCRETIUS.     W.  H.  D.  Rouse,     {^th  Imp.  revised.) 
MARTIAL.     W.  C.  A.  Ker.     2  Vols,     {^rd  Imp.  revised.) 
MINOR    LATIN    POETS  :     from    Publilius    Syrus    to 

RuTiLius     Namatianus,     including     Grattius,     Cal- 

puRNius  SicuLUS.  Nemesianus.  Avianus,  and  others 

with  "  Aetna  "  and  the  "  Phoenix."     J.  Wight  Dufif  and 

Arnold  M.  Duff.     {2nd  Imp.) 
OVID  :    THE  ART  OF  LOVE  and  OTHER     POEMS. 

J.  H.  Mozley. 
OVID  :    FASTI.     Sir  James  G.  Frazer. 
OVID  :    HEROIDES  and  AMORES.     Grant  Showerman. 

{■^rd  Imp.) 
OVID:  METAMORPHOSES.    F.J.Miller,    2  Vols.    (Vol. 

I.  6th  Imp.,  Vol.  II.  5th  Imp.) 
OVID  :    TRISTIA  and  EX  PONTO.     A.  L.  Wheeler. 
2 


PETRONIUS.     M.    Heseltine;     SENECA:     APOCOLO- 

CYNTOSIS.     W.  H.  D.  Rouse.     {6th  Imp.  revised.) 
PLAUTUS.     Paul  Nixon.     5  Vols.     Vols.  I.-IV.     (Vol.1. 

^th  Imp.,  Vols.  11.  and  III.  2>yd  Imp.) 
PLINY  :    LETTERS.     Melmoth's  Translation  revised  by 

W.  M.  L.  Hutchinson.     2  Vols,      {^th  Imp.) 
PROPERTIUS.     H.  E.  Butler.     (4M  Imp.) 
QUINTILIAN.    H.  E.  Butler.    4  Vols.    (Vol.  I.  2nd  Imp.) 
REMAINS  OF  OLD  LATIN.    E.  H.  Warmington.    3  Vols. 

Vol.    I.       (ENNIUS    AND    CAECILIUS.)       Vol.    11. 

(LIVIUS,  NAEVIUS,  PACUVIUS,  ACCIUS). 
ST.    AUGUSTINE,    CONFESSIONS     OF.      W.     Watts 

(1631).     2  Vols.     (Vol.  I.  ^th  Imp.,  Vol.  II.  ^rd  Imp.) 
ST.  AUGUSTINE.  SELECT  LETTERS.     J.  H.  Baxter. 
SALLUST.     J.  Rolfe.     {2nd  Imp.  revised.) 
SCRIPTORES    HISTORIAE    AUGUSTAE.     D.    Magie. 

3  Vols.      (Vol.  I.  2nd  Imp.  revised.) 
SENECA:   APOCOLOCYNTOSIS.     Cf.  PETRONIUS. 
SENECA  :    EPISTULAE  MORALES.     R.  M.  Gummere. 

3  Vols.     (Vol.  I.  -^rd  Imp.,  Vol.  II.  2nd  Imp.  revised.) 
SENECA:    MORAL  ESSAYS.     J.  W.  Basore.     3  Vols. 

(Vol.  II.  2nd  Imp.  revised.) 
SENECA:    TRAGEDIES.     F.J.Miller.     2  Vols.     {2nd 

Imp.  revised.) 
SIDONIUS  :  POEMS  and  LETTERS.     W.  B.  Anderson. 

2  Vols.     Vol.  I. 
SILIUS  ITALICUS.     J.  D.  Duff.     2  Vols. 
STATIUS.     J.  H.  Mozley.     2  Vols. 
SUETONIUS.     J.  C.  Rolfe.     2  Vols.     (Vol.  I.  5th  Imp., 

Vol.  II.  ^th  Imp.  revised.) 
TACITUS  :   DIALOGUS.     Sir  Wm.  Peterson  and  AGRI- 
COLA  AND  GERMANIA.     Maurice  Hutton.     {^th  Imp.) 
TACITUS  :    HISTORIES  and  ANNALS.     C.  H.  Moore 

and  J.  Jackson.     3  Vols. 
TERENCE.     John  Sargeaunt.     2  Vols,     {^th  Imp.) 
TERTULLIAN  :    APOLOGIA  and  DE  SPECTACULIS. 

T.  R.  Glover.     MINUCIUS  FELIX.     G.  H.  Rendall. 
VALERIUS  FLACCUS.    J.H.Mozlev.    {2nd  Imp.  revised.) 
VELLEIUS  PATERCULUS   and   RES  GESTAE  DIVI 

AUGUSTI.     F.  W.  Shipley. 
VIRGIL.     H.  R.  Fairclough.     2  Vols.     (Vol.  I.  12th  Imp., 

Vol.  11.  gth  Imp.  revised.) 
VITRUVIUS:      DE     ARCHITECTURA.     F.     Granger. 

2  Vols. 


Greek  Authors 


ACHILLES  TATIUS.     S.  Gaselee. 

AENEAS  TACTICUS  :     ASCLEPIODOTUS   and  ONA- 

SANDER.     The  Illinois  Greek  Club. 
AESCHINES.     C.  D.  Adams. 

AESCHYLUS.    H.  Weir  Smyth.    2  Vols,     {^rd  Imp.) 
APOLLODORUS.     Sir  James  G.  Frazer.     2  Vols. 
APOLLONIUS  RHODIUS.     R.  C.  Seaton.     {^th  Imp.) 
THE  APOSTOLIC  FATHERS.     Kirsopp  Lake.     2  Vols. 

(Vol.  I.  5th  Imp.,  Vol.  II.  4th  Imp.) 
APPIAN'S  ROMAN  HISTORY.    Horace  White.    4  Vols. 

(Vol.  I.  3rd  Imp.,  Vols.  II.,  III.  and  IV.  2nd  Imp.) 
ARATUS.     Cf.  CALLIMACHUS. 
ARISTOPHANES.     Benjamin  Bickley  Rogers.     3  Vols. 

{3rd  Imp.)      Verse  trans. 
ARISTOTLE:    ART  OF  RHETORIC.     J.  H.  Freese. 
ARISTOTLE:    ATHENIAN  CONSTITUTION,  EUDE- 

iMIAN  ETHICS.  VICES  and  VIRTUES.     H.  Rackham. 
ARISTOTLE:  METAPHYSICS.    H.  Tredennick.    2  Vols. 

{2nd  Imp.) 
ARISTOTLE:  MINOR  WORKS.     W.  S.  Hett.     3  Vols. 

Vol.  I.,  On  Colours,  On  Things  Heard,  On  Physiognomies, 

On    Plants,   On   Marvellous  Things  Heard,   Mechanical 

Problems,  On  Indivisible  Lines,  On  Position  and  Names 

of  Winds. 
ARISTOTLE:  NICOMACHEAN  ETHICS.    H.  Rackham. 

{2nd  Imp.  revised.) 
ARISTOTLE  :   OECONOMICA  and  MAGNA  MORALIA. 

G.  C.  Armstrong  (with  Metaphysics,  Vol.  II.  2nd  Imp.) 
ARISTOTLE  :    ON  THE  SOUL,  PARVA  NATURALIA 

ON  BREATH.     W.  S.  Hett. 
ARISTOTLE  :   PHYSICS.    Rev.  P.  Wicksteed  and  F.  M. 

Cornford.     2  Vols.     (Vol.  II.  2nd  Imp.) 
ARISTOTLE:    POETICS  and  LONGINUS.     W.  Hamil- 
ton   Fyfe;      DEMETRIUS    ON    STYLE.     W.     Rhys 

Roberts.      {2nd  Imp.  revised.) 
ARISTOTLE:    POLITICS.     H.  Rackham. 
ARISTOTLE  :  PROBLEMS.     W.  S.  Hett.     2  Vols. 
ARISTOTLE:       RHETORICA      AD      ALEXANDRUM 

(with  PROBLEMS  Vol.  II.).     H.  Rackham. 
ARRIAN  :    HISTORY  OF  ALEXANDER  and  INDICA. 

Rev.  E.  Iliffe  Robson.     2  Vols. 
ATHENAEUS:     DEIPNOSOPHISTAE.     C.    B.   Gulick. 

7  Vols.     Vols.  I-V. 
CALLIMACHUS     and     LYCOPHRON.     A.     W.     Mair; 

ARATUS.     C;.  R.  Mair. 


CLEMENT  OF  ALEXANDRIA.      Rev.   G.   W.   Butter- 
worth. 
COLLUTHUS.     Cf.  OPPIAN. 
DAPHNIS  AND  CHLOE.    Thomley's  Translation  revised 

by  J.  M.  Edmonds;    and  PARTHENIUS.     S.  Gaselee. 

{^rd  Imp.) 
DEMOSTHENES:      DE    CORONA    and    DE    FALSA 

LEGATIONE.     C.  A.  Vince  and  J.  H.  Vince. 
DEMOSTHENES  :   MEIDIAS,  ANDROTION,  ARISTO- 

CRATES,   TLMOCRATES   and  ARISTOGEITON  :    I. 

and  II.     Translated  by  J.  H.  Vince. 
DEMOSTHENES:     OLYNTHIACS,   PHILIPPICS   and 

MINOR  ORATIONS  :  I.-XVII.  and  XX.    J.  H.  Vince. 
DEMOSTHENES:  PRIVATE  ORATIONS.  A.T.Murray. 

3  Vols.     Vol.  I. 
DIO  CASSIUS  :    ROMAN  HISTORY.     E.  Gary.     9  Vols. 

(Vol.  II.  2nd  Imp.) 
DIO  CHRYSOSTOM.    J.  W.  Cohoon.     4  Vols.     Vol.  I. 
DIODORUS  SICULUS.    C.  H.  Oldfather.    In  10  Volumes 

Vols.  I.  and  II. 
DIOGENES  LAERTIUS.    R.  D.  Hicks.     2  Vols.     (Vol.1 

^nd  Imp.) 
DIONYSIUS  OF  HALICARNASSUS  :    ROMAN  ANTI 

QUITIES.     Spelman's  translation  revised  by  E.  Gary 

6  Vols.     Vol.  I. 
EPICTETUS.     \V.  A.  Oldfather.     2  Vols. 
EURIPIDES.     A.   S.   Way.     4  Vols.     (Vol.   I.,   II.,    IV 

^th  Imp.,  Vol.  III.  ■^rd  Imp.)     Verse  trans. 
EUSEBIUS:    ECCLESIASTICAL  HISTORY.     Kirsopp 

Lake  and  J.  E.  L.  Oulton.     2  Vols. 
GALEN:     ON   THE   NATURAL   FACULTIES.     A.    J 

Brock.     {7.nd  Im.p.) 
THE  GREEK  ANTHOLOGY.     \V.   R.   Paton.     5  Vols 

(Vol.  I.  ^rd  Imp.,  Vols.  II.  and  III.  ind  Imp.) 
GREEK  ELEGY  AND  IAMBUS  with  the  ANACRE 

ONTEA.     J.  M.  Edmonds.     2  Vols. 
THE     GREEK     BUCOLIC     POETS     (THEOCRITUS 

BION.MOSCHUS).  J.M.Edmonds.  {5th  Imp.  revised: 
HERODES.  Cf.  THEOPHRASTUS  :  CHARACTERS. 
HERODOTUS.    A.  D.  Godle3^    4  Vols.    {Vol.  I.  ^rd  Imp. 

Vols.  II.-IV.  -zud  Imp.) 
HESIOD  AND  THE  HOMERIC  HYMNS.     H.  G.  Evelyn 

White.     (5^^  Imp.  revised  and  enlarged.) 
HIPPOCRATES    AND    THE    FRAGMENTS    OF    HERA 

CLEITUS.  W.  H.  S.Jones  and  E.T.Withington.  4  Vols 
HOMER  :  ILIAD.  A.  T.  Murray.  2  Vols,  iyyd  Imp.) 
HOMER:  ODYSSEY.  A.T.Murray.  2  Vols.  Uth  Imp.) 
ISAEUS.     E.  W.  Forster. 


ISOCRATES.     George  Norlin.     3  Vols.     Vols.  1.  and  11. 
JOSEPHUS.     H.  St.   J.  Thackeray  and  Ralph  Marcus. 

8  Vols.     Vols.  I.-V.     (Vol.  V.  2nd  Imp.) 
JULIAN.    Wilmer  Cave  Wright.    3  Vols.    \Wo\.l.2nd  Imp. 
LUCIAN.     A.  M.  Harmon.     8  Vols.     Vols.  I.-V.     (Vols. 

I.  and  II.  -^rd  Imp.) 
LYCOPHRdN.     Cf.  CALLLMACHUS. 
LYRA  GRAECA.     J.   M.    Edmonds.     3    Vols.     (Vol.    I. 

^rd  Imp.,  Vol.  II.  2nd  Ed.  revised  and  enlarged.) 
LYSIAS.     W.  R.  M.  Lamb. 

xMARCUS  AURELIUS.    C.R.Haines,    {^rd Imp. revised.) 
MENANDER.     F.  G.  Allinson.     {2nd  Imp.  revised.) 
OPPIAN.    COLLUTHUS,    TRYPHIODORUS.     A.    W. 

Mair. 
PAPYRI  (SELECTIONS).    A.  S.  Hunt  and  C.  C.  Edgar. 

4  Vols.     Vols.  I.  and  II. 
PARTHENIUS.     Cf.  DAPHNIS  and  CHLOE. 
PAUSANIAS  :   DESCRIPTION  OF  GREECE.    W.  H.  S. 

Jones.     5  Vols,  and  Companion  Vol.     (Vol.  I.  2nd  Imp.) 
PHILO.    F.  H.  Colson  and  Rev.  G.  H.  Whitaker.    9  Vols. 

Vols.  I.-VII. 
PHILOSTRATUS  :    THE  LIFE  OF  APOLLONIUS  OF 

TYANA.     F.  C.  Conybeare.     2  Vols.     (Vol.  I.  srd  Imp., 

Vol.  II.  2nd  Imp.) 
PHILOSTRATUS  :       IMAGINES ;      CALLISTRATUS : 

DESCRIPTIONS.     A.  Fairbanks. 
PHILOSTRATUS  and  EUNAPIUS  :    LIVES  OF  THE 

SOPHISTS.     Wilmer  Cave  Wright. 
PINDAR.     Sir  J.  E.  Sandys.     (5/A  Imp.  revised.) 
PLATO  :  CHARMIDES,  ALCIBIADES.  HIPPARCHUS, 

THE  LOVERS,  THEAGES,  MINOS  and  EPINOMIS. 

W.  R.  M.  Lamb. 
PLATO  :  CRATYLUS.  PARMENIDES,  GREATER  HIP- 

PIAS,  LESSER  HIPPIAS.     H.  N.  Fowler. 
PLATO  :  EUTHYPHRO,  APOLOGY,  CRITO,  PHAEDO. 

PHAEDRUS.     H.  N.  Fowler,     {-jth  Imp.) 
PLATO:    LACHES.  PROTAGORAS,  MENO,  EUTHY- 

DEMUS.     W.  R.  M.  Lamb. 
PLATO  :    LAWS.     Rev.  R.  G.  Bury.     2  Vols. 
PLATO  :    LYSIS,  SYMPOSIUM,  GORGIAS.     W.  R.  M. 

Lamb.      {2nd  Imp.  revised.) 
PLATO  :    REPUBLIC.     Paul  Shorey.     2  Vols. 
PLATO:     STATESMAN,   PHILEBUS.     H.   N.   Fowler; 

ION.     W.  R.  M.  Lamb. 
PLATO  :   THEAETETUS  and  SOPHIST.    H.  N.  Fowler. 

{2nd  Imp.) 
PLATO  :  TIMAEUS.  CRITIAS.  CLITOPHO,  MENEXE- 

NUS,  EPISTULAE.     Rev.  R.  G.  Bury. 
6 


PLUTARCH:    MORALIA.      F.  C.   Babbitt  and   H.   N. 

Fowler.      14  Vols.    Vols.  I.-V.  and  X. 
PLUTARCH:    THE    PARALLEL    LIVES.     B.    Perrin. 

II  Vols.    (Vols.  I.,  n..  IIL  and  VIL  2}id  Imp.) 
POLYBIUS.      \V.  R.  Paton.     6  Vols. 
PROCOPIUS:     HISTORY    OF    THE     WARS.      H.  B. 

Dewing.     7  Vols.     Vols.  I.-VI.     (Vol.  I.  ^yid  Imp.) 
QUINTUS  SMYRNAEUS.     A.  S.  Way.     Verse  trans. 
ST.  BASIL  :    LETTERS.     R.  J.  Deferrari.     4  Vols. 
ST.  JOHN  DAMASCENE  :   BARLAAM  AND  lO ASAPH. 

Rev.  G.  R.  Woodward  and  Harold  Mattingly. 
SEXTUS  EMPIRICUS.     Rev.  R.  G.  Bury.     3  Vols. 
SOPHOCLES.     F.  Storr.     2  Vols.      (Vol.  I.  6th  Imp.,  Vol. 

II.  4fth  Imp,)     Verse  trans. 
STRABO:    GEOGRAPHY.     Horace  L.  Jones.     8  Vols. 

(Vols.  I  and  VIII.  2.nd  Imp.) 
THEOPHRASTUS  :    CHARACTERS.     J.M.Edmonds; 

HERODES,  etc.     A.  D.  Knox. 
THEOPHRASTUS:     ENQUIRY    INTO   PLANTS.     Sir 

Arthur  Hort,  Bart.     2  Vols. 
THUCYDIDES.     C.F.Smith.     4  Vols.     {Wo\.l.  ^rd  Imp., 

Vols.  II.,  III.  and  IV.  2.nd  Imp.  revised.) 
TRYPHIODORUS.-    Cf.  OPPIAN. 
XENOPHON  :   CYROPAEDIA.     W^alter  Miller.     2  Vols. 

{2nd  Imp.) 
XENOPHON  :    HELLENICA.  ANABASIS,  APOLOGY, 

AND  SYMPOSIUM.     C.  L.  Brownson  and  O.  J.  Todd. 

3  Vols.     {2nd  Imp.) 
XENOPHON  :    MEMORABILIA  and  OECONOMICUS. 

E.  C.  Marchant. 
XENOPHON  :    SCRIPTA  MINORA.      E.  C.  Marchant. 

IN    PREPARATION 

Greek  Authors 

ARISTOTLE  :    DE  CAELO,  etc.     W.  C.  K.  Guthrie. 

ARISTOTLE:  ON  HISTORY,  MOTION  AND  PRO- 
GRESSION OF  ANIMALS.    E.  S.  Forster  and  A.  Peck. 

ARISTOTLE  :  ORGANON.  H.  P.  Cooke  and  H.  Treden- 
nick. 

GREEK  MATHEMATICAL  WORKS.     J.  Thomas. 

MANETHO.     W.  G.  Waddell. 

MINOR  ATTIC  ORATORS  (ANTIPHON,  ANDOCIDES 
DEMADES,  DINARCHUS,  HYPEREIDES).  k! 
Maidment. 

NONNUS.     W.  H.  D.  Rouse. 

PAPYRI :  LITERARY  PAPYRI,  Selected  and  Translated 
bv  C.  H.  Roberts. 

PTOLEMY:  TETRABIBLOS.     F.  C.  Robbins. 


Latin  Authors 

CICERO  :    AD  HERENNIUM.     H.  Caplan. 

CICERO  :  IN  CATILINAM,  PRO  FLACCO.  PRO 
MURENA,  PRO  SULLA.     Louis  E.  Lord. 

CICERO  :  DE  ORATORE.  Charles  Stuttaford  and 
W.  E.  Sutton. 

CICERO:  BRUTUS.  ORATOR.  H.  M.  Hubbtll  and 
G.  L.  Hendrickson. 

CICERO:  PRO  SESTIO,  IN  VATINIUM,  PRO 
CAELIO,  DE  PROVINCIIS  CONSULARIBUS,  PRO 
BALBO.     J.  H.  Freese. 

COLUMELLA  :    DE  RE  RUSTICA.     H.  B.  Ash. 

PLINY  :  NATURAL  HISTORY.  W.  H.  S.  Jones  and 
H.  Rackham. 

PRUDENTIUS.     J.  H.  Baxter  and  C.  J.  Fordyce. 

QUINTUS  CURTIUS:  HISTORY  OF  ALEXANDER. 
J.  C.  Rolfe. 

VARRO  :    DE  LINGUA  LATINA.     R.  G.  Kent. 


DESCRIPTIVE  PROSPECTUS   ON  APPLICATION 


London  ....         WILLIAM    HEINEMANN   LTD 

Cambridge,  Mass.-         -         -HARVARD   UNIVERSITY    PRE5S 


PA      Warmington,  Eric  Herbert  (ed. 

2510     and  tr.) 

A2         Remains  of  old  Latin 

1935 

V.2 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY